Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Что? – обеспокоенно спросил Артур. – Ничего не выйдет?

– У нас не бывает, чтобы не вышло, баронет. Но повозиться придется, ой-ой-ой…

– То есть, к завтрашнему дню никак?

– К завтрашнему?! – Он задумался, потом сказал: – Ну, почему же никак. Впереди еще целая ночь.

– И тебе разрешается работать ночью?

– Я сам хозяин своему графику, Артур. В нынешней Англии это редкость.

– Не бóльшая, чем такие мастера, как ты, Джордж.

– Комплименты, мой дорогой Артур, штука приятная, однако…

Эли переводила взгляд с одного мужчины на другого, пытаясь понять, как они могут быть в одном социальном круге? Это же, черт ее дери, Британия, абсолютно сословная страна. Но реставратор с МакГрегором общался как равный, обращаясь к нему по имени.

Артур достал чековую книжку и авторучку.

– В качестве аванса пара тысяч куидсов тебя устроит?

– Вполне, – прогудел Митчелл, добавив: – В качестве аванса.

– Прекрасно, – Артур, склонясь над столом, выписывал чек. – Ты намекнул, я твой намек понял. А там…

– А там по объему работы, – закончил за него реставратор.

– Как обычно.

МакГрегор с Эли направились к выходу. Уже в дверях Артур обернулся:

– И Джордж… Если откроется что-то интересное или неожиданное, мой телефон ты знаешь, не так ли? Звони сразу же, пусть даже заполночь.

– Безусловно, – отозвался пароходный гудок.

Уже в машине Эли дала, наконец, волю своему любопытству.

– Послушай, дорогой, каким образом вы с ним на равной ноге – титулованный баронет и трудяга-реставратор… Это же Великобритания. Здесь так не бывает.

– Бывает, – улыбнулся Артур, – если трудяга-реставратор еще и рыцарь Британской империи. Сэр Джордж Митчелл.

– И это «сэр» – наследное?

– Отчего же? Заработанное честным трудом. Поверь мне, он заслуживает своего «сэра» не меньше, чем сэр Пол Маккартни или сэр Мик.

– Джаггер?

– Или кто угодно еще, – подбил итог МакГрегор.

– Не слыша команды, догадываюсь, что двигаться надо домой, – отозвался с водительского сиденья Джеймс.

– Вы как всегда правы, мистер Робертсон, – ответил Артур. – А мы, если вы не возражаете, пока пропустим по глоточку.

– Какие могут быть возражения, сэр? Я бы и сам не возражал, но за штурвалом не полагается.

– Ну, уж двадцать минут до дому ты как-нибудь потерпишь, Джеймс, – сказал Артур, наливая бренди в подставленный Эли бокал.

* * *

– Ох, Салли, – Артур со вздохом отодвинул от себя тарелку. – Две полных порции. Но ростбиф, даже разогретый, был просто великолепен. Я же говорил, что твой труд не останется неоцененным. Как тебе ростбиф, Эли?

– Ямми, вкуснотища. Съела бы весь – но уже ни места в желудке, ни сил. Вы волшебница, Салли.

Повариха зарделась от смущения.

– Кофе мы, пожалуй, выпьем в библиотеке.

– Слушаюсь, сэр, – отозвался Джеймс.

– Кстати, старина, запустишь эспрессо-машинку, и присядь за стол, отведай ростбифа.

– Возможно, я так и сделаю, сэр.

Эли, встав из-за стола и проходя мимо Салли, слегка поклонилась и произнесла:

– Моран танг.[54]

– Шей ур бейах[55], – ответила Салли и покраснела еще больше.

Они вошли в библиотеку прямо из столовой, через боковые двери. Эли плюхнулась в кресло и тяжело вздохнула:

– Я – под завязку.

Артур с интересом смотрел на нее.

– Как ты догадалась, что Салли шотландка?

– А кому еще ты бы доверил свой драгоценный желудок?

– А то, что она говорит по-гэльски?

– Должна. Ты же наверняка вывез своих слуг с Нагорья.

– Умная девочка, – похвалил ее Артур. – Тогда ты запросто разберешься с рисунком-ребусом, который нам оставил Лонгдейл.

Он пододвинул рисунок к краю стола, поближе к ней. Она взяла белый прямоугольничек в руки.

– Ну что ж… Внизу – похоже на купол собора святого Петра… Хотя в Риме каждый второй храм имеет купол такой же формы.

– И тем не менее, это собор святого Петра. Почему?

– Эм-м-м… Часть колоннады, опоясывающей площадь. Она здесь лишь намечена, очень фрагментарно, но все же…

– Молодец, девочка. Итак, в этом пункте мы едины. И что же означает собор святого Петра?

– Артур, снисходительно похваливая меня, ты все-таки считаешь, что я умственно ограничена. Конечно же, Ватикан!

– Эли, милая, я никак не хотел тебя обидеть. Уж такой он, этот грубый шотландский юмор. Считать тебя дурочкой? Для этого самому надо быть идиотом!

Оба рассмеялись.

– Ну, а летающий толстяк? – спросил МакГрегор.

– А ты-то сам с ним уже разобрался?

– Если честно, то да. А тебе лень попробовать свои силы?

Легкий стук костяшками пальцев о костяк двери, и в библиотеке возник дворецкий с подносом, на котором стояли две курящихся паром чашечки кофе.

– О, Джеймс, благодарю, – Артур пригубил эспрессо. – Божественно. Э, э, э, не спешите уходить, мистер Робертсон. Для вас еще есть работенка. Ну-ка, расскажите нам, что это такое?

Он подвинул рисунок дворецкому. Тот, сунув поднос подмышку, почесал затылок и объявил:

– Здесь же всё просто, сэр. Толстяк-молотобоец летит с коробкой конфет. В Рим.

Эли захлопала в ладоши.

– Браво, мистер Робертсон! – сказал Артур. – Каков наш Джеймс, а, Эли?

– Фантастика!

– Право, мэм, служить у такого эрудита, как сэр Артур, и ничему не научиться?

– Все верно, Джеймс. За вычетом того, что мы пока не разобрались, кто таков это молотобоец.

– Тор. Скандинавский бог Тор, – медленно проговорила Эли.

– Браво, мадемуазель Бернажу! – МакГрегор развлекался от души. – И что нам это дает в результате?

– Что?

– Вы представляли себе Тора именно таким, с брюхом в полтонны?

– Пожалуй, Тор в моем представлении выглядел бы иначе. Молот – да. Брюхо – нет.

– Ладно. Саспенс затянулся, – сказал Артур. – Тор. Кто такой Тор? Скандинавский бог, вы уже это сказали. Иначе говоря, один из асов. Ас. Но очень пузатый.

– Вы хотите сказать, что это… Геринг? – неуверенно произнесла Эли.

МакГрегор кивнул.

– А борода?

– Но Тор и должен быть с бородой. Главное здесь не борода, а то, что этот пузан – ас. А в первую мировую Геринг был известным всей Германии летчиком-асом. Более знаменитым был разве что Манфред фон Рихтхофен, он же «Красный барон». Асами называли тех, кто сбил минимум пять самолетов противника в бою один-на-один. Кстати, первыми запустили в обиход этот неофициальный титул французы. Немцы поначалу называли своих элитных летчиков «Überkanonen», «супер-пушка», или «сверх-пушка». Но потом привилось «асы». Борода… Ну и что, что борода? Зато пузо каково – попробуй спутай!

– Это тот толстяк Геринг, который командовал Люфтваффе при Гитлере? – поинтересовался дворецкий.

– Он самый, мой друг, он самый. Рейхсмаршал Герман Геринг.

– И отчего художнику было не добавить свастику на тунику этому пузану?

– …Или просто написать «Геринг»? – рассмеялся Артур. – Тогда какой бы это был ребус? Джеймс, еще по чашечке чудо-эспрессо, будь добр. И захвати бутылочку бренди. Та, что на полке, уже пуста.

– Слушаюсь, сэр, – дворецкий поклонился и исчез, унося с собой пустую бутылку и поднос.

– Вы окружили себя опасными людьми, виконт, – задумчиво произнесла Эли. – Робертсон очень и очень неглуп.

– Опасно жить в окружении идиотов, мнящих себя умными, дорогая Эли. Самый опасный фактор – их непредсказуемость. Умные люди вполне прогнозируемы. Огромный плюс.

– Ты хочешь сказать, что способен прогнозировать мое поведение? – Эли приподняла брови.

– Только если ты относишь себя к людям умным, – рассмеялся Артур.

– Я поняла. Грубый шотландский юмор. Но мы не подвели итог нашему рисунку. А уже… Она взглянула на настенные часы. – Ого! Без десяти одиннадцать! Думаю, поздновато вызванивать этого Эйнштейна-Айнштайна. В одиннадцать – это уже неприлично.

вернуться

54

Шотл. гэльск. «Большое спасибо» (Прим. переводчика)

вернуться

55

Шотл. гэльский ответ на благодарность. Можно перевести как «пожалуйста» и как «на здоровье». (Прим. переводчика)

31
{"b":"273913","o":1}