Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ты должен держать язык за зубами, — согласился я. — До тех пор, пока не начинают причинять боль людям. Тогда становится сложно.

Гравер нахмурил.

— Причинять боль?

— За последние двадцать четыре часа была два покушения на мою жизнь, — сказал я. — Посчитай.

Его взгляд сосредоточился на дальнем конце улицы, на расстоянии, и поджал губы.

— Проклятье.

— Проклятье?

Он угрюмо кивнул.

— Плакал остаток моего гонорара и оплата расходов.

Я выгнул бровь на него.

— Ты полагаешься на клиента? Просто так?

— Соучастник — мерзкое слово. Лучше — кающийся.

Сообразительный малыш. Сообразительнее чем я, когда только получил лицензию частного сыщика.

— Мне нужно знать, кто стоит за тобой.

Гравер обдумывал это с минуту. Потом сказал:

— Нет.

— Почему?

— Я взял за правило не волновать клиента и отшивать людей, замешанных в убийстве.

— Ты потерял работу, — сказал я. — Что, если я найму тебя?

— Может, ты не прочитал часть книжки? — буква «Р» в «ЧР» сокращение от расследования, а не от слова разглашение.

— Может, я вызвал копов. Может, я сказал им, что ты замешан в нападениях.

— Может, ты не сможешь доказать эту хрень, — Гравер тряхнул головой. — В этом бизнесе ты голову не сохранишь, если не можешь держать язык за зубами.

Я откинулся в кресле и скрестил руки, изучая его с мгновение.

— Ты прав, — сказал я. — Я не могу нанять тебя. Поэтому я спрашиваю. Пожалуйста.

Он все еще смотрел сквозь ветровое стекло.

— Почему они охотятся за тобой?

— Я защищаю клиента.

— Пожилого мужика в инвалидной коляске.

— Да.

Гравер покосился на меня.

— Выглядит как трудный случай.

— Ты даже не представляешь.

Минуту мы посидели в кондиционированном воздухе. Потом он взглянул на меня и встряхнул головой.

— Ты кажешься разумным парнем, — сказал Гравер. — Надеюсь, ты выживешь. Разговор окончен.

Я подумал о том, как выбить правду, но я прожил здесь достаточно долго, чтобы распознать неподдельно твердо настроенного, если я его увижу.

— У тебя есть визитка?

Он полез в карман рубашки, достал простую белую визитку со своим именем и номером телефона и передал ее мне.

— Зачем?

— Иногда мне требуются субподрядчики.

Он поднял обе брови.

— Кто-то, кто знает, как держать язык за зубами. — Я кивнул ему и выбрался из машины. Прежде чем уйти, я наклонился и взглянул в боковое стекло. — Я знаю механика. Я позвоню ему, он приедет. У него в грузовике стоит компрессор, и он может накачать тебе шины. Я оплачу это.

Гравер изучил меня спокойным умным взглядом и затем слабо улыбнулся.

— Спасибо.

Я закрыл дверь и стукнул кулаком по крыше.

Затем я пошел обратно в квартиру. Мыш, терпеливо ожидавший меня во дворе, притащился поприветствовать меня, когда я вышел на улицу, и пошел со мной рядом до моей квартиры.

*

Морган снова лежал на моей кровати, когда я вернулся. Молли заканчивала перевязку. Мистер зачарованно наблюдал за процессом, лежа на спинке дивана и навострив уши.

Морган кивнул мне и прохрипел:

— Ты поймал его?

— Да, — сказал я. — Местного частного детектива наняли следить за мной. Но возникла проблема.

— Какая?

Я пожал плечами:

— Он был честен.

Морган посопел и пожал плечами.

— Довольно редкая проблема.

— Да. Впечатляющий молодой человек. Каковы шансы?

Молли перевела взгляд с одного из нас на другого:

— Я не понимаю.

— Он лишится работы, но не скажет нам о своем клиенте того, что мы хотим узнать, потому что считает это неправильным, — сказал я. — Он не желает торговать информацией..

Молли нахмурилась:

— Тогда как мы собираемся выяснить, кто за всем этим стоит?

Я пожал плечами.

— Не уверен. Но я сказал ему, что кто-нибудь придет и накачает воздух в шины. Извини.

— Подожди. Он все еще там?

— Да, — сказал я. — Синий мерседес.

— И он молодой человек.

— Конечно, — сказал я. — Немного старше тебя. Зовут Винс Гравер.

Молли просияла.

— Хорошо, тогда пойду заставлю его поговорить со мной.

Она прошла к холодильнику, вытащила темную бутылку пива, приготовленного на мини-пивоварне, и подошла к двери.

— Как ты этого добьешься? — спросил я ее.

— Поверь мне, Гарри. Я заставлю его изменить свое мнение.

— Нет, — свирепо сказал Морган. Он несколько раз кашлянул. — Нет. Я лучше умру — ты меня слышишь? Мертвым быть лучше — чем ты используешь для меня черную магию.

Молли поставила пиво на полку у двери и заморгала на Моргана.

— Ты был прав, — сказала она мне. — Он прямо королева драмы. Кто сказал хоть что-то о магии?

Она просунула одну руку из футболки, извиваясь. Несколькими секундами спустя она вытащила из рукава бюстгальтер. Она бросила его на полку, взяла бутылку, и по очереди приложила к каждой груди. Затем повернулась ко мне лицом, сделала глубокий вздох, и слегка выгнула спину. Кончики ее грудей напряженно давили на обтягивающую ткань футболки.

— Что ты думаешь? — спросила она, послав мне хулиганскую улыбку.

Я думал, что Винс обречен.

— Думаю, что твоя мать будет вопиять о кровавом убийстве, — сказал я.

Молли самодовольно ухмыльнулась.

— Вызывай механика. Я просто составлю ему компанию, пока грузовик приедет.

Она развернулась с небольшим дополнительным акцентом на бедро и вышла из квартиры.

Когда дверь закрылась, Морган издал тихий, благодарный звук.

Я посмотрел на него.

Морган перевел взгляд с двери на меня.

— Я пока еще не умер, Дрезден. — Он закрыл глаза. — Покамест ничего плохого нет в том, чтобы один раз полюбоваться женской красотой.

— Может быть. Но это просто… просто нечестно.

Морган, несмотря на напряжение и дискомфорт, улыбнулся.

— Думаю, она права. Особенно с молодыми парнями. Женщина может сделать мужчину видящим вещи в другом свете.

— Нечестно, — пробурчал я. — Просто нечестно.

Я пошел звонить Майклу-механику.

*

Молли вернулась примерно через сорок пять минут, сияя.

Морган был вынужден принять еще обезболивающих препаратов, и это погрузило его в беспокойный сон. Я осторожно закрыл дверь, чтобы мы не разбудили его.

— Ну? — спросил я.

— У него в машине действительно хороший кондиционер, — самодовольно сказала Молли. — У него не было шансов. — Двумя пальцами она держала визитку, такую же, как получил я.

Я сделал тоже самое со своей, зеркально ее жесту.

Она перевернула карточку, показав мне рукописные заметки на другой стороне.

— Я беспокоюсь о своей работе, как твой ассистент. — Она мелодраматично вскинула руки ко лбу. — Если с тобой что-то случится, что же мне делать? Куда смогу я пойти?

— И?

Она протянула мне карточку.

— И Винс намекнул, что я могла бы получить работу помощника юриста. Он даже предложил юридическую фирму. «Смит Коэн Мэйклрой».

— Его предложение о работе, а? — спросил я.

Она самодовольно ухмыльнулась.

— Ну, прямо он не мог мне просто сказать, кто его нанял. Это было бы нечестно.

— Ты жестокая и сбившаяся с пути юная женщина.

Я взял у нее карточку и прочел. Она гласила: «Смит Коэн Мэйклрой», перечислены номера телефонов, а под ними было напечатано имя — Эвелин Дерек. Я встретился взглядом с улыбающимися глазами Молли. Она широко ухмылялась:

— Черт, я хороша.

— Никаких аргументов против, — сказал я. — Теперь у нас есть имя и направление. Кто-то даже назовет это зацепкой.

— Не только, — сказала Молли. — У меня будет свидание.

— Хорошая работа, Кузнечик, — сказал я, ухмыльнувшись и закатив глаза. — Один балл в нашу пользу.

Глава 22

«Смит Коэн и Маклерой», как оказалось, была солидной юридической фирмой, расположенной в деловой части Чикаго. Здание их офиса находилось в тени Сирс Тауэр, откуда должен был открываться фантастический вид на озеро. Отведя глаза противникам, я думал, что обеспечу некоторую передышку. Без Винса на хвосте я надеялся, что Морган несколько часов отдохнет в относительной безопасности.

35
{"b":"251345","o":1}