Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– О Боже, боже, боже, да я даже не знаю, что это слово значит. Латынь я изучал, и то не слишком усердно, а это что-то на греческом, из которого я знаю, пожалуй, лишь алфавит… – Он снова заорал от боли. – Клянусь всеми своими предками, не знаю я, где этот ваш Крифиос!!!

Босс удрученно покивал.

– Брат Дидимус?

– Ваше Преосвященство, он не лжет. Мои укольчики работают куда надежнее, чем все «сыворотки правды», скополамины и амиталы, которые, к тому же, далеко не всегда дают реальный результат. То есть, искомую правду.

– Жаль… Ну что ж, брат Максимус… Тогда дело за вами.

Бандит, к которому обратился «монсиньор», достал из ножен на поясе широкий и отполированный до блеска нож и посмотрел на босса.

– И маленькая деталь, брат Максимус. Сделайте с «галстуком». И поэлегантнее. Все-таки аристократ.

– Прошу прощения, монсиньор. Но ведь он ничего не сказал. Он даже не знал, о чем речь. Так нужен ли «галстук»?

– А поводить доблестную лондонскую полицию за нос? Пусть потом гадают, отчего и Лонгдейл, и МакГрегор? И, кстати, может, позволите мне решать, как нам вести дела?

– Прошу прощения, монсиньор, лишь один вопрос, – бандит с ножом поцеловал медальон, висевший у него на шее. – Он все-таки крещеный христианин, католик… Не следует ли дать ему отпущение грехов?

– Не припомню, чтобы он просил нас об этом. Теперь – все наверх. Брат Максимус, машину мы припаркуем за углом. И будем ждать вас там.

Быстрые шаги тяжелых ботинок забарабанили по ступеням лестницы. Через пол-минуты взревел двигатель, и, судя по тому, как взвизгнули шины, автомобиль сразу же сорвался с места. Монсиньор был явно не в духе.

Брат Максимус, оставшись наедине с пленником, перекрестился, снова поцеловал медальон и зашел к МакГрегору со спины, готовясь отбросить его голову назад и обнажить горло. И вздрогнул, услышав неожиднный хлопок. Затем внезапная ярчайшая вспышка света сразу же ослепила обоих: и пленника, и палача.

Женский голос прокричал на гэльском языке:

– Закрой глаза и рот! Старайся не дышать!

И вслед за этим раздался рев бедолаги Максимуса, которому струя слезоточивого газа хлестнула прямо по глазам.

Пока богобоязненный бандит, отшвырнув нож, на ощупь выбирался из подвала, тонкая женская фигурка, на лице которой была небольшая маска-противогаз, скользнула в подвальное окошко, подбежала к Артуру и, сунув газовый пистолет за пояс, узким острым ножом перерезала пластиковые браслеты. Одновременно она прижала намоченный платок ко рту и носу МакГрегора, произнеся уже по-английски:

– Не делайте глубоких вдохов. И не открывайте глаза, пока не окажемся наверху.

Взяв освобожденного пленника за руку, она повела его по ступенькам и невольно рассмеялась, слушая удаляющийся и полный боли рев брата Максимуса.

– Но почему на гэльском, Эли? – спросил Артур, глотнув, наконец, свежего воздуха.

– Потом, потом, – она тащила его к своему «Мини-Моррису», стоявшему на другой стороне улицы. Как только МакГрегор плюхнулся на сиденье слева от нее, она включила передачу и вдавила в пол педаль акселератора.

– И все же, почему на гэльском, Эли? – повторил Артур.

– Снимите же с меня этот проклятый намордник, баронет!

Он расстегнул застежки-клипы на ее затылке и, потянув маску вперед, снял ее.

– А вы хотели, чтобы я дала вам инструкцию на французском, родном языке этого дебила? Уж гэльского он-то не знал наверняка.

– А он француз?

– А вы не слышали акцент?

– Куда мы едем?

– К вам, сэр Артур, куда же еще. Вам надо привести себя в порядок. Выпейте пока вот это. – Она протянула ему маленький флакончик с таблетками-драже. – Две штуки сразу. И, сдается мне, сегодняшний бал еще не окончен.

* * *

«Мини-Моррис» припарковался напротив особнячка МакГрегора. Эли заглушила мотор, взяла свой наплечный мини-рюкзачок, и одновременно с Артуром выбралась из машины. Они перешли улицу и уже подходили к ступеням дома, когда из-за стволов росших вдоль улицы лип вынырнули несколько человек в темной форме спецназа с пистолетами в руках и надписью POLICE на груди.

– Стоять! Вооруженная полиция![29] – рявкнул один из них.

И, пока остальные ощупывали Эли и Артура на предмет оружия, первый – очевидно, старший, – по рации связался с управлением и доложил:

– Они прибыли, сэр. МакГрегор и дамочка, думаю, та самая ассистентка.

Рация что-то проверещала в ответ.

– Понял, сэр. Так точно, сэр. Уже делается, сэр.

Полицейские – их оказалось четверо – повели МакГрегора и Эли к тому переулку, где ранее вечером Артур был похищен. Но вместо машины таинственных бандитов сейчас там стоял темный «Рейндж-Ровер», заднее сиденье которого было отделено от передней части салона прочной решеткой.

– Секунду, сержант, – запротестовал сэр Артур.

– Детектив-сержант, – суровым тоном поправил его полицейский.

– То, что вы еще и детектив, генералом вас все-таки не делает. Так вот, сержант…

МакГрегор остановился. Остановилась и Эли.

– С какой стати мы должны выполнять ваши приказы и следовать за вами неизвестно куда? Мы арестованы? У вас есть ордер на арест? И, кстати, кроме вашего звания мне о вас ничего не известно. А посему отправлюсь-ка я домой.

– Я детектив-сержант Рональд Брэди из отдела убийств столичной полиции, и вы не арестованы, сэр, – Артур с удовольствием отметил, что DS Брэди сменил тон и даже сунул пистолет в кобуру. – Но и домой вы не отправитесь.

– Если не домой, то куда же? И, главное, почему? Какое преступление я и моя спутница совершили?

– Вы не арестованы за совершение преступления, сэр, это правда. Но вы задержаны по подозрению в совершении серьезного преступления.

– Недорешенный кроссворд?

– Нет, сэр. Убийство гражданина Соединенных Штатов профессора Джона Лонгдейла. И вы задержаны для допроса, который будет проведен в управлении, в нашем отделе.

Услышав, что Лонгдейл убит, МакГрегор и Эли ахнули почти в унисон.

– Убит? Где? Когда? Кем?

Град вопросов заставил сержанта поморщиться.

– Господа, мы и едем в отдел, чтобы постараться всё это выяснить.

Услышанная новость, похоже, отбила у Артура охоту пикироваться с сержантом. Он послушно побрел к полицейской машине. Разом поникшая и побледневшая Эли шла рядом с ним.

Глава 6

«Рейндж-Ровер» свернул на Виктория-стрит, и пассажиры, сидевшие сзади, оценивающе покивали, когда их глазам открылось сияющее огнями здание из стекла и бетона в добрых пару десятков этажей – Новый Скотланд Ярд. Массивный вращающийся трехгранный знак у входа, где на каждой грани было написано «New Scotland Yard», не позволял спутать главное полицейское управление Лондона с какой-нибудь гостиницей или многоквартирным домом.

DS Брэди по очереди открыл дверцы для Эли и Артура и жестом пригласил следовать за ним. Шествие замыкали двое вооруженных полицейских. Впрочем, их пистолеты покоились в белых кобурах. «Хорошо, хоть к затылку не приставили», – подумал Артур.

Войдя в холл, они дождались лифта, и Брэди, пропустив их вперед, нажал кнопку двенадцатого этажа. Там они прошли через стеклянные двери, остановившись у столика дежурного, где Брэди, перебросившись парой фраз с коллегой, сделал какие-то записи в журнале, после чего они двинулись дальше. Навстречу им из просторного кабинета уже выкатывался – с трудом сдерживая довольную ухмылку – суперинтендант Кэмпбелл. При виде Эли он попытался втянуть живот, но после того, как она прошла в его офис, расслабился и с шумом выдохнул.

– Могу посоветовать отличный спортзал, старина, – не удержался Артур. – И совсем недалеко отсюда.

– Думаю, МакГрегор, вы оцените спортзалы в наших местах заключения, если уж речь зашла о спортивной форме, – раздраженно парировал Кэмпбелл.

Закрыв за вошедшими дверь на ключ, суперинтендант указал на два кресла, стоявших напротив его стола, тяжело рухнув в свое собственное, и принялся переводить с Артура на Эли и обратно хитрый, как ему казалось, взгляд, словно говоривший: «Уж нам-то о вас всё известно». DS Брэди встал рядом с шефом.

вернуться

29

Большинство полицейских в Британии не носит огнестрельного оружия. Полиция с оружием при задержании вслух заявляет о себе в такой форме: Вооруженная полиция. Очевидно, для того, чтобы потом подстреленный преступник не мог оправдываться тем, что не знал, что копперы вооружены. (Прим. переводчика)

11
{"b":"273913","o":1}