Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Не принимать близко к сердцу? Да вы только подумайте, что она натворила! Сказала, что слышала ваш голос, что вы были у Белтера, когда прозвучал выстрел… Потом у нее началась истерика, она начала терять сознание и так далее…

— Не важно, Делла, — сказал он, стараясь успокоить девушку. — Я знал, что до этого дойдет.

— Вы знали? А мне казалось, что это я знала!

Мейсон кивнул.

— Разумеется, вы знали, Делла. Но я тоже кое–что предвидел.

— Подлая тварь! Интриганка! — взорвалась Делла.

Мейсон пожал плечами и подошел к телефону. Он назвал номер Детективного агентства Дрейка и почти сразу же услышал голос Пола.

— Привет, Пол, — сказал Мейсон. — Убедись, что за тобой никто не следит, и приходи в отель “Рипли”, номер 518. Захвати несколько блокнотов для стенографирования и карандаши. Хорошо?

— Прямо сейчас? — спросил детектив.

— Немедленно. Игра начнется в девять. А сейчас уже без четверти.

— Что за игра, шеф? — поинтересовалась Делла, когда Мейсон положил трубку.

— Я ожидаю Иву Белтер.

— Опять видеть эту змею! — снова вскипела девушка. — Избавьте меня, шеф! А то я за себя не отвечаю!

Мейсон положил руку ей на плечо.

— Сядьте и успокойтесь, Делла. Уж я‑то с ней справлюсь.

За дверью послышался шелест. Дверная ручка повернулась, и в комнату вплыла Ива Белтер. Измерив взглядом Деллу Стрит, она поджала губы.

— Значит, и вы здесь.

— Мне кажется, — заметил Мейсон, указывая на газеты, — что вы им сказали что–то не то

Игнорируя присутствие Деллы, Ива подошла к адвокату, положила руку на плечо и заглянула в глаза.

— Никогда еще я не чувствовала себя так скверно, Перри! Сама не знаю, как это у меня вырвалось… Меня потащили в полицию, там на меня кричали… Я совсем растерялась! Что–то сказала невпопад… Тут они как насели на меня всей сворой! Угрожали, что осудят за соучастие в убийстве… Это было ужасно!

— Что вы им сказали?

Ива еще раз заглянула ему в лицо, а потом подошла к кровати, села, вынула из сумочки платок и расплакалась. Делла Стрит рванулась было к ней, но Мейсон поймал ее за руку и водворил на прежнее место.

— Это мое дело, — заявил он девушке,

Ива не переставала всхлипывать в платочек.

— Что вы им сказали? — повторил Мейсон.

Всхлипывания усилились.

— Хватит рыдать! Сейчас не время для представлений! Дело серьезное. Я хочу знать, что вы им сказали.

— Я… с-сказала… что слышала в-ваш г-голос!

— Что–что?! Мой голос? Или голос, похожий на мой?

— Я с-сказала все. Сказала, что это был ваш голос.

Тон Мейсона стал совсем жестким:

— Вы хорошо знаете, что это не мой голос.

— Я не хотела им г-говорить, — всхлипывала Ива, — но это правда. Это был ваш голос. Я слышала…

— Ладно, — оборвал ее Мейсон. — Пока будем считать, что это так.

Делла Стрит попыталась что–то сказать, но тут же замолчала под острым взглядом Мейсона. В комнате повисла тишина, нарушаемая лишь отдаленным шумом, долетающим с улицы, и всхлипываниями Ивы. Так прошло минуты две… Повернулась дверная ручка…

— Привет компании, — весело произнес Пол Дрейк, входя в комнату. — Ловко я, а? Прошел мимо всех, как человек–невидимка.

— Ты не заметил ничего подозрительного внизу? — опросил Мейсон. — Я не вполне уверен, что они не выследили Деллу.

— Ничего и никого.

Мейсон указал рукой на женщину, сидевшую на кровати, заложив ногу за ногу.

— Миссис Ива Белтер, — представил он.

Дрейк осмотрел ее ноги и обнажил зубы в усмешке:

— Узнаю по фотографиям в газетах.

Ива Белтер отняла платок от лица, взглянула на детектива и мило улыбнулась ему.

— Крокодиловы слезы! — фыркнула Делла.

Ива Белтер взглянула на Деллу, и в ее голубых глазах вспыхнула откровенная злость. Мейсон резко повернулся к Делле.

— Послушайте, Делла, этой игрой руковожу я. — Он обратился к Дрейку: — Ты все принес, Пол?

Детектив кивнул. Мейсон взял блокноты, карандаши и передал их Делле.

— Можете придвинуть столик и стенографировать, Делла? — спросил он.

— Попробую, — ответила девушка сдавленным голосом.

— Вот и хорошо. Только не прозевайте ни одного ее слова, — предупредил Мейсон, указывая пальцем на Иву.

Ива обвела глазами присутствующих.

— Что это значит? — спросила она. — Чего вы от меня хотите, мистер Мейсон?

— Я хочу кое–что выяснить, — ответил адвокат.

— Мое присутствие необходимо? — спросил Пол Дрейк.

— Разумеется. Я должен иметь свидетеля.

— Это действует мне на нервы! — заявила Ива. — Вчера в прокуратуре было то же самое. Нагнали целую толпу с блокнотами. Стоило мне открыть рот, они тут же начинали строчить, строчить… Ужас! Терпеть не могу, когда записывают каждое мое слово!

— Это неудивительно, — усмехнулся Мейсон. — Они спрашивали вас о револьвере?

Ива устремила на Мейсона взгляд невинной, беззащитной девочки.

— О чем вы?

— Вы отлично поняли меня. Спрашивали ли вас, каким образом револьвер попал в ваши руки?

— Каким образом он попал в мои руки?

— Именно так. Вам его дал Гаррисон Бёрк. Вы звонили ему потому, что хотели предупредить, что ваш муж застрелен из этого револьвера.

Карандаш Деллы Стрит быстро скользил по бумаге.

— Не понимаю, что вы имеете в виду, — с достоинством произнесла Ива.

— Отлично понимаете, моя милая! Вы позвонили и предупредили Бёрка, что произошел инцидент и кто–то стрелял из его револьвера. А получил ваш друг это оружие от своего приятеля, некоего Митчелла. После вашего звонка Бёрк сел в автомобиль, поехал к Митчеллу, затем оба исчезли.

— Что вы говорите! — воскликнула Ива. — Ничего подобного…

— Послушайте, Ива, нет смысла запираться. Я нашел Гаррисона Бёрка, и у меня есть его показания в письменной форме.

Ива застыла во внезапном замешательстве.

— У вас есть… есть его письменные показания?

— Есть.

— До сих пор мне казалось, что вы мой адвокат.

— Одно не исключает другого. Разве я не могу быть вашим адвокатом и иметь показания Бёрка?

— Можете. Но то, что он дал мне револьвер, — ложь! Я его в глаза не видела.

— Это упрощает дело, — заметил Мейсон.

— Что?

— Увидите. А пока вернемся к нашим делам. Выясним прежде всего несколько деталей. Когда мы поднимались наверх, ваша сумочка лежала в письменном столе мужа, помните?

— В письменном столе?

— Ну да, мы поднялись наверх, и вы достали сумочку из ящика письменного стола.

— Ах, да, вспоминаю… Я положила ее туда вечером.

— Великолепно. Ну, а, между нами, кто, по–вашему, был наверху, когда прозвучал выстрел?

— Вы, — просто ответила Ива.

— Отлично. Итак, ваш муж принимал ванну перед тем, как был убит?

Впервые за время беседы на лице Ивы появилось беспокойство.

— Этого я не знаю. Там были вы, а не я.

— Все вы знаете! Белтер вылез из ванны и набросил на себя халат, даже не вытершись. Это установлено.

— Да? — машинально спросила она.

— Вам это хорошо известно. А теперь ответьте, как я мог там очутиться, если ваш муж купался?

— Наверно, вас впустил лакей…

Мейсон усмехнулся:

— Лакей это подтверждает?

— Откуда я могу знать? Я знаю только то, что слышала ваш голос.

— Вы выходили, чтобы встретиться с Гаррисоном Бёрком, — медленно сказал Мейсон, — и возвратились в критический момент. Вы не брали эту сумочку с собой, правда?

— Разумеется, нет, — ответила Ива и прикусила язык.

На губах Мейсона снова появилась усмешка.

— Значит вы ее оставили дома, так? Но знаете, я сильно сомневаюсь, чтобы вы собственноручно положили ее мужу в стол. Как она там оказалась?

— Не знаю.

— Помните те расписки, которые я вам дал? — спросил Мейсон.

Ива кивнула.

— Где они?

— Не знаю. Я их потеряла.

— Это предопределяет дело, — констатировал Мейсон.

— Какое дело? — спросила Ива.

— Дело об убийстве вашего мужа. Вы не хотите рассказывать, как это произошло, поэтому придется рассказать мне. Итак, вы встретились с Гаррисоном Бёрком, потом Бёрк проводил вас домой. Ваш муж услышал, как вы поднимаетесь наверх. Он выскочил из ванны, набросил халат и позвал вас в кабинет. Как только вы вошли, он показал квитанции, которые нашел в сумочке за время вашего отсутствия. На них была моя подпись. А я, как вы помните, незадолго до этого был у него и требовал, чтобы некий материал не появился в “Пикантных новостях”. Белтер сопоставил одно с другим и сообразил, от чьего имени я выступаю.

98
{"b":"278151","o":1}