Песнь XXI Содержание. Путники всходят на следующий мост и с его вершины глядят в весьма темный пятый ров. Светские симонисты, люди, торговавшие гражданскими местами, и взяточники погружены здесь в кипящее смоляное озеро, по берегам которого взад и вперед бегают демоны, вооруженные крючьями. Пока поэты смотрят в ров, дьявол приносит на плечах сенатора из Лукки, кидает его в смолу и бежит за другими подобными. Черти, скрытые под мостом, подхватывают грешника крючьями и погружают его в кипяток. Виргилий из предосторожности приказывает Данту спрятаться за скалою, а сам переходит мост. Дьяволы кидаются на него с яростью; но Виргилий, укротив их, вызывает одного из их толпы для переговоров. Бес Злой-Хвост выходит с дерзостью; но, узнав о причине замогильного странствий поэтов, в ужасе роняет багор из рук. Тогда, по приказанию Виргилия, Данте выходит из своего убежища; демоны на него кидаются и один из них хочет разорвать его; но Злой-Хвост их удерживает. С притворною приветливостью он назначает поэтам провожатых, ложно объявив, что мост разрушен только в шестом рве, но что в следующем он невредим. Десять избранных в провожатые демонов, под предводительством Курчавой-Бороды, делают гримасу Злому-Хвосту. 1. Так с моста на мост шли мы, рассуждая [459]О том, чего в комедии своей Не передам, и, с высоты взирая, 4. Другую щель увидели под ней И тщетный плач услышали в провале В глубокой мгле, ужасной для очей. 7. Как вар кипит зимою в арсенале В Венеции, для смазки тех судов, Что, обветшав, уж плыть не могут, дале: 10. Кто конопатит там корабль с боков, Терпевших долго бурных волн напасти; Кто новый челн готовит из дубов; 13. Кто парус шьет, разорванный на части; Кто у руля, кто рубит под кормой; Кто тешет весла, кто свивает снасти: 16. Так, не огнем, но силой пресвятой [460]Растоплена, смола там клокотала, Отовсюду берег облепив корой. 19. Я в ров смотрел; но мгла в нем все скрывала: Лишь хлябь, вздымая вслед за валом вал, То дулася, то ямой оседала. 22. Пока я пристально глядел в провал, — Мой вождь, вскричав: «Смотри! смотри!» нежданно Увлек меня оттоль, где я стоял. 25. Я побежал, как тот, кто видит странный Предмет и глаз с него не сводит прочь; Но, ужасом внезапным обуянный, 28. Бежит, не в силах страха превозмочь, И видел я, как черный бес за нами, Вдоль по утесу, мчался во всю мочь. 31. О, как ужасно он сверкал очами! С какою злобой он бежал, стуча Копытами и хлопая крылами! 34. Взвалив себе на острые плеча И возле пят когтьми вцепившись в кости, Он за ноги мчал грешника, крича: 37. «Вот анциан Святые Зиты! в гости [461]К вам, Злые-Лапы, он пришел сюда! [462]В смолу его! а я для вашей злости 40. Примчу других: там много их всегда! [463]Там каждый взяточник, кроме Бонтуры! [464]Из нет за деньги там выходит да[465]!» 43. Швырнув его, умчался бес понурый, И никогда с такою быстротой За вором пес не гнался из конуры. 46. Тот в глубь нырнул и всплыл облит смолой; А демоны из-под скалы висячей Вскричали: «Здесь иконы нет святой! [466]49. Не Серккьо здесь: тут плавают иначе! [467]Когда не хочешь наших крючьев злых, Так не всплывай поверх смолы горячей!» 52. И сто багров в него всадили вмиг, Вскричав: «Пляши, где вар сильней вскипает, И, если можешь, надувай других! [468]» 55. Так поваренков повар заставляет Крючками мясо погружать в котлы, Когда оно поверх воды всплывает. 58. Тут добрый вождь сказал: «Пока во мгле Они тебя еще не увидали, Пойди, прижмись к той рухнувшей скале. [469]61. И чем бы мне они не угрожали, Не бойся: с ними я давно знаком; Они и прежде в спор со мной вступали. [470]» 64. И через мост он перешел потом; Когда ж достигнул до шестого брега, Он им предстал с бестрепетным челом. 67. С той яростью, с той быстротою бега, С какою мчатся псы на бедняка, Что под окном вдруг попросил ночлега, — 70. Вмиг вылетел их рой из-под мостка, Подняв багры; но он в святой защите Вскричал: «Ни чья не тронь меня рука! 73. Пусть прежде, чем крючки в меня вонзите, Один из вас пред мой предстанет лик; Потом меня терзайте, как хотите.» 76. «Ступай, Злой-Хвост!» тут подняли все крик, И вышел Хвост (они ж за ним ни шагу), И спрашивал: зачем он к ним проник? 79. «Проник ли б я, Злой-Хвост, в твою ватагу, Когда бы мне,» учитель мой в ответ: «Не подали на подвиг сей отвагу 82. Рок благотворный и святой завет! Пусти ж меня: так небесам угодно, Чтоб здесь живой за мною шел вослед.» 85. Вмиг сокрушил он в дерзком гнев бесплодный, [471]Так, что багор он уронил к ногам, Вскричав к другим: «Пусть он идет свободно!» 88. Тогда мой вождь: «О ты, который там, Припав к скале, укрылся от насилий, Иди теперь без трепета к врагам.» 91. Я поспешил туда, где был Виргилий; А дьяволы все бросились вперед, Как будто бы свой договор забыли. 94. Так (видел я) был устрашен народ, Когда с условьем выйдя из Капроны, Толпу врагов он встретил у ворот. [472]97. К вождю прижавшись, ждал я обороны И не сводил очей с их страшных харь, Где мог читать всю злость их без препоны. 100. Тогда один, поднявши свой косарь, Сказал другим: «Ножем его… хотите ль?». Другие: «Ладно! по спине ударь!» 103. Но бес, с которым говорил учитель, Туда поспешно обратясь, сказал: «Стой, Кутерьма! стой, дерзкий возмутитель!» 106. И нам потом: «Здесь по уступам скал Вам нет дороги: в страшном том провале Весь раздробленный свод шестой упал. 109. Но если вы идти хотите дале, — Чрез этот грот ступайте в мрачный ад: Вблизи есть путь такой же, как вначале. 112. Уж тысяча и двести шестьдесят Шесть лет, поздней сего двумя часами, Вчера свершилось, как здесь рухнул скат. [473]115. Отряд моих туда пошлю я с вами Взглянуть: не всплыл ли кто там над смолой? Идите с ними смелыми стопами. 118. Марш, Криволет, Давило и Борзой!» Он крикнул, ада огласив вертепы: «Веди их, Черт с курчавой бородой! 121. Марш, марш, Драконье-Жало, Вихрь-Свирепый И Вепрь-Клыкан и Душелов, злой дух, И Адский-Сыч и Красный-Черт нелепый! [474]124. Кругом обшарьте пруд; а этих двух Оберегайте до моста другого, Что, уцелев, идет чрез этот круг.» — 127. «О ужас! вождь мой, что я вижу снова? О, поспешим без спутников одни! Коль знаешь путь, к чему вождя иного? 130. Когда ты мудр, как был ты искони; То как не зришь, что зубы их скрежещут, И что бровями нам грозят они?» 133. А вождь: «Не бойся! пусть глаза их блещут; Пусть, как хотят, скрежещут их клыки: От их угроз лишь грешники трепещут.» 136. Плотиной, влево, двинулись полки; Но прежде все, взглянув на воеводу, Вмиг стиснули зубами языки, [475] — вернутьсяВ пятом рве каются светские симонисты, люди, противозаконно торговавшие местами, раздававшие за деньги гражданские должности и всякого рода взяточники (barattieri). Они погружены в озеро кипящей смолы, из которого от времени до времени выплывают, желая прохладиться. Но демоны, бегающие по берегам и вооруженные крючьями, хватают выплывающих, сдирают с них кожу и опять кидают в озеро. – «Как перед совестью убийц кровь насильственно ими убиенных выступает кровавою рекою (Ада XII, 17–48 и прим.); так сознание черных, во мраке совершенных дел опутывает души этих грешников липкою, черною, смоляною массой. Захотят ли они выплыть из среды, в которую погрузли, их грехи, их гнусное крючкотворство, воплощенное в толпу отвратительно страшных демонов, являются перед их очами, как Кентавры перед очами насилователей ближних (Ада XII, 56 и прим.), и тем с большею яростью и тем глубже погружают их в сознание своей греховности.» Во времена народных несогласий класс гражданских чиновников обыкновенно отличается продажностью; а как продажен он был во времена Дантовы, видно из того, что поэт посвящает две целые песни этим грешникам. Копишь. Штрекфусс. вернутьсяНе без значения смола в пятом рве растоплена не огнем, а силою божественной (per divina arte). Мы уже неоднократно говорили, что огонь у Данта есть символ божественного учения, света вечной любви и истины. «Грешники, здесь наказуемые, до того погрузли в черной грязи своей греховности, что никогда уже не могут видеть божественное: в нечистой среде своей, в кипящем смоляном озере, они чувствуют одну только силу огня, но проявления его в свете уже не видят. Огонь любви и истины уже для содомитов светил очень слабо.» (Ада XV, 19 и примеч.) вернутьсяЗита, родом из Монте Саграто около Лукки, находясь в должности служанки в этом городе у некоего Фатинелли, отличалась своею благотворительностью и благочестием и, по смерти, причтена папою Николаем к лику святых. – Анциани (сенатор, старшина) св. Зиты означает стало быть старшину из Лукки. Древние комментаторы (Франческо де Бути) называют этого непоименованного грешника Мартино Боттало. вернутьсяЗлые-Лапы (Malebranche): так названа адская стража этого рва в намек на алчность здесь казнящихся грешников; кажется, на каждом из мостов этого круга приставлена подобная стража. вернутьсяОтсюда видно, что Злым-Лапам дозволено выходить на свет и приносить оттуда грешников. Слич. Ада XXVII, 113. вернутьсяОчевидная ирония: Бонтуро Бонтури, из фамилии Дати, был именно один из самых продажных (archibarraterius, как говорит Бенвенуто да Имола) жителей города Лукки и отворил Пизанцам за деньги Пизанские ворота (di Porta di Pisa) 18 Ноябр. 1313 г. Подробнее о нем см. у Филалетеса. Die Hölle, р. 157. вернутьсяИз всего этого видим, что жители Лукки особенно отличались своею продажностью. Annales Lucensis urbis, Vol. I. p. 320, говорят, что уже в 1225 г. многие луккские дворяне продали за деньги неприятелям замки, коими повелевали, и за то были отрешены от своих должностей. вернутьсяСвятая икона (il Sahto Volto), собственно древняя статуя Христа, отличной, кажется византийской работы. Она стоит в особенной небольшой капелле посреди собора в Лукке. О прибытии этой статуи из Иерусалима в Лукку существует преудивительная легенда, которую рассказывает Бенвенуто да Имола, прибавляя: Tu de hoc crede quod vis, quia non est de articulis fidei. Этот образ и поныне находится в большом уважении у Луккийцев. Дьяволы, видя грешника, выплывшего из смолы скорчившимся и принявшим фигуру человека молящегося, с жестокою насмешкою намекают, что здесь уже не поможет ему никакое упование в чудотворный лик его города. Филалетес. вернутьсяСерккио, река, протекающая недалеко от Лукки. вернутьсяВ подлин.: Si che, se puoi, nascosamente accaffi – намек на обыкновение этих грешников ловить в мутной воде. вернутьсяС грешниками этого рода необходима осторожность. Копишь. вернутьсяНамек на первое странствование Виргилия в аду (Ада IX, 22 и д.). вернутьсяПервое впечатление, произведенное Виргилием на демонов, равносильно тому, которое производит на какое-нибудь уличенное во взяточничестве судебное место известный своим бескорыстием неподкупимый ревизор, уполномоченный правительством открыть и строго карать злоупотребления. Но этот страх, как мы видим, быстро проходит, и в подсудимых вскоре опять оживает надежда избавиться от уполномоченного силою, или хитростью. Штрекфусс. вернутьсяКапрона, пизанская крепость, на берегу Арно. Жители Лукки, овладели ею; но вскоре, осажденные тосканскими Гвельфами, соединившимися с пизанскими изгнанниками по смерти графа Уголино, после 8 дневной осады принуждены были сдаться по недостатку воды (в Августе 1290 г.) на капитуляцию с условием пощады гарнизону. По повелению графа Гвидо де Монтефельтро, которому сдалась Капрона, все сдавшиеся были привязаны к канату и проведены до границы. Когда таким образом они проходили через лагерь, неприятель кричал: аррисеа! аррисса! (на виселицу их!), что естественно наводило страх на побежденных. Можно думать, что Данте был очевидцем этого события, которое он приводит для сравнения с своим страхом; ибо на 25 году он служил в войске Гвельфов, к партии которых принадлежал по своему происхождению (di nazzione), пока впоследствии политические обстоятельства не склонили его более на сторону Гибеллинов. вернутьсяЭта терцина есть самая важная для определения года и дня замогильного странствования Данта. вернутьсяИмена этих, равно и двух вышеупомянутых демонов, я старался заменять соответственными русскими, придерживаясь отчасти этимологического объяснения их значения, предложенного Ландино; и желал этим выразить тот фантастически-страшный характер этих существ, который так удивительно драматизировав в следующей песне. – «Здесь надобно сказать, что все эти демоны, как заметил Шлегель, собственно не падшие ангелы, но фантастические чудовища в человеческом образе, не имеющие впрочем в себе ничего человеческого, кроме хитрости и диких страстей, каковы гнев и мстительность. Они то же самое, что Минос, Цербер, Минотавр и др.: символы наказуемого порока и самой казни. Данте заимствует эти существа отовсюду, как из мира языческого, так и христианского, и пользуется всеми богатствами сказки и истории для олицетворения своих идей; но откуда бы ни почерпал он эти образы, он везде одушевляет их жизнью так, что его символы никогда не кажутся холодными, мертвыми аллегориями.» Каннегиссер. вернутьсяЭтой гримасою дьяволы дают знать Злому-Хвосту, что они смекнули обман, в который он вводить поэтов. |