Песнь XV Содержание. Поэты идут по одной из каменных плотин Флегетона. Вдоль плотины навстречу им бежит толпа содомитов. Один из них узнает Данта: это его учитель, Брунетто Латнни. Он спрашивает ученика о причине замогильного его странствования и, поощрив его к продолжению трудов, предсказывает ему славу, а вместе с тем и изгнание, при чем жестоко порицает флорентинцев, Данте оказывает глубокое уважение своему учителю, уверяет его, что готов на все превратности судьбы, лишь только бы совесть его была покойна, и узнает, что большая часть наказуемых здесь грешников были люди, прославившиеся своей ученостью. За тем, напомнив ученику свое сочинение, Брунетго Латини поспешно убегает. 1. Вот мы идем по каменной твердыне, Где пар с ручья туманом восстает И гасит огнь в волнах и на плотине. [318]4. Как между Бригге и Кадзантских вод, [319]Страшася с моря грозного набега, Фламандцы строят против волн оплот; 7. Как Падуанцы защищают с брега, Вдоль бурной Бренты, виллы и сады, Пока на Альпах зной не тронул снега: [320]10. Так здесь плотин устроены ряды, Хотя не столь громадно и высоко, Строитель вечный, их воздвигнул Ты. 13. Уж были мы от леса так далеко, Что усмотреть его не мог бы взор, Как сильно бы ни напрягалось око. 16. Тут встретили мы грешных душ собор, Бежавший вдоль плотины; он с испугом Нас озирал, как делаем обзор, 19. При новолунье, встретившись друг с другом, [321]И как глядит в ушко иглы портной, Прищурившись, расслабленный недугом: 22. Так в нас ресницы изощрял их строй. Тут кто-то вдруг меня за полу платья Схватил, вскричав: «Не диво ль предо мной!» 25. Пока ко мне он простирал объятья, Я взор вперил в лице с следами бед, И обгорелый лик с клеймом проклятья 28. Я вмиг узнал, знакомый с юных лет. Склонясь лицом к его лицу, с приветом: «Вы ль это здесь,» вскричал я «сер Брунет? [322]» 31. А он: «Мой сын, не постыдись с Брунетом Пройти назад хот несколько шагов И пусть толпа меж тем бежит,» – «Об этом» 34. Был мой ответ: «я сам молить готов, И, если вам угодно, с вами сяду, Коль тот дозволит, с кем иду в сей ров.» — 37. «О сын!» сказал он: «всяк, причтенный к стаду, Лишь миг помедлит, будет осужден Лежать в огне, сто лет не движась к ряду. [323]40. Иди, а я, держась за твой хитон, [324]Пойду вослед; потом сольюсь с отрядом, Подъемлющим под мукой вечный стон.» 43. Я не дерзал, сойдя с дороги, рядом С ним проходить, но шел, как человек Почтительный, с поникшим долу взглядом. 46. «Какой же рок, иль случай,» он мне рек: «Ведет тебя до срока в край ужасный? И кто возвел тебя на этот брег?» — 49. «Там, там, вверху,» сказал я: «в жизни ясной, Еще Преклонных не достигнув лет, Я потерял в долине путь опасный. [325]52. Вчера я утром из юдоли бед Уж вспять бежал, когда его я встретил: [326]Он сим путем ведет меня на свет.» — 55. «Иди ж вослед звезде», он мне ответил: «И в пристань славы вступишь ты за ней, Коль в жизни той все ясно я заметил. [327]58. Когда б так рано я не кончил дней, То убедясь, сколь небо благосклонно, Я б был в трудах опорою твоей. 61. Но твой народ жестокий, беззаконный, От Фиезолы свой ведущий род И в твердость скал до ныне облеченный, [328] — 64. Тебе ж во благо, брань с тобой начнет, И по делом: ведь с горечью рябины Созреть не может фиги сладкий плод! 67. Слепым был назван встарь не без причины [329]Надменный род, завистливый, скупой — О, будь же чист меж ними ты единый! 70. Такую честь тебе даст жребий твой, Что все начнут алкать в тебе сочлена; [330]Но – далее от клюва злак такой! [331]73. Пусть скот Фьезолы жрет своих как сено; Но да не тронит злака, если там В его помете, из гнилого тлена, 76. Еще возможно вырость семенам Великих Римлян, живших в граде – в этом Гнезде злодейств, противных небесам.» — 79. «Когда б Господь внимал моим обетам, [332]Так рано б рок дней ваших не пресек И вы б еще не разлучились с светом. 82. Я впечатлел в душе своей на век Ваш добрый вид, отеческий, бесценный, Познав от вас, чем может человек 85. Достичь бессмертия в сей жизни тленной, И, как ценю я вас, пока дышу, Мои уста поведают вселенной. 88. Все, что вы мне сказали, запишу И, эту весть, храня в душе с другою, Им объясненья в небе испрошу. [333]91. Меж тем и вам я мысль свою открою: Лишь только б совесть ведала покой, А я готов идти на брань с судьбою. 94. Уже не нов задаток мне такой; [334]Так пусть же рок вращает шар заветный, Как вздумает, а пахарь заступ свой! [335]» 97. Тут, обратясь на право, взор приветный Ко мне склонил и мне вещал поэт; «Кто замечает, тот внимал не тщетно! [336]» 100. Меж тем со мной беседу вел Брунет И я спросил: «Кто из толпы печальной Всех более прославлен?» И в ответ 103. Он мне: «Узнать здесь об одних похвально; Но умолчать приличней о других: Мне их не счесть, а путь лежит мне дальний. 106. Короче: сонм духовных здесь одних, Людей ученых, славы громозвучной; [337]Один и тот же грех пятнает их. 109. Там Прискиан с толпою злополучной; [338]Франциск д'Аккорсо с ним бежит вокруг, [339]И, если видеть этот суд не скучно, [340]112. Взгляни: вот он, кого служитель слуг [341]Переместил от Арно к Баккильону, [342]Где сокрушил ему хребет недуг. 115. Но кончим; время уж кладет препону Беседе вашей: вижу я давно, Что новый дым клубится там по склону. 118. Уж близок строй, где быть мне не должно! Я об одном прошу: читай Tesoro[343], Мой славный труд, где жить мне суждено.» — 121. Тут, повернув, помчался он так скоро, Как будто бы в Верони он бежал, И мог его сравнить я с тем, который 124. Сорвал сукно, не с тем, кто проиграл. [344]вернутьсяФлегетон, как мы видели (Ада XIV, 141), протекает между двумя набережными. Набережные эти каменные, а потому не могут загораться от падающих клочьев огня; вообще огонь здесь и не падает, потому что гаснет в парах, подымающихся с кипящей реки. вернутьсяКадзант, небольшой остров к С. 3. от Бригге, некогда имевший город и несколько деревень, но впоследствии все более и более уменьшавшийся от напора морских волн, что я заставило Голландцев устроить здесь большую плотину. вернутьсяБрента, р. в Верхней Италии, протекает чрез падуанские владения и берет свое начало в той части Альп, которую встарину называли Киарентана, ныне Керятские Альпы. Они покрыты снегом, который, тая от жаров весною, заставляет Бренту выступать из берегов, от чего нередко происходят опустошительные наводнения. вернутьсяНе смотря на падающие огни, этот круг темен: огонь небесный не светит грешникам, но сходит только для их мучения. вернутьсяБрунетто Латини, родившийся в 1220, из фамилии да Скарниано, учитель Дантов и знаменитый ученый своего времени. Он был Гвельф и после победы, одержанной Гибеллинами при Арбии (Ада X, 31–93 и пр.), принужден был удалиться во Францию. Когда, по смерти Манфреда, Гвельф опять ваяли верх, он возвратился в родной свой город Флоренцию и в 1230 г. был назначен поручителем мира, заключенного при содействии кардинала Латино между Гибеллинами и Гвельфами. В 1284 он был избран в писцы республики и умер в 1294. От него дошли до нас следующие сочинения: Il tetoretto, аллегорико-дидактическая поэма на Италианском языке; Il tetoro, род энциклопедии, трактующей о различных предметах и писанной на французском языке как на языке «plus diletable et plus commune а tout languises»; Il pataffio, стихотворение, состоящее из набора флорентинских поговорок и шуток, іи terze riте. – Данте удивляется, встретив своего учителя здесь, ибо современники Брунетто подозревали его в подлогах, – грех, который наказуется в последнем отделении следующего восьмого круга. Ландино. вернутьсяВсе грешники в таком случае становятся сопротивляющимися высшей воле, как богохулители (Ада XIV, 22 и д.). Копишь. вернутьсяДанте идет по плотине, а учитель его находится ниже. вернутьсяНамек на первые три стиха первой песни. вернутьсяТ. е. Виргилия. Комментаторы говорят, что Данте потому не назвал по имени Виргилия, хотя о том спрашивает Брунетто, что Брунетто вообще не уважал Мантуанцев и в сочинении своем, Il tesoro, между множеством цитат из классиков, почти совсем не приводит Виргилия. вернутьсяБрунетто был математик и астролог и при рождении Данта предсказал ему великую славу по звездам, составив ему гороскоп, на что намекает ст. 57. вернутьсяПервоначальные жители Флоренции были выселенцы горного города Фиезолы, основавшие новый город на расстоянии часового путешествия от старого. Виллани вечный раздор между флорентинцами приписывает тому обстоятельству, что первые обитатели Флоренции были частью Римляне, частью фиезоланцы; потомки первых удержали свой аристократический характер, потомки же последних отличались грубостью нравов, занесенных первобытными переселенцами из страны гористой и дикой, где и поныне ломают камень. Филалетес. вернутьсяПредание это Виллани рассказывает так: Аттила (он смешивает его с Тотилою), подступив к стенам Флоренции, убедил ее жителей отворить ему ворота под тем предлогом, что он будто бы пришел к ним на помощь против их врагов Пистойцев; но едва вступил он в город, как предал его разграблению, приказав умертвить важнейших его граждан. Напротив, старинные комментаторы Данта рассказывают следующее: в 1117 г. Флорентинцы обязались защищать Пизу против Луккийцев в то время, когда сами Пизанцы воевали ос. Малорку. По возвращении победоносных Пизанцев, флорентинцам в награду за их службу дозволено было сделать из добычи Пизанцев выбор между прекрасными бронзовыми вратами и двумя колоннами из порфира. Флорентинцы выбрали последние и только на возвратном пути заметили, что колонны были повреждены огнем и после выкрашены красной краской. За это флорентинцев прозвали слепыми, а Пизанцев изменниками. вернутьсяВсе (в подлин.: l'una parte e l'altra), т. е. как партия Белых, так и Черных, стало быть, вся Флоренция. Только по смерти великого поэта, постигли флорентинцы всю грандиозность гения своего соотечественника и тщетно домогались иметь в стенах своих хотя бы прах великого человека. вернутьсяВероятно пословица. Хотя Данте принадлежал некоторое время партии Белых (Гибеллинов), однако ж образ их действия вскоре оттолкнул его от них; поэтому его прадед Каччиагвида хвалить его за то, что он «сам для себя стал своею партиею.» A te fia bello Averti fatta parte per te stesso. (Paradiso. XVII, 68–69). вернутьсяПо словам Боккаччио, Данте вед свой род от римской фамилии Франджипани. вернутьсяТоже самое он уже слышал от Чиакко (Ада VI, 64 и д) и Фаринаты (Ада X, 79). – В подлин.: Non е nuova agli orecchi miei tale arra. Arra значить задаток, который дают купцы в Италии в обеспечение того, что торг состоится верно. Данте хочет сказать этим словом, что он верит в исполнение предсказания. Филалетес. вернутьсяА пахарь заступ свой, вероятно пословица. Смысл тот: на превратность судьбы я смотрю так же равнодушно, как и на пахаря, работающего заступом. вернутьсяНамек на слова Виргилия в Энеиде: Superanda omnis fortuna ferendo est. вернутьсяИталианское: clerico (духовный) значит вмести с тем и ученый; litterati в средние века назывались те, которые занимались латинским или, как тогда говорили, грамматическим языком. вернутьсяПрискиан, знаменитый грамматик VI века, из Цезареи Каподокийской. Кажется, он помещен в этот класс грешников как представитель образователей юношества, которые во времена Данта преимущественно были преданы греху, здесь наказуемому. вернутьсяФранциск д' Аккорсо (Aecursius), отличный правовед средних веков, сын знаменитого учителя Римского Права. Он был профессором болонского университета и умер около 1294. вернутьсяВ подлин. еще жестче: tal tigna, такая короста. вернутьсяТ. е. папою, который титулуется Serrus servorom Domini. вернутьсяАндреа де' Модзи, флорентинец, бывший делегатом кардинала Латино, когда этот был отправлен Николаем III в Тоскану как примиритель Гвельфов и Гибеллинов. В это время (1286) Модзи был, поставлен в епископы Флоренции; однако ж в 1298 г. Бонифации VIII переместил его в Виченцу, на р. Баккильони, где он и умер. Причина его перемещения неизвестна. Комментаторы думают, что Данте поместил его в ад за то, что он был Гвельф. вернутьсяЭто сочинение, о котором мы говорили выше, состоит из трех частей: одной исторической, другой нравственной, третьей риторической; все три носят следующие заглавия: обыкновенные мониты, драгоценные камни, чистое золото. вернутьсяВ Верони ежегодно, в первое воскресенье великого поста, молодые люди бегали в запуски; победитель получал palio или кусок зеленого сукна. |