Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я вышел на любопытный след в деле, которое может тебя заинтересовать. Не знаю, правда, куда этот след меня приведет. Пока что я работаю на клиента и весьма интересуюсь информацией об одном телефонном номере.

— Что за номер?

— Фрибург 629803, — ответил Мейсон. — Если это тот номер, о котором я думаю, то хозяин его — стреляный воробей, и обычный трюк с ошибкой здесь не пройдет. Наверняка этот номер не фигурирует в телефонной книге. Надо быстро проверить его непосредственно в центральной конторе телефонной компании. Лучше всего, если ты займешься этим лично.

— Бог мой! Ну и нахал же ты, братец! — ахнул Драмм.

Перри Мейсон состроил обиженную мину.

— Повторяю, я работаю на клиента, — сказал он. — Получишь двадцать пять долларов. Согласись, двадцать пять монет — совсем не плохая плата за поездку в какую–то контору.

— Что же ты сразу так не запел? Подожди, я только возьму шляпу. На твоей машине поедем или на моей?

— Лучше будет, если каждый поедет на своей, — ответил Мейсон. — Не знаю, буду ли я сюда возвращаться.

— Ладно, — согласился Драмм. — Встретимся у конторы телефонной компании.

Когда Мейсон подъехал к конторе, Драмм уже ждал его в полицейском автомобиле.

— Я подумал и решил, что будет лучше, если я сам проверну это дело, — сказал он. — Я уже побывал наверху и кое–что для тебя разнюхал.

— Так чей же это телефон?

— Некоего Джорджа К. Белтера. Адрес: Элмвуд–драйв, 556. Ты был прав, это закрытый номер. Сохранение тайны адресата гарантировано. Поэтому забудь, откуда ты это знаешь.

— Ясно. — Мейсон кивнул и вытащил два десятидолларовых банкнота и один пятидолларовый. Пальцы Драмма сомкнулись на купюрах.

— Старик, — сказал он, — ты проливаешь бальзам на мою душу. Не далее как вчера я просадил в покер всю наличность. Так что если у тебя появится еще одно дельца такого рода, ты уж вспомни обо мне.

— Кто знает, может, мне придется вспомнить о тебе весьма скоро.

— Я к твоим услугам! — воскликнул Драмм, потирая руки.

Когда Мейсон нажал стартер и погнал машину в сторону Элмвуд–драйв, выражение его лица не предвещало ничего хорошего.

Элмвуд–драйв находилась в привилегированном районе города. Дома стояли в глубине улицы, их отделяли друг от друга газоны и ухоженные живые изгороди. Мейсон остановил машину перед домом номер 556, претенциозным строением, расположенным на вершине пригорка, Оба соседних дома были удалены от него футов на двести, а пригорок, видимо, был насыпан специально, дабы подчеркнуть великолепие резиденции.

Не сворачивая на подъездную аллею, Мейсон припарковал автомобиль в стороне и пешком прошел к дому. Над крыльцом горела лампа. Вечер был жаркий, вокруг лампы клубились тучи насекомых, бивших крыльями по большому абажуру из матового стекла. После второго звонка дверь отворил лакей в ливрее. Перри Мейсон вынул из кармана визитную карточку.

— Мистер Белтер не ожидает меня, — сказал он, — но он меня примет.

Лакей бросил взгляд на карточку и отступил в сторону.

— Прошу вас следовать за мной, сэр.

Он проводил Мейсона в салон и указал на кресло. Мейсон слышал, как лакей поднимается по лестнице. Через минуту он показался в дверях салона и сказал:

— Извините, сэр, но мистер Белтер не припоминает вас. Не могли бы вы сказать, по какому делу хотите видеть мистера Белтера?

Мейсон взглянул лакею в глаза и ответил коротко:

— Нет.

Лакей немного подождал в надежде, что Мейсон добавит еще что–нибудь, потом повернулся и снова начал восхождение по лестнице. На этот раз он отсутствовал три или четыре минуты и вернулся с каменным лицом.

— Прошу вас, сэр, — сказал он. — Мистер Белтер вас ждет.

Мейсон поднялся в небольшую гостиную, примыкающую к лестничной площадке и, видимо, составляющую часть целого комплекса помещений. В солидной массивной мебели и во всей обстановке комнаты ощущался мужской прагматизм, не облагороженный рукой женщины.

Дверь в глубине гостиной отворилась, и на пороге остановился мужчина. Перри Мейсон успел бросить взгляд на помещение, откуда тот вышел: это был кабинет, заставленный стеллажами, с массивным письменным столом и вращающимся креслом в углу; открытая дверь в противоположной стене вела в ванную, выложенную блестящим кафелем.

Человек вошел в гостиную и закрыл за собой дверь. Это был очень крупный мужчина с одутловатым, нездорового цвета лицом и мешками под глазами, широкоплечий, с мощной грудью, но узкий в бедрах. У Мейсона создалось впечатление, что у него должны быть тонкие ноги.

Секунду или две вошедший изучал Мейсона взглядом, потом подошел ближе. Его походка окончательно убедила Мейсона, что ноги у него тонкие — они с трудом несли массивный торс. Во взгляде, манерах было что–то, предупреждающее об абсолютной беспощадности ко всему, что могло противодействовать этому человеку. Мейсон был ниже его на добрых четыре дюйма, хотя почти так же широк в плечах.

— Мистер Белтер? — спросил Мейсон.

Мужчина кивнул. Стоя на широко расставленных ногах, он пристально смотрел на Мейсона. Глаза у него были холодные и твердые, как алмаз.

— Что вам угодно? — буркнул он.

— Прошу извинить меня за то, что нарушаю ваш покой, — сказал Мейсон, — но мне нужно срочно переговорить с вами об одном деле.

— О каком еще деле?

— “Пикантные новости” угрожают опубликовать кое–какой материал. Так вот, я не хотел бы, чтобы они выполнили свою угрозу.

Алмазные глаза не изменили выражения, они с той же непреклонностью смотрели на Мейсона.

— Почему вы пришли с этим ко мне? — спросил Белтер.

— Потому что вы именно то лицо, с которым я хочу говорить.

— Вы ошиблись, это кто угодно, только не я.

— А я знаю, что именно вы.

— Нет. Мне мало что известно о “Пикантных новостях”. Ну, держал в руках пару раз эту пакость. Ее издает шайка шантажистов, если вас уж так интересует мое мнение.

Взгляд Мейсона стал жестким, тело чуть заметно подалось вперед.

— Ну, хватит! — сказал он. — Я пришел не слушать, а говорить.

— Так говорите, черт вас возьми! — прорычал Белтер.

— Видите ли, я адвокат и выступаю от имени клиента, которого “Пикантные новости” пытаются шантажировать. Мне эта история крайне не нравится. Я заявляю вам, что не имею намерения выплачивать названную сумму, более того, я не выложу за это ни гроша. Я и в бреду не стану помещать рекламу в вашем журнале, а ваш журнал не напечатает ни строчки о моем клиенте. Вы меня поняли?

Белтер фыркнул.

— Так мне и надо, — проворчал он. — Буду впредь знать, как впускать самозваных адвокатишек. Следовало бы приказать слуге вышвырнуть вас отсюда. Вы либо пьяны, либо спятили, а скорее всего и то и другое. Ну как, сами уйдете или мне вызвать полицию?

— Прежде чем я уйду, я выскажу все, что о вас думаю, — заявил Мейсон. — Вы держитесь в тени, мистер Белтер, а на передний край выталкиваете Локка, который подставляет за вас свою шею. Вы сидите тихо и только гребете деньги. Но теперь это кончилось, и вам еще предъявят счет!

Белтер стоял, не спуская глаз с Мейсона и не произнося ни слова.

— Я не знаю, известно ли вам, кто я такой и чего хочу, — продолжал Мейсон, — но вы без труда можете это узнать. Достаточно позвонить Фрэнку Локку. Я предупреждаю вас: если “Пикантные новости” напечатают что–нибудь о моем клиенте, я во всеуслышание назову имя истинного хозяина этого журнала. Я понятно объяснил?

— Ладно, — процедил Белтер. — Вы достаточно намололи языком. Теперь моя очередь говорить. Я не знаю, кто вы, и мне до этого нет дела. Может быть, ваша репутация достаточно безупречна, раз вы позволяете себе швыряться угрозами. Но я все–таки советую вам следить за порядком в своем огороде, а не бросать камни в чужой.

— Этого я и ожидал, — сказал Мейсон, слегка кивнув.

— И не ошиблись в ожидании, — отрезал Белтер. — И на всякий случай я еще раз напоминаю: не пытайтесь связать мое имя с “Пикантными новостями”, если вы, конечно, не враг самому себе. А теперь убирайтесь отсюда!

75
{"b":"278151","o":1}