Песнь XXIV Содержание. Мгновенное смущение Виргилия устрашает, Данте, но он снова ободряется нежным взором своего учителя. Поэтам предстоит выйти из седьмого рва по страшному обвалу, происшедшему от падения моста над этим рвом. С помощью Виргилия, Данте наконец восходит с большим трудом на следующий мост, перекинутый через седьмой ров; а так как ров этот необыкновенно темен, то поэты, перейдя мост, восходят на внутреннюю ограду рва. Седьмой ров весь кипит змеями; между которыми бегают в ужасе взад и вперед грешники: это тати. Руки у них связаны змеями за спиною; змеи впиваются им в чресла, клубятся у них на груди и подвергают их разновидным превращениям. Так, в глазах Данта, змея кидается на одного из грешников, язвит его в шею, и тать, запылав, рассыпается пеплом; но пепел собирается сам собою и грешник опять получает свой прежний вид: кто тень пистойского святотатца из партии Черных Ванни Фуччи. Он предсказывает Данту будущую судьбу Белых и Черных, причем, желая опечалить поэта, говорит в особенности о предстоящем поражении его партии. 1. В том месяце, как солнце в Водолее Златит власы на пламенном челе И снова день становится длиннее; 4. Когда, как снег, белея на земле, Подобится седому брату иней, [511]Хоть краток срок пера в его крыле: [512]7. Пастух, свой корм потративший в пустыне, Встает, глядит и, видя по полям Сребристый снег, по бедрам бьет в кручине; [513]10. Идет домой, тоскует здесь и там И, как несчастный, что начать, не знает; Потом опять выходит и очам 13. Не верит, видя, как лицо меняет Весь Божий мир, и на зеленый луг, Взяв посох свой, овечек выгоняет. [514]16. Так мой поэт, в лицо встревожен вдруг, Смутил меня; но с той же быстротою. Уврачевал бальзамом мой недуг: [515]19. Пришед к мосту с обрушенной скалою, Ко мне склонил он тот приветный взор, С каким предстал впервые под горою. [516]22. Потом, подумав, руки распростер, И, обозрев обвал и торопливо Схватив меня, пошел на темя гор, 25. И как мудрец, который терпеливо Обдумывать умеет подвиг свой, — Мой вождь, подняв меня наверх обрыва, 28. Мне указал над ним утес другой, Сказав: «Взберись на этот камень голый; Но испытай, чтоб он не пал с тобой.» 31. Нет, то был путь не для одетых в столы! За тем, что мы – он тень, я им подъят — Едва тут шли по камням в путь тяжелый. [517]34. И если б здесь высок был так же скат, Как с той страны: не знаю, до вершины Достиг ли б вождь; но я б низвергся в ад. 37. Но как к вратам колодезя в пучины Идет сей круг наклоном: то одно Окружие у каждой в нем долины 40. Возвышено, другое ж склонено. [518] — Мы наконец взошли на верх обвала, Отколь последний камень пал на дно. 43. Но грудь моя так тяжело дышала, Что я не мог уж далее всходить И тут же сел у первого привала. 46. А вождь: «Теперь лень должно победить! Кто на пуху в житейском дремлет пире, Не может тот путь к славе проложить. 49. А без нее кто губит жизнь, тот в мире Слабей оставит за собой следы, Чем пена на волнах, чем дым в эфире. [519]52. И так, восстав, преодолей труды: В ком бодрствует над слабостью отвага, Тот победите все скорби и беды. 55. Не кончен путь, хоть выйдем из оврага: Еще длиннейший нам сужден в удел; Коль понял ты, последуй мне во благо. [520]» 58. Тогда я встал и боле, чем имел, Явил в себе и твердости и воли И говорил: «Идем, я бодр и смел!» 61. И мы пошли; но тут гораздо боле [521]Был крут, утесист, тесен и тяжел Наш горный путь, чем был он нам дотоле: 64. Чтоб скрыть усталость, я беседу вел, Ползя по камням; вдруг из ближней ямы Исторгся крик – бессмысленный глагол. 67. Не понял я, что значит он, хотя мы Шли по мосту уже над рвом седьмым; Но, мнилось, был то гнева крике упрямый. 70. Я наклонился; но очам живым Непроницаем был туман над бездной.» И я сказал: «Учитель, поспешим 73. На том краю сойти с стены железной: Как, слушая, не в силах я понять; Так, в ров глядя; не вижу в мгле беззвездной.» — 76. «Не иначе могу я отвечать, Как делом: должно» возразил учитель: «Прошенья мудрых молча исполнять.» 79. Тогда со мной нисшел путеводитель С скалы, где мост примкнут к восьмой стене: Тут мне открылась лютая обитель. 82. Я в ней узрел все виды змей на дне, [522]Крутившихся столь страшными клубами, Что мысль о них кровь леденит во мне. 85. Да не гордится Ливия песками! Пусть в ней кишат хелидры, кенкры, тмы И амфисбен и якулей с ужами; [523]88. Но змей таких, столь гибельной чумы Мы в ней, мы там, в отчизне Эфиопов, При Чермном море, не узрели б мы. [524]91. В средине рва, между свирепых скопов, В испуге рыскал рой теней нагих, Ища норы, ища гелиотропов. [525]94. Опутаны змеями руки их; Впиваясь в тыл и пастью пламенея, Клубятся гады на груди у них. 97. И вот, пред нами, в одного злодея Метнулся змей и уязвил его В том месте, где с плечом слилася шея. 100. Не пишется так скоро И иль О, [526]Как вспыхнул он, я так горел жестоко, Что пеплом весь рассыпался на дно. 103. И, по земле развеянный далеко, Собрался пепел сам собой и вновь Свой прежний вид приял в мгновенье ока. 106. Так, по словам великих мудрецов, Кончается я вновь из пепелища Родится Феникс, живший пять веков. 109. Не злак полей, ему цвет нарда пища; А слезы мирры и аммом ему [527]Дают костер последнего жилища. [528]112. И как больной, Бог знает, почему, Вдруг падает, иль бесом сокрушенный, Иль омраком, в очах разлившим тьму; 115. Потом встает, бросает взор, смущенный [529]Злой немощью, от коей так страдал, И переводит вздох в груди стесненной: 118. Так грешник сей в смятений восстал. [530] — О Господи! как строго Твой правдивый, Предвечный суд злодея покарал! [531]121. Мой вождь спросил: кто был он нечестивые? И дух: «Недавно, волею судеб, В сей лютый зев я пал с тосканской нивы. 124. Как зверь я был между людьми свиреп; А Ванни Фуччи, мул и скот! Пистойя Была меж вас достойный мой вертеп. [532]127. И я: «О вождь! пусть он, пред нами стоя, Поведает, за что он пал сюда, Жив на земли средь крови и разбоя? [533]» 130. Услышав то, не скрылся он тогда; Но взор пытливый на меня уставил И покраснел от горького стыда. 133. «О том грущу,» он речь ко мне направил: «Что в этом срам ты меня узрел; А не о том, что я твой мир оставил. [534]136. Так ведай же, о чем ты знать хотел; Я здесь за то, что с алтаря святого Прекрасную похитить утварь смел. 139. И обвинил коварно в том другого. [535]А чтоб не в радость был тебе мой стыд, Когда придешь из мрачных стран ты снова, 142. То эта весть пусть слух твой изумит: Сперва Пистойя Черных всех разгонит, Потом граждан твой город обновит. 145. Из Вальдимагры, что в туманах тонет, Поднимет Марс грозы кровавый пар [536]И на поле Пичено вновь застонет 148. Бурь яростных неистовый разгар И весь туман с полей рассеет вскоре И Белым страшный нанесет удар. 151. Так говорю, чтоб ты изведал горе! [537]» — вернутьсяСедому брату, т. е. снегу. В подлин.: sua sorella bianca: снег, в Италиан. женского рода, как и иней (brioa). вернутьсяВ подлин: Ма росо dura alla aua peona tempra – слово в слово: но мало длится раскеп его пера. вернутьсяЕстественное движение человека в отчаянии. Портирелли. вернутьсяВ последней трети Января солнце вступает в созвездие Водолея, в котором оно и остается в первые две трети следующего месяца. И там время, о котором здесь говорится, есть половина февраля, когда ночи, за исключением утренних и вечерних сумерек, длятся почти 12 часов. В эту пору солнце в Италии пригревает уже так сильно, что снег составляет большую редкость: потому-то так и удивился бедный пастух, глядя на нивы, побелевшие от утреннего инея; но удивление его быстро проходит, ибо с восхождением солнца исчезает иней. Эта прелестная картина из сельской жизни отлично выражает состояние души поэта. Привыкнув видеть Виргилий всегда невозмутимо-спокойным, Данте вдруг замечает смущение в его лице (Ада XXIII, 146), и, полагая, что оно происходит от невозможности взойти на страшный обвал горы, приходит в состояние того пастуха, который, ожидая с нетерпением возврата весны, вдруг видеть побелевшие от инея, как от снега, нивы. Но смущение Виргилия не продолжительнее существования инея, и вскоре светлые лик его успокаивает тревогу Данта. Штрекфусс. вернутьсяТ. е. целительным бальзамом своего приветного взора. вернутьсяУ подошвы холма в темном лесу (Ада I, 64). вернутьсяПуть этот до того был труден, что не только лицемеры, одетые в свинцовые рясы, не могли бы идти по нем; но даже мы – Виргилий, легкая тень, и я, им влекомый и поддерживаемый – едва могли по нем двигаться. вернутьсяВосьмой круг (Злые-Рвы) идет наклоненною плоскостью к окраине колодезя; потому внешняя ограда каждого рва всегда ниже, нежели ограда внутренняя (Ада XVIII, 1 и прим.). Такое устройство Злых-Рвов имеет значение и нравственное: путь к худшему всегда легче, нежели путь к лучшему (Ада I, 26–30 и прим.) Копишь. вернуться«Quoniam spes impii tamquam lanugo est, quae а vento tollitur; et tamquam spuma gracilis, quae а procella dispergitur; et tamquam fumus, quia vento diffusus est; et tamquam memoria hospitis unius diei praeterountis.» Vulg. Sapient. Cap. V, 15. вернутьсяНамек на будущее восхождение Данта от Люцифера (Ада XXXIV, 82) на вершину горы чистилища (Чист. XXVII 124). вернутьсяПоэты восходят на утес, который образуя мост, ведет через седьмой ров и коего продолжение разрушено над шестым рвом (Ада XXIII. 136). вернуться«В седьмом рве казнятся тати: одни из них превращены в змеи, другие еще носят человеческий образ; от взаимного столкновения они подвергаются бесконечно-разнообразным превращениям, переходят из одного вида в другой, сливаются в необыкновенные образы, спутывают, ненавидят и губят од другого. Читая эту и следующую песни, с одной стороны, изумляешься необыкновенной ясности, с которою выражено одно из причудливейших созданий воображения; с другой, при рассматривании более внимательном, убеждаешься, что и эта картина, дивная и вместе ужасная, не есть пустая игра фантазии, но что, напротив того, изображает с поразительною верностью природу здесь наказуемого порока и людей, ему преданных. Кому не известно, какое сильное влияние имеют один на другого воры, действующие за одно шайками? как ловко передают они друг другу свой язык, свои приемы и хитрости, переменяют свои роли и, так сказать, превращаются один в другого? как в самых тесных взаимных связях, необходимых для своего преступления, презирают, не завидят и даже, в случае нужды, выдают, губят один другого? Хитрые змеиные извилины пути, на котором действуют тати, их внезапное исчезание и потом столько же неожиданное появление, их беспрестанный страх быть открытыми – одним словом, все, чем отличается это ремесло постыдное, представлено с неподражаемым искусством в этой и в особенности в следующей песнях. Не менее глубокий смысл имеет и то, что осужденные в этом рве взаимно служат орудием своей собственной казни.» Штрекфусс. вернутьсяИсчисленные здесь породы змей заимствованы у Лукана и большею частью принадлежат баснословию: хелидры – водяные змеи; кеньры (cenchris) – испещренные змеи; якули – змеи, бросающиеся на добычу в виде стрел или дротиков; амфисбены. (от άμφί и βαίνω) – змеи одинаково толстыя к голове и хвосту, почему и думали в древности, что они могут ползать и вперед и назад. В подлиннике упомянуты еще фареи: вероятно, так наз. очковые змеи, приучаемые нынешними Индусами к пляске. вернутьсяЗдесь приведены три пустыни, окружающие Египет: Ливийская на лево от Нила; Аравийская за Чермным морем (где, по словам Геродота, водились летучие змеи) и к югу Эфиопская. Филалетес. вернутьсяГелиотроп, камень из породы ясписов, темно-зеленого цвета, имевший, согласно с верованием простого народа в средние века, свойство делать обладателя им невидимым. Тати не надеются уже найти какого-нибудь потаенного места, или другого средства, чтобы скрыться от змей. вернутьсяПодражание Овидию, Metam. XV, 393–400. Non fruge, neque herbis, Sed turis lacrimis, et aueco vivit amomi. Haec ubi quinque suae complevit saeeula vitae, Ilicis in ramis, tremulaeve cacumine palmae, Unguibus et aando nidum sibi construit ore, Quo simul ac casias, et nardi lenis ariatas, Quassaque cum fulva substravit cinnama myrrha; Se super iroponit, finitque in oduribus aevum. вернутьсяНард (andropagon nardus) – ароматное растение; аммом – эфиопский тмин; мирра – смолистый сок душистого дерева. вернутьсяСравнение с больным, страждущим падучею болезнью, которую в древности и в средние века приписывали силе демона. вернутьсяМы неоднократно говорили, что у Данта все грешники, согрешившие непосредственно перед Богом, наказуются проявлением Его божественного света. Мысли этих грешников невольно обращаются к Богу, и вместе с тем мучат, или внезапно уничтожают их. Последнее мы видим на этом святотатце. Он похитил принадлежащее Богу; потому мысль о Боге отнимает у него последнюю его собственность – его образ. Мысль о Боге мгновенно уничтожила его в собственном сознании: он сгорает и рассыпается пеплом; но пепел опять собирается (ст. 105), грешник опять получает прежний образ, как феникс, и получает для того, чтобы снова богохульствовать (Ада XXV, 1–3). Копишь. вернутьсяОпять обращение к правосудию Божественному, как при всех проявлениях пламени в аду (Ада XIX, 10 и примеч.). вернутьсяВанни Фуччи де' Ладзери, побочный сын Фуччио Ладзери из Пиетойи (почему Данте и называет его мулом), один из самых свирепых приверженцев партии Черных (о происхождении партии Черных и Белых см. Ада VI, 64, примеч.). Согласившись с двумя молодыми людьми, он вызвался убить Фоккаччиа Канчелиери из белой линии; но как этот скрылся, то они умертвили рыцаря Бертино, за что Фоккаччиа с своей партией и племянником Бертино умертвил Детто из черных Канчелиери. Тогда начальство Пистойи, желая положить конец этому душегубству, изгнало из города обе партии, кроме Бертакки, отца Фоккаччии; то Фреди, один им Черных, успел пробраться в город и заколол Бертакку, после чего изгнанникам дозволено было возвратиться. Началась явная борьба между партиями; при малейшем поводе происходили кровавые драки; каждое убийство влекло за собою ряд новых. Так, по случаю одной такой стычки, Ванни Фуччи отравил дом Царино де' Ладзери, перешедшего к партии Белых, и завладел его боевою лошадью. В другой раз солдаты подесты города хотели разогнать толпу вооруженных людей, собравшихся в дом Ладзери: узнав об этом, Ванни Фуччи ворвался в толпу, разогнал солдат и при этом убил одного из лучших рыцарей подесты, который, видя невозможность обуздать неистовство партий, принужден был после этого события сложить с себя достоинство градоначальника. Мы нарочно привели все эти подробности, чтобы, с одной стороны, показать, какими страшными смутами волновались в то время города Италии; а с другой, чтобы оправдать перед читателем Данта, присудившего такую лютую казнь человеку, причинившему столько бедствий Тоскане. Филалетес. вернутьсяДанте, зная Ванни Фуччи как человека кровожадного и грабителя, удивляется, почему он помещен между татями, а не в седьмом кругу между насилователями ближних – разбойниками (Ада XII). вернутьсяОн стыдится не своих убийств, но того, что уличен в унизительной краже. вернутьсяВот рассказ древних комментаторов об этом событии: однажды, во время карнавала, после шумной пирушки в доме честного нотариуса Ванни делла Моны или Новы, Ванни Фуччи, сговорившись с двумя товарищами, пробрался в ризницу собора Св. Иакова, похитил оттуда знаменитую церковную утварь и спрятал ее в доме Ванви делла Моны. Подеста города, узнав о покраже, велел схватить многих молодых людей, имевших худую репутацию, хотя и невинных в этом деле, и для получения сознания подвергнул их столь страшной пытке, что один из истязуемых, Рампппо Форезе, умер среди истязания. Между тем Ванни Фуччи, удалившийся в это время из города, известил письмом, где скрывается утварь. Ванни делла Мону схватили и без дальнейшего суда повесили. Бенвенуто да Имола. вернутьсяДанте сравнивает маркиза Малеспину, коего владения находились в Вальдимагре, с паром, скопившимся в этой долине в грозовые тучи, разразившиеся наконец бурею в поле Пичено около Фачеккио, где Белые окончательно были разбиты, и это поражение было причиною изгнания этой партии из Флоренции (Villani, Iib. VIII, сар. 44). Может быть, под кровавым паром Данте разумеет Черных. Замечательно также, что Виллани упоминает о комете, явившейся в 1301 и сопровождавшейся черным дымом, что принимали за дурное предзнаменование, тем более, что она явилась в том месяце, когда Марс и Сатурн сходились в созвездии Льва. Не на это ли явление природы намекает Данте? Филалетес. вернутьсяСчитаем нужным привести здесь краткий перечень событий, на которые намекает Данте. Когда смуты в Пистойе достигли высшей степени (см. выше), одна партия, называвшаяся умеренною (posati) и более склонная к Белым, принудила старшин пистойских передать управление городом Флоренции, где в то время перевес был на стороне Белых. Присланные флорентинцами подеста и capitano действовали сначала в духе умеренных; но вскоре передали все места в городе Белым и наконец, в 1301, поставили Андрея Герарднви в подесты Пистойи с условием выгнать окончательно всех Черных, что и успел он вскоре исполнить при содействии народа. И так в это время «Пистоия разогнала всех Черных» (ст. 143). Между тем в самой Флоренции произошел переворот в пользу Черных (Ада VI, 64, примеч.), на что намекает след. стих. Однако ж Пистоия все еще оставалась во власти Белых; но вскоре принуждена была начать войну с флорентинцами, которые, соединившись с Луккийцами, начали отнимать у нее крепости одну за другою. Особенно долго защищался замок Серравалле против соединенных войск луккских и флорентинских под предводительством маркиза Мороелло Малеспины. Наконец, в 1305, осаждена была и самая Пистоия; Луккийцами предводительствовал опять маркиз Малеспина. После долгой обороны, голод наконец заставил Пистойцев сдаться с условием, чтоб Белым были оставлены два замка в горах (в так наз. Montagna). Вслед за тем были изгнаны все Белые как из Пистойи, так и Флоренции; дома их разрушены, а имущество конфисковано. Филалетес. |