Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Они снова выпили.

– Лючиано.

– Si?

– Кофе у тебя найдется? Эспрессо, если возможно?

– Если в доме нет машинки для варки эспрессо, это не дом итальянца. Конечно, конечно. Дай мне минут пять, Артуро. – И вскочив, синьор Барбато умчался на кухню, откуда почти сразу же раздался его голос:

– Бон джорно, синьора!

– No синьора. Эли. Окей, Лючиано? – Голос «виконтессы Кобэм» звучал так свежо, словно проспала она не какой-то час, а добрых полдня, и проснулась пару часов назад.

– Окей, Эли. Ах, белиссима… Кофе? No, no… Colazione[82]! – неумолчно тарахтел Лючиано, гремя банками и тарелками.

Эли, пройдя мимо кухни, вошла в столовую как раз в тот момент, когда разошедшийся МакГрегор опрокидывал третью стопку.

– А девушкам? – укоризненно спросила Эли. Артур налил ей граппы в свою стопку, чтобы не лезть в буфет в отсутствие Лючиано. Она тут же, стоя, залпом выпила граппу и зажмурила глаза.

– Уффф… Это не сорок процентов алко. Побольше.

Артур, отодвигая стул, чтобы усадить даму, подтвердил:

– В этой жидкости процентов пятьдесят, не меньше. Еще по одной?

– Ну я пью из твоей – а ты?

– Ладно. Подождем синьора Барбато.

Который тут же материализовался со сковородкой и подставкой в руках. На столе возле Эли мгновенно появилась тарелка, вилка, нож и стопочка, чуть меньше тех, что были у мужчин.

После пятой стопки Артур почувствовал, что, несмотря на сытный завтрак, его слегка развозит. Да и то сказать, не спал он больше суток. Стараясь держаться ровно, он встал из-за стола и, поблагодарив Лючиано за чудесный завтрак, заявил:

– Мне нужно пару часов вздремнуть.

И, ступая не вполне твердо, побрел к двери их с Эли апартаментов.

* * *

Проснувшись, Артур в течение несколько секунд пытался сообразить, где он находится, а вспомнив, озадачился вопросом: какое время суток на дворе. За окном были сумерки, то ли предрассветные, то ли послезакатные. Он посмотрел на часы: половина седьмого. Утра? Вечера? Он вспомнил, что пол-восьмого утра уже было, он говорил с Джеймсом, которому обещал позвонить…

Черт дери! МакГрегор завертел головой, пытаясь найти взглядом Эли, но ее в комнате не было.

– Эли! Дорогая! – позвал он, но, не дождавшись ответа, впрыгнул в джинсы и натянул кроссовки прямо на босые ноги – носки, которые он бросил рядом с кроватью куда-то пропали. Уже дойдя до двери «апартаментов», он решил, что не стоит выходить на люди полуголым и, направившись к платяному шкафу, открыл его и выругался, не увидев бывшую там еще утром майку. Вздохнув, он напялил куртку на голое тело и вышел в коридор, где еще раз позвал:

– Эли!

– Я здесь, Арти! – раздался ее голос, – в столовой!

МакГрегор побрел в столовую. Завтрак продолжался – и с размахом. На столе теперь стояло большое блюдо с лазаньей, а рядом с бутылкой из-под граппы (впрочем, граппы там было еще на палец) гордо красовалась оплетенная бутыль «кьянти» литра на три как минимум. Эли и Лючиано потягивали кроваво-красное вино из бокалов.

– Артуро! – обрадованный хозяин гостиницы вскочил из-за стола и извлек из буфета бокал для Артура. – Как спалось?

– Превосходно, спасибо, – кивнул МакГрегор, усаживаясь за стол. – Бон помериджо? – Фразу «добрый день» он произнес с вопросительным оттенком.

– Сера, Артуро, бона сера! – обрадованно воскликнул Лючиано. – Уже вечер! Вина? Граппы?

– No граппа. Бокал вина, если не затруднит. – Он жадно, как холодную воду с похмелья, проглотил прохладное вино, которое после его просьбы Лючиано налил в бокал до самых краев. Вино было чудесным. Он закусил выпитое кружком помидора и кусочком сыра.

– Лазанья, Артуро! – синьор Барбато настойчиво требовал продолжения завтрака, которому, похоже, предстояло перейти в ужин с тем, чтобы неспешно перекочевать в новый завтрак.

– Грацие, Лючиано, но мне нужно отлучиться на четверть часа.

– Куда? – хором, на двух языках, воскликнули Лючиано и Эли.

– Позвонить, – коротко ответил Артур, встав и направляясь в прихожую.

– Джеймсу? – крикнула вслед ему Эли.

– Конечно! – отозвался он. И подумал, что ведь она еще ничего не знает об утреннем звонке.

– Артуро, погоди! – В прихожую вылетел встревоженный Лючиано. – Как ты поедешь на лифте? Смотри! – встревоженное выражение на его лице сменилось торжествующей улыбкой. Он показал на приличных размеров кучку десятицентовых монет, красовавшуюся на тумбочке. – В любое время! На туда и на обратно!

– Окей, – улыбнулся в ответ МакГрегор и взял с тумбочки пару монет.

– Окей! – Лючиано просто сиял от восторга. – Бери еще, еще.

– Зачем? Кататься вниз, вверх и снова вниз на вашем знаменитом лифте?

Лючиано, донельзя довольный, хохотал. Но Артур уже вышел из квартиры, закрыв за собой дверь. И только стоя на лестничной клетке он осознал, что одет, мягко говоря, странно: кроссовки на босых ногах и куртка, надетая прямо на голое тело. Он хотел было вернуться и поспрашивать Эли насчет своей майки, но махнул рукой.

– К черту! Сойдет и так. Это Неаполь.

Он проверил правый карман куртки. Телефонная карточка была на месте – а это главное.

Стоя под колпаком таксофона, Артур раздумывал, не рано ли он собрался звонить – ведь Джеймсу необходим был отдых. Потом, однако, решил, что тот наверняка уже проснулся и теперь дергается в ожидании звонка. Он сунул карточку в щель таксофона. Трубка отозвалась после первого же гудка.

– Сэр? – Голос был куда более ровным, хотя и хрипловатым.

– Да, Джеймс. Как ты, старина?

– В полном порядке. Во-первых, полиция вами уже не интересуется.

– Вот как?

– Да, сэр. Так что вы могли бы звонить и по своему мобильнику.

– Кроме полицейских, его могут отслеживать и другие типы. Но что все-таки произошло?

– Пара «черных» проникла со двора, сэр. Один из них сначала выстрелил в меня, но отделался я легко. Сломанное ребро слегка царапнуло легкое.

– Ты хочешь сказать, что пуля всего лишь сломала тебе ребро?

– Именно так, сэр. Жилет выдержал.

– Какой жилет, Джеймс?

– Кевлар, сэр. Инспектор Розетти дал мне его напрокат.

– Розетти? – Артур едва верил своим ушам.

– Именно. Он, кстати, очень просил, чтобы вы связались с ним. Инспектор понимает, что говорить с Кэмпбеллом вы не очень расположены.

Артур рассмеялся.

– Ну что скажешь, инспектор прав. А телефон у тебя имеется?

– Визитка его на тумбочке. Сейчас возьму.

Джеймс закряхтел, видимо, переворачиваясь на бок.

– Окей, сэр. У вас найдется, на чем записать?

– Джеймс… – укоризненно произнес МакГрегор.

– Простите, сэр. От этого морфина голова не слишком ясная. Диктую.

И он продиктовал оба номера, которые ему оставил Розетти.

– И еще, сэр. Тут для вас посылка.

– Какая еще посылка? – недоуменно спросил Артур.

– Кейс. С пакетом для вас, странной запиской для мадемуазель Бернажу и кучей ксерокопий.

– От кого эта посылка?

– Не знаю, сэр. Я реквизировал эту штуку у одного из «черных».

– И он не возражал?

– Трудно возражать и вообще соображать, когда у тебя пол-черепа снесено. – И Джеймс хрипло рассмеялся. – В кейс я на всякий случай заглянул, но пакет, вам адресованный, вскрывать, конечно, не стал.

– Джеймс, – внезапно посерьезнев, проговорил МакГрегор. – Кейс надо переправить мне. Я, кажется, знаю, кто адресовал мне конверт – а вероятно, и всё содержимое кейса.

– Переправить как? Переправить куда? На какой адрес?

– Погоди, старина. Это мне еще надо решить. У тебя есть друг, способный выполнить небольшое и совсем не опасное поручение? Но выполнить его до йоты?

– Есть, сэр. Патрик О'Брайэн. Надежный товарищ еще с тех моих лет, когда мы лупцевали друг друга на ринге. Немножко чокнутый, конечно, как все ирландцы, но человек очень обязательный.

– Теперь слушай, что нужно сделать. Позвони Патрику, чтобы он был в готовности сделать это небольшое дело. Когда я определюсь с адресом, нужно, чтобы твой друг появился у тебя в больнице с сумкой, в которую мог бы войти кейс. Ты понял почему?

вернуться

82

«Завтрак» по-итальянски. (Прим. переводчика)

69
{"b":"273913","o":1}