Песнь XXX Содержание. Далее Данте видит тени двух подделывателей чужой личности, людей, разыгравших чужую роль с целью обмана: они одержимы исступлением. Одна из них, тень древней Мирры, пробегает мимо; другая, Джианни Скикки, набегает на алхимика Капоккио, хватает его за горло зубами и волочит по дну рва. За тем очам поэта представляется тень мастера Адама, делателя фальшивой монеты, страждущего жестокой водянкой. Он повествует Данту о своем преступлении и называет по имени двух рядом с ним лежащих грешников, одержимых гнилой горячкой: жену Пентефрия, оклеветавшую Иосифа, и грека Синона. Последний, оскорбленный обидным намеком мастера Адама, бьет его по животу, а этот отвечает ему по уху, от чего возникают у них ссора и взаимные обвинения в том, кто кого грешнее. Данте, заслушавшийся их речей, получает строгий выговор от Виргилия и со стыдом удаляется оттуда. 1. В тот век, когда, прогневана Семелой На племя Фив, Юнона столько раз Его губила в злобе закоснелой, [656] — 4. Так обезумел лютый Атамас, Что, чад своих узрев в руках супруги, Вскричал рабам, от бешенства ярясь: 7. «Расставим сети здесь у брода, други, Чтоб львицу с львятами поймать в сетях!» Потом, Леарха вырвав у подруги, 10. И, злобно сжав в безжалостных когтях, Разбил его о груду скал с размаха; С другой же ношей мать спаслась в волнах. [657]13. Или когда унизил рок до праха Величье Трои в брани роковой И с царством царь погиб в годину страха, 16. Гекуба, мать, убитая тоской, Вотще с врагом за Поликсену споря И Полидоров видя труп ногой, 19. Повергнутый на шумном бреге моря, Вдруг обезумела, как пес завыв: [658]Так ум ее расстроился от горя! 22. Но никого ни в Трое, ни средь Фив, Во время оно до такого гнева Не доводил безумия порыв, 25. Как здесь, я видел, две души налево, Нагие, мчались, грешников грызя, Как две свинья, бежавшие из хлева. 28 Одна из них, в Капоккио вонзя Под горлом зубы, повлекла злодея, По камням дна терзая и разя» 31. Тут Аретинец, в ужасе бледня, [659]Сказал: «То Скикки! зол, неукротим, [660]Он нас грызет, безумной тенью вея.» — 34. «О если хочешь, чтоб бегущий с ним В тебя не мог» я рек «зубами впиться, Скажи: кто он, пока еще он зрим!» — 37. Я он в ответ: «То дух преступный мчится, Дух Мирры древней, вздумавшей с отцом Не должною любовью насладиться. 40. К отцу явившись в образе чужом, С ним предалась она любви греховной! [661]Бегущий с ней подобен ей во всем: 43. Честь табуна прияв ценой условной, Он род Донати взялся разыграть. И приложил печать к его духовной.» 46. Когда умчались два безумца вспять, Я отвратил от них глаза со смутой И стад других проклятых созерцать. 49. Гляжу: один сидит, как лютня, вздутый, Когда б отнять у грешника долой Ту часть, где бедра у людей примкнуты. [662]52. От тягостной болезни водяной — Которая, член искажая каждый, Лик иссушает, вздув живот горой, [663] — 55. Не мог он губ сомкнуть хотя б однажды, Как чахнущий, которого уста Иссохшие разверзлись от жажды. 58. «О вы, которых в страшные места Ведет не казнь (а почему, не знаю!)» Сказал он нам: «взгляните вы сюда! 61. Маэстр Адам, как я томлюсь, страдаю! [664]Живой имел я все, чего желал, Ах! здесь одной лишь капли вод желаю! 64. Ручьи, что в Арно катятся со скал По зелени пригорков Казентина, [665]Где так игрив, так светел их кристалл, — 67. Всегда передо мной, а вот причина, Почто мне лик, сильней недугов всех, Так иссушает тех ручьев картина. 70. Суд праведный, карающий мой грех, [666]Край, где грешил я, мне затем представил, Чтоб беспрестанно я вздыхал как мех. 73. Вон там Роменя, град, где я подбавил Худой состав в крестителеву смесь: [667]Зато в огне я тело там оставил. 76. Но если б Гвид, иль Александр был здесь, Или их брать: чтоб знать, как он наказан, [668]Я отдал бы источник Бранды весь. [669]79. Один уж здесь, коль верить я обязан Тому, что Скикки мне твердил в бреду; Но что мне в том? я по ногам здесь связан! 82. Будь легок я хоть столько на ходу, Что во сто лет прошел бы дюйм, не боле, То и тогда б пошел я в путь в аду 85. В толпе больных искать его на воле, Хотя кругом в двенадцать миль больших [670]И поперек в полмилю это поле. 88. В семью такую я попал за них; По просьбе их, я меди три карата [671]Вмешал в состав флоринов золотых.» 91. И я: «Кто ж эти два твоя собрата Лежат направо близ тебя, дымясь, Как мокрая рука, в мороз подъята? [672] — 94. «Я их нашел, низвергшись в эту грязь;» Он отвечал: «с тех пор лежат безгласно И будут в век лежать, не шевелясь. 97. Одной Иосиф обвинен напрасно; [673]Другой из Трои лживый грек Синон: [674]В гнилой горячке так смердят ужасно.» — 100. Тут гордый грек – был видно оскорблен Постыдным именем – в тугое брюхо Его ударил кулаком, и звон 103. Как барабан оно издало глухо; А мастр Адам, ожесточась от мук, Хватил его рукой не легче в ухо, 106. Сказав: «Пускай лишил меня недуг Движенья ног; но знай, на службу эту Еще никто не приковал мне рук.» — 109. «Не так проворен ты казался свету, Идя в огонь;» сказал Синон в ответ: [675]«Зато проворней выбивал монету.» 112. А тот ему: «Ты прав, в том слова нет; Но так ли прав ты был, когда Трояне Тебя просиди им подать совет?» — 115. «Я лгал в словах, а ты солгал в чекане;» Сказал Синон: «один лишь грех на мне; С тобой же вряд сравнится бес в обмане.» — 118. «Эй, вероломец! вспомни о коне! Весь мир узнал обман твой пресловутый;» Сказал брюхан: «казнись за то вдвойне!» 121. Но грек: «А ты казнися жаждой лютой, Пока язык твой треснет и живот, Водою тухлой как гора раздутый!» 124. Тогда монетчик: «Разорви ж ты рот За злую речь! пуст я раздут водою» Пусть жаждою томлюсь я круглый год, 127. За то в жару с больной ты головою! А чтоб лизнуть Нарциссова стекла [676]Вряд остановка будет за тобою.» — 130. Их злая брань весь ум мои завлекла; Но тут поэт: «Смотри, еще не много — И между нас посеется вражда.» 133. И я, услышав глас поэта строгий, Спешил к нему с таким в лицо стыдом, Что и досель смущаюсь дум тревогой. 136. Как человек, томимый страшным сном, Во сне желает, чтобы сном остался Внезапный страх, смутивший сердце в нем: 139. Так без речей в смущеньи я терялся, Желая извиниться, и, того Не замечая, молча извинялся. [677]142. Но вождь: «Проступок больший твоего И меньшею стыдливостью смывают: Смири ж тревогу сердца своего. 145. Но помни: всюду на тебя взирают Глаза мои, когда придем туда, Где спор подобный люди затевают: 148. Внимать ему не должно без стыда. [678]» вернутьсяКадм имел четырех дочерей от Гермионы: Семелу, Агаву, Автоною и Ино. От Юпитера родила Семела Бахуса. Юнона, раздраженная неверностью Зевса, возненавидела все кадмово племя в Фивах до того, что многократно изливала на него свое мщение. Прежде всего, она погубила Семеду, побудив ее просить Юпитера явиться к ней в громе и молнии. На пиршестве Бахуса она навела такое исступление на прочих дочерей Кадма, что они, приняв сына Агавы за вепря, умертвили его. Она выслала к Ино и мужу ее Атамасу фурию Тизифону, которая до того помрачила в них рассудок, что Атамас одного из своих сыновей, Леарха, раздробил о камень, а с другим, Меликертом, Ино кинулась в море, где, по просьбе Венеры, Нептун превратил их в морских богов: Ино в Левкатею, Меликерта в Палемона. Наконец и сам Кадм с своей женою был превращен в змей. вернутьсяПодражание Овидию. Metam. IV, 371 et seq. вернутьсяКогда, по взятии Трои, суда Греков стояли на якоре у берегов Фракийских, тень Ахиллеса потребовала принесения ему в жертву Поликсены, дочери Приама и Гекубы; по совершении жертвоприношения, труп ее отдали несчастной матери. Но это было только началом ее бедствий: в то время, когда она шла к морскому берегу за водою для омовения ран дочери, внезапно увидела она труп Полидора, единого оставшегося у ней сына: желая спасти Полидора, она поручила его Полимнестору, царю Фракийскому; но коварный царь, подкупленный Греками, умертвил Полидора и бросил труп его на взморье. Тогда Гекуба, вдруг обезумев, кинулась с толпою Троянок на Полимнестора и, превращенная в псицу, вырвала у него глаза. Ovid. Metam. XIII, 400 et seq. вернутьсяДругой алхимик – Гриффолино из Ареццо (Ада XXIX, 109 и прим.). вернутьсяФлорентинец Джианни Скикки славился уменьем изменять черты своего лица и принимать желаемую физиогномию. Комментаторы рассказывают, что Симони Донати убил своего дядю Вуозо Донати (того самого, которого мы видели выше (Ада XXV, 141 и пр.), за то, что тот завещал не в его пользу свое огромное имение, нажитое самыми беззаконными средствами. Симони уговорился с Скикки составить подложное завещание: для того спрятали труп Буозо, и в постель на его место подложили Скикки, которые так хорошо разыграл роль покойника и подражал его голосу, что совершенно обманул свидетелей и нотариуса. Таким образом, была составлена и подписана духовная вместо настоящей, отдававшей все имущество Буозо в пользу монастырей. За это Скикки получил кобылицу, стоившую 10,000 флоринов. Пиетро ди Данте. вернутьсяМирра, дочь Цинира, царя пафосского. О преступной ее любви см. в Мифологие. Проклятая отцом своим, она бежала в Аранию, родила там Адониса и так долго оплакивала свое преступление, что наконец боги, сострадая ей, превратили ее в бальзамическое дерево – мирру. вернутьсяЭтот грешник страдает водяною: живот его, необыкновенно растянутый жидкостью в сравнение с верхней частью тела, придает ему вид лютни (инструмента, имеющего тонкую шейку и толстый корпус), если вообразим, что у грешника отняты бедра. вернутьсяВ водяной болезни водянистая часть крови, от неправильного ее обращения, выделяется как под кожу, так и в различные полости, преимущественно в живот: от потери воды из крови происходит сильная жажда, а от дурного питания – худоба тела, особенно лица. вернутьсяМастер (маэстро) Адам из Брешии, чеканщик монеты, по наущению графов Ромены: Гвидо, Алессандро и Агинольфо (см. ст. 76–77), подделывал флорентинские монеты флорины. Подлог вскоре был открыт, и мастера Адама сожгли живого на дороге между Флоренциею и Роменой. Еще до сих пор показывают место, где это случилось: его называют Macia del uomo (костер мертвого человека), куда каждый прохожий обыкновенно кидает камень. Троиа (Veltro allegorico, p. 35). вернутьсяКазентино, вершина долина Арно, выше Ареццо, орошаемая множеством горных ручьев. вернутьсяВоспоминание о прекрасной Италии, в которой он грешил так позорно, увеличивает его мучение; богатства, приобретенные подлогом, исчезли; душа его вечно томится и жаждет, хотя и кажется пресыщенною нечистыми соками. Копишь. вернутьсяВо Флоренции чеканились с 1252 г. превосходные золотые монеты флорины (впоследствии называвшиеся zecchini) с изображением, с одной стороны, головы Иоанна Крестителя, с другой – лилии. Вес их равнялся 1/2 унции, а проба 24 каратам (см. ниже), т. е. они были без всякой примеси. Флорентинцы так гордились ими, что всякую их подделку наказывали как величайшее преступление. Филалетес. вернутьсяБратья Гвидо, Алессандро и Агинольфо, упомянутые выше графы Ромевы, были дети графа Гвидо, внука добродетельной Гвальдрады (Ада XVI, 37–39 и прим.). Некоторые вместо Агинольфо принимают четвертого их брата: епископа Бандино или Альдобрандино из Ареццо. вернутьсяФонте Бранда – так называется прекрасно украшенный и обильный водою источник около Сиенны. вернутьсяВ подлин.: одиннадцать миль. Это место, а также другое выше (Ада XXIX, 8), послужили, как было сказано, данными для вычисления размеров колодезя и всего 8 круга вообще и каждого рва в отдельности. См. Филалетеса Die Hölle, р. 251. вернутьсяКарат означает 24 долю: потому флорины, выбитые мастером Адамом, содержали в себе только 21 долю золота и 8 примеч. вернутьсяЭти два горячечные так же пластично изображены, как и больной, одержимый водянкою: они как будто сейчас взяты из италианских госпиталей, которые вероятно часто посещал Данте. Когда освежают постель, в которой, обливаясь потом, лежит больной лихорадкою: тогда чем сильнее был пароксизм, тем обильнее поднимается с больного пар, обыкновенно противного запаха: эту картину нельзя ни с чем сравнить там хорошо, как с паром, сгущающимся около мокрой руки, поднятой в сильный мороз на воздух. Филалетес. вернутьсяЖена египетского царедворца Пентефрия. вернутьсяСинон, беглый грек, убедил Троян ввести деревянного коня в Трою (Ада XXVI, 55–64 и пр.). вернутьсяТ. е. на костер, на котором был сожжен мастер Адам (см. выше 61 и прим.) вернутьсяСамолюбивый Нарцисс, беспрестанно любовавшийся своим отражением в зеркале воды, был превращен в ручей. Стало быть, стеклом (зеркалом) Нарцисса назван здесь в насмешку ручей, из которого верно бы не отказался напиться Синон, если бы его позвали. вернутьсяВ подлин.: Che voler ciò udire è bassa voglia. Может быть, Данте влагает эти слова в уста Виргилия с тем намерением, чтобы напомнить, что творец Энеиды, «актер, наставник в песнопенье» Данте в (Ада 1,85), никогда не изображал ничего низкого и неблагородного. Впрочем, этот эпизод так верно схвачен с природы, что читатель конечно не упрекнет великого поэта за уклонение от возвышенного тона его элегантного учителя. |