Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В это время входная дверь распахнулась и в обеденный зал постоялого двора ввалилась толпа странно одетых людей. По большей части нормальную одежду им заменяли сплетенные из стеблей трав, цветов и ветвей деревьев накидки.

"Дети цветов" — в едином порыве пронеслось над залом.

"Вот тоже мне, прости господи, современное явление — высказалась при виде вновь прибывших мадам Шортюк — Смотреть противно. Оделись как огородные пугала и думают что они лютики и одуванчики. И заметьте, мадам Добрюк, в основном среди этих "детей цветов" мужчины. А все почему? Потому что нам, женщинам, подобными глупостями заниматься некогда. Если мы будем думать, что мы всякие там разные незабудки, то кто тогда коня наскоку остановит или в горящую избу войдет? Уж на этих так называемых мужчин точно никакой надежды нет. Давайте-ка, композитор вы мой музыкальный, еще по одной, за нас, за женщин".

Тем временем дети цветов пели, танцуя между столиками и осыпая посетителей "Утопшей русалки" цветами и листьями:

"Если слеза упадет, как роса с лепестков

Если поверишь, что люди как дети цветов

Помыслы вновь обретут чистоту

Природа излечит душу твою

Сердце открой и с нами иди

Детскую радость себе возврати

Пройдись босиком в поле после дождя

И радугу в небе открой для себя".

"Это что же такое твориться — возмутилась мадам Добрюк — Что цветы, что их дети совсем совесть потеряли. Это же моя песня. Я ее для духов стихии к празднику "Осознания возрождения" написала, но никто меня на торжество пригласить не удосужился, а теперь оказывается ее все кому не лень распевают. Я понимаю, что в Империи кроме моих песен приличной музыки не существует, но хотя бы моральную компенсацию я заслужила. Где мой гонорар?".

Мадам Добрюк решительно встала из-за стола и направилась к двум особенно ярко одетым мужчинам во главе танцующей процессии. Уперев руки в бока, она встала между двух столов, загородив проход.

"Кто ты, нежный лепесток полевой ромашки и что тебе надо от нас?" — ласково поинтересовался один из предводителей детей цветов и его голос показался учительницы музыки подозрительно знакомым.

"А не скажет ли мне многоуважаемый сын гладиолуса, не знаком ли он с неким паном Гусаком?".

"Нет, добрая женщина. Я знаю ветер, что своими нежными порывами ласкает мое лицо. Я знаю дождь, который своей чистой влагой омывает мои руки. Я знаю злаки и плоды, что своей сладостью насыщают меня, но пан с таким неприглядным птичьим именем мне не встречался. Забудь про него, добрая женщина. Протяни к нам руки и вместе мы ощутим, как природа ласково укроет нас своей любовью".

"А вот мне сдается, что вы, дорогой племянник тюльпана, прекрасно знаете этого пана с неприглядным именем. Сейчас я это и проверю" — и мадам Добрюк быстро сдернула с головы мужчины венок, наполовину прикрывавший его лицо.

"Вы только посмотрите, мадам директриса, пан Гусак собственной персоной. Ну-ка посмотрим, кто тут еще у нас есть — теперь учительница музыки одним движением руки лишила венка соседа пана Гусака — А вот и пан Шу".

"Это что же такое делается, люди добрые? — взревела директриса — Они какие слова хорошие нам говорили и чем только не клялись, когда просили, чтобы мы замуж за них вышли. А как только мы с мадам Добрюк им поверили, они нас бросили и в дети цветов подались. Покрыли практически позором наши хрупкие девичьи плечи".

"Нехорошо получается — согласился с мадам Шортюк, стоящий за стойкой хозяин заведения — Цветы цветами, а раз жениться пообещал так женись. Мужик слово дал — мужик сделал. Можешь хоть на следующее утро развестись, а слово свое держи".

"Так может, они специально цветочками прикидываются, чтобы ходить повсюду, да женщин наших смущать? То-то я смотрю, жена моя всегда ругается, когда я напиваюсь. Это точно она их песен наслушалась" — высказал свое подозрение изрядно подвыпивший посетитель. Его предположение большинству людей, которые собрались этим вечером в "Утопшей русалке", показалась вполне логичным, а поднятая тема была близка и понятна. Зал заведения наполнился недовольным ропотом. Над головами детей цветов начали сгущаться тучи.

"Да не обещал я ни на ком жениться — попытался оправдаться пан Гусак — Я вообще эту мадам первый раз в жизни вижу. У меня вместо ковра цветочные поляны, вместо стен деревья великаны, а мои жены пчелки и разные букашки".

"Так нагло врать мне прямо в лицо? — возмутилась мадам Добрюк — Ну держись, цветочек. Я тебя сейчас полевать буду".

Схватив первый попавшейся ей на глаза кувшин с пивом, учительница музыки выплеснула его в лицо пана Гусака. Эта затея была с восторгом встречена нетрезвой частью заполнивших зал людей и на детей цветов стали выливать все, что попадалось на глаза. Пиво, эль, квас, грязная вода после мытья посуды и полов — все это через минуту оказалось на пане Шу, пане Гусаке и их сподвижниках. Запахи алкоголя, мыла и хлорки сумели перебить дурманящий аромат цветов, которыми дух стихии Дени заменил одежду пана Гусака, и к тому стала постепенно возвращаться память. С удивлением добропорядочный пан обнаружил себя среди хохочущей толпы рядом с совершенно мокрым, одетым в странную одежду паном Шу.

"Добры пан Шу, не подскажите, что мы здесь делаем и как сюда попали?" — спросил пан Гусак у своего приятеля.

"Понятия не имею, но вид у вас пан Гусак еще тот" — ответил пан Шу и этой фразой еще больше добавил веселья окружающим.

"Веселитесь? А войска Союза Королевств уже у стен Мелотауна" — сквозь гомон и смех никто не заметил, как в зале появился новый посетитель, но его зычный голос моментально прекратил веселье.

"Как так? Не может быть. Опять война? А где наша армия?" — посыпались со всех сторон вопросы.

"Значит, вы ничего не знаете? — мужчина снял покрытый пылью дорожный плащ, кинул его в руки подоспевшей служанке и устало опустился на скамью у свободного столика — Совет Великих Лордов запретил оказывать захватчикам сопротивления. Вина мне и какой-нибудь еды. И быстрей. Специально торопился, чтобы всех опередить. Скоро у вас здесь яблоку негде будет упасть от беженцев".

"Толком расскажи, что произошло. Вроде у нас с Союзом Королевств вечный мир был".

"Был, да сплыл. Люди говорят, будь-то, наш лорд Зальцер их Верховного Правителя убил и сам сбежал в дикие степи, что лежат за Северными горами. И за это вроде как они поклялись Империю нашу с землей сравнять и всех жителей извести".

"Чушь какая-то! — неожиданно для всех заявил пан Шу — Видели мы лорда Зальцера и Вика Хохера с ним вместе. Оба живы и здоровы, только в плену".

"Я понял — вдруг стукнул себя по лбу пан Гусак — Помнишь, мы духа стихии встретили, а после уже ничего не помним, что делали. Так это он нас специально околдовал. Их это рук дело. Духи стихии нашего Великого Лорда и Верховного Правителя похитили, чтобы мы, люди, друг друга уничтожили".

"Точно. Духи стихии никогда людям добра не хотели. Говорят мне, убирай мусор у соседей со двора. Представляете, что затеяли?" — вставил свое веское слово Ив Сидор.

"В Мелотаун надо ехать и все рассказать, пока армия Союза Королевств город сжечь не успела" — предложил кто-то.

"Эй, хозяин, коней пану Шу и пану Гусаку — не терпящим возражения тоном потребовала мадам Шортюк и для большей убедительности своих слов стукнула кулаком по столу, в результате чего на столешнице появилась внушительная трещина — Я женщина хрупкая, но лучше со мной не спорить".

— 26 —

Ира не рассказала Насте о желании Феечки вернуть королеве сокровища Мерлина, но совсем не потому, что забыла просьбу феи. Нет, слова Феечки девушка не забывала ни на секунду. Правда, время, проведенное Ирой в Стране Фей, приучило ее к обыденности магии. Да и не видела она здесь чего-то чересчур волшебного. Ну, умеют феи летать и что? Ведь у них есть крылышки, а крылья и даны для того, чтобы летать. Поэтому в рассказе Феечки для Иры главным словом было "сокровища", а не "могущественный артефакт". Не то, чтобы Ира была жадной и падкой до золота и бриллиантов. Просто в сокровищах Мерлина она увидела возможность утолить свою зависть, а зависть, сжигающая девушку изнутри, стала последнее время совершенно невыносимой.

60
{"b":"285291","o":1}