Песнь XXIX Содержание. Данте, готовый плакать при виде ужасного зрелища, медлит над девятым рвом, заметив в числе грешников тень своего родственника Джери дель Белло; но Виргилий побуждает его торопиться. Затем они приходят к последнему рву восьмого круга. В десятом рве, в зловонном воздухе, совершается казнь над подделывателями всякого рода – над подделывателями металлов (алхимиками и делателями фальшивой монеты), подделывателями чужих речей и личностей: они поражены бесчисленными болезнями и язвами. Из числа алхимиков Данте видит двоих, подпирающих один другого и покрытых струпьями. Один из них, Гриффолино, говорит о себе; другой флорентинец Капоккио порицает Сиенну за легкомыслие и высчитывает знаменитых обжор этого города. 1. Вид страшных ран и тьма теней под нами Так отравили свет моих очей, Что был готов залиться я слезами. 4. Тогда Виргилий: «Что в душе твоей? В кого вперил ты взор с такой тревогой Меж этих злых, изрубленных теней? 7. У прочих рвов не медлил ты так много. Иль хочешь всех сосчесть их? не забудь, Что двадцать миль вкруг рва идти дорогой. [634]10. Луна под нами уж свершает путь, [635]И краток срок, нам данный для обзору; [636]А нам еще на многое взглянуть.» — 13. «Когда б ты знал, что моему там взору Представилось,» был мой ему ответ: «Я б не подвергся твоему укору.» — 13. Учитель шел и я за ним во след; Но я, пред ним желая оправдаться, Прибавил: «Там, в пещере лютых бед, 19. Куда на дно глаза мои стремятся, Мне кровный дух – и я то слышал въявь — Оплакивал грехи, что здесь казнятся.» 22. А вождь: «Не думай впредь о нем; направь Свой ум к иному: он за злое дело Наказан здесь, и ты его оставь. 25. Он на тебя указывал и смело Из-под моста грозился нам перстом И называл себя Джери дель Белло. [637]28. Твой взор тогда прикован был на том, [638]Кто защищал Готфор с своей дружиной, И он, неузнан, прочь пошел потом.» 31. И я: «О вождь! насильственной кончиной, [639]Которой срам из сродников его Не отомстил доселе ни единый, — 34. Разгневан он: конечно, от того Он и ушел, мне не сказав ни слова, И тем сильней скорблю я за него. [640]» 37. Так говоря, мы шли до рва другого: Будь он светлей, я мог бы, взор вперя, В нем видеть дно с утеса векового. [641]40. Когда ж я был у стен монастыря [642]Последнего, в котором взор мой смелый Зрел братию подземного царя, — 43. Мой слух пронзили разных воплей стрелы, Заостренные жалостью с концов; Зажавши уши, шел я в те пределы. 46. Когда б собрать с сардинских берегов Все немощи во дни жаров гнетущих, Иль из больниц Вальдикианы в ров, [643] — 49. Так много здесь я видел вопиющих, И смрад столь гнусный восходил от всех, Какой исходит лишь от тел гниющих. 52. Тут мы спустились на последний брег Скалы огромной, все идя на лево, [644]И я ясней увидел в ямах тех, 55. Как праведный служитель Божья гнева — Ужасный суд – обманщиков казнит, Погрязших в мглу отчаянного зева. 58. Не думаю, чтоб был печальней вид Людей, в Эгине язвою гнетомых, Где до того был воздух ядовит, 61. Что твари все до малых насекомых Погибли вдруг и, по словам певцов, Весь род людей с стадами и скотом их 64. Зевс возродил из кучи муравьев: [645]Как было грустно видеть в мраке круга На грудах груды страждущих духов. 67. Кто на груди, кто боком друг близ друга, Кто на спине валялся на земли, Кто полз ползком под бременем недуга. [646]70. Мы с грустью молча шаг за шагом шли И созерцали сонм больных стонавших, Которые подняться не могли. 73. Там зрел я двух, друг друга подпиравших, Как два горшка у печного огня, И струпьями с главы до ног страдавших. 76. Не чистит конюх щеткою коня, Чтоб весть его скорее к господину; Бессонный так не чешется, стеня, 79. Как эти два скребли ногтями спину И с бешенством сдирали струпья с ней; Но не могли тем утолить кручину. 82. И струпья сыпались из-под ногтей, Как чешую дерут со щук ножами, Иль с рыб других с широкой чешуей. 85. «О ты, скребущий гной с себя ногтями,» Так одному мой вождь сказал тогда: [647]«И рвущий ими тело как клещами! 88. Кто из Латинов, о скажи, сюда Низринулся? тебе ж да служат пальцы Во век веков для этого труда!» — 91. «Ах! оба мы Латины, мы, страдальцы!» В слезах, один ответил на вопрос: «Но кто ж вы сами, чудные скитальцы?» — 94. И вождь: «Я, дух, спускаюсь в царство слез, Чтоб показать ваш ад сему живому, И с ним иду с утеса на утес.» 97. Тут, перестав служить один другому, Они, дрожа, взглянули на меня: До всех достигла весть подобно грому. 100. Тогда учитель, взор ко мне склоня, Сказал: «Беседуй с ними с сожаленьем!» И, как желал он, тотчас начал я: 103. «Коль ваше имя не должно забвеньем Изгладиться из памяти людской, Но да живет в ней с каждым поколеньем, 106. Скажите: кто вы? из страны какой? Откройте мне, почто все ваши члены Истерзаны болезнью такой?» — 109. «Я, Аретинец, Альбером из Сьсяны [648]» Сказал один: «сожжен был; но тому Виной не грех, ведущий в эти стены. 112. Однажды в шутку я сказал ему: По воздуху умею я носиться; А он, дитя по смыслу и уму, 115. Тому искусству вздумал поучиться, И сжечь меня отца он убедил, Сил не имев в Дедала превратиться. 118. Но в ров меня десятый осудил Минос правдивый, потому что свету Я как алхимик много повредил.» 121. «О был ли в мире» я сказал поэту: «Народ пустей Сиеннцев? даже им И Франция уступит славу эту.» 124. Тогда другой проказный, вняв моим [649]Словам, прибавил: «Исключи лишь Стрикка; [650]Он жить умел доходом небольшим; 127. И Никколо, кем введена гвоздика, Обжорства роскошь, в тот веселый сад, Где это семя принялось так дико, [651]130. И клуб, в котором отдал на разврат [652]Свой виноградник с замком д'Ашиано [653]И был душой веселья Аббальят. [654]133. А хочешь знать, кто так с тобою рьяно Клянет Сиенцев, загляни в провал И рассмотри мой образ в мгле тумана: 136. Я тень Капоккво; в мире я сплавлял [655]Алхимией состав металлов ковкий, И вспомня, если ты меня узнал: 139. Я был природы обезьяной ловкой.» вернутьсяВ подлин.: двадцать две мили. Здесь Данте в первый раз определяет размер одной части ада: по этому масштабу можно вычислить с некоторою вероятностью и другие размеры Злых-Рвов и глубокого колодезя. Впрочем, слишком прозаичны попытки некоторых толкователей-архитекторов (Ландино, Манетти, Джиамбуллари, Веллутелло и др.), старавшихся вычислить поэтому и еще другому (Ада XXX 85–66) размеру объем и величину всего ада. вернутьсяЭтим определяется полдень 6 Апреля, или 1/2 2 часа 9 Апреля; для 29 Марта это положение месяца не имеет значения, ибо в это число сказанное положение месяца приходится 4 или 5 часами позже настоящего, что несогласно с Ада XXI, 112. Филалетес. – Замечательно, что время определяется в аду всегда положением месяца, или созвездиями зодиака, а не солнцем: кто потому, что грешникам в течение их жизни никогда не светила истина (солнце); месяц же, согласно с Ада I, 14 апр., есть символ слабого света человеческой мудрости. Бер. вернутьсяИм остается только 4 или 6 часов так, что поэту на все странствование по аду дан только один (астрономический) день в 24 часа. вернутьсяДжери дель Белло, брат Чиони дельи Алигиери, кровный родственник Дантов, ибо отец его Белло был дед поэта. Он был алхимик и вместе с тем человек беспокойного характера, за что и был убить одним из Саккетти. Anonimo. По другим, он был только дерзок на язык и убит одним из фам. Джеремеи. вернутьсяАда XXVIII, 134 и пр. – Готфор (Altaforte), замок в Гасконии, принадлежавший Бертраму даль Борнио, где он был осажден войсками Генриха II. вернутьсяСпустя 30 лет, действительно один из родственников Джери, сын Мессера Чиони, отмстил его смерть, заколов одного из Саккетти. Ландино. вернутьсяДанте, по-видимому, разделяет мнение своих современников Италианцев о справедливости мщения кровь за кровь. вернутьсяПоэты стоят теперь на высшей точке моста, перекинутого через десятый ров: отсюда всю эту долину, если бы она была светлее, можно было бы видеть до самого два. вернутьсяДанте сравнивает десятый ров с кельями монастыря. вернутьсяЗдесь разумеется в особенности госпиталь в Альтопассо, в Вальдикиане, долине близ Ареццо, теперь, по словам Ампера, плодороднейшей и богатейшей области Тосканы; во времена Данта тут особенно свирепствовали перемежающиеся лихорадки. Тоже должно сказать и о берегах Сардннии, где воздух весьма вреден для здоровья, особенно в летнюю пору, tra 'l laglio e'l settembre, как сказано в подлиннике. В оригинале еще упомянута Маремма, около Сиенны (есть еще Маремма около Рима, Ада XIII, 9 и XXV, 20). вернутьсяОгромная скала есть утес, идущий от стены восьмого круга в виде мостов через рвы и разбитый только над рвом лицемеров (Ада XVIII, 14–18). вернутьсяЯзва, истребившая на остр. Эгине всех жителей в царствование Эака, сына Юпитера, и баснословное происхождение Мирмидонов (от μύρμηξ) из оставшихся вживе муравьев прекрасно описана у Овидия, Metamor. VII, 118 et seq. вернутьсяТут совершается проклятие, произнесенное Моисеем над тем, кто не исполняют закона: «Percutiat te Dominus egestate, febri et frigore, ardore et aestu, et ardore corrupto ac rubigine…. amentia, et caecitate ac furore mentis…. augebit Domiqus plagas tuas, et plagas seminis tui, plagas magnas, et perseverantes, infirmitates pessimas et perpeluas.» Vulg. Deuteron. XXVIII. Копишь. вернутьсяЭтими словами дорисовывается картина болезни, известной в патологии вод именем ichtyosia, люди, одержимые этою болезнью, бывают покрыты широкими пластинками на подобие рыбьей чешуи и, страдая невыносимым зудом, чешут и даже до крови рвут ногтями тело как щипцами. вернутьсяЭтот грешник есть алхимик Гриффолино из Ареццо. Однажды он сказал глуповатому Альберо, незаконнорожденному сыну епископа сиеннского: «Если захочу, могу летать как птица.» Альберо просил научить его этому искусству Дедала; но узнав, что Гриффолино подшутил над ним, предал его суду инквизиции как патаринца (весьма распространенной в то время секты) и заклинателя, за что Гриффолино и был сожжен на костре. Anonimo. вернуться«Всему миру известно, что нет народа суетнее Французов: они изобретатели пустых и разорительных мод по суетности своего характера и недостатку в постоянстве и добродетели. Потому-то поэт и сравнивает Сиеннцев с Французами: ибо Polycratet говорить, что первые произошли от последних и что Сиенна построена Французами; вот и причина почему Сиеннцы похожи на Французов.» Боккаччио. вернутьсяОчевидно ирония. Стрикка, о котором ничего неизвестно, был, вероятно, членом знаменитого сиеннского клуба гастрономов, о котором будет сказано ниже (ст. 130). вернутьсяНикколо де Буонсеньори, сиеннец, ввел в обыкновение жарить фазанов на угольях гвоздики: способ этот назывался богатым обычаем (la costuma ricca). Кроме того, в Сиенне введены были и другие весьма разорительные блюда, почему Данте и называет этот город веселым садом. Бенвенуто да Имола. вернутьсяДвенадцать молодых сиеннцев, сложившись по 18,000 флоринов, купили дворец, в котором каждый из них имел роскошные покой, и где они два раза в месяц задавали пиры, и притом так, что всегда накрывались три стола: один стол со всею посудою и блюдами выкидывали за окно, за вторым они пировали, за третьим мыли руки. В 10 месяцев они промотались до того, что некоторые из них умерли в госпитале. Бенвенуто да Имола. – До сих пор сохранилась цепь сонетов, обращенная, вероятно, к этому клубу: поэт придумывает для каждого месяца особое удовольствие и упоминает о Никколо, вероятно Буонсеньори: jn queeto regno Nicolo corono, Perch' egl' è fior della città Sienoese. Филалетес. вернутьсяКаччиа д'Ашиано промотал в этом клубе свои богатые сады и замок. вернутьсяАббадьято был, вероятно, душою этого общества. вернутьсяКапоккио, флорентинец, или, по другим, сиеннец, согласно с преданием, изучал вместе с Дантом натуральную философию, что очень вероятно, ибо он узнает поэта. Он занимался тоже алхимией, подделывал металлы и за то был сожжен в Сиенне: потому-то там и нападает он с поэтом на Сиеннцев. |