Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

КЛОП

Над комедией «Клоп» Маяковский работал летом — осенью 1928 г. Во второй половине декабря пьеса была закончена, и 26 декабря состоялось первое чтение друзьям.

Сам автор в заметке «Клоп» писал о своей пьесе: «Обработанный и вошедший в комедию материал — это громада обывательских фактов, шедших в мои руки и голову со всех сторон, во все время газетной и публицистической работы, особенно по «Комсомольской правде»… Газетная работа отстоялась в то, что моя комедия — публицистическая, проблемная, тенденциозная. Проблема — разоблачение сегодняшнего мещанства».

Комедия была принята к постановке в Государственном театре имени Вс. Мейерхольда. Ассистент (работа над текстом) Вл. Маяковский. Художники Кукрыниксы, А. Родченко. Музыка Д. Шостаковича.

Маяковским была составлена рекламная летучка к спектаклю:

Люди хохочут
и морщат лоб в театре Мейерхольда
на комедии «Клоп».
Гражданин!
Спеши
на демонстрацию «Клопа».
У кассы хвост,
в театре толпа.
Но только
не злись
на шутки насекомого.
Это не про тебя,
а про твоего знакомого.

Стр. 612. Нобиле Умберто (род. в 1885 г.) — итальянский дирижабле-строитель и полярный исследователь. В 1928 г. руководил экспедицией к Северному полюсу на дирижабле «Италия»; дирижабль потерпел аварию. В спасении Нобиле и его команды принимал участие советский ледокол «Красин».

Стр. 614. Дороти… Лилиан. — Дороти Гиш (род. в 1898 г.) и Лилиан Гиш (род. в 1896 г.) — американские киноактрисы, сестры.

Стр. 616. Вепизелос Элефтерий (1864–1936) — греческий буржуазный политический деятель, неоднократно был премьер-министром.

Я, Зоя Ванна, я люблю другую… — Маяковский пародийно использует строфу из стихотворения И. Молчанова «Свидание» (см. стихотворение «Письмо к любимой Молчанова…» и прим. к нему).

Стр. 621. Кто воевал, имеет право… — перефразированная строка из стихотворения И. Молчанова «Свидание».

Шел я верхом… — Маяковский использует строки из своего стихотворения «Письмо к любимой Молчанова…».

Стр. 622. На Луначарской улице… — перефразировка первой строки песни на слова стихотворения Я. П. Полонского «Затворница».

Стр. 624. Съезжалися к загсу трамваи… — перефразировка строк песни «Стояли у церкви кареты, там пышная свадьба была».

Стр. 625. «Тоска Макарова по Вере Холодной». — Макаров Саша — автор романсов. Холодная В. В. (ум. в 1919 г.) — киноактриса.

Стр. 626. Цедура — искаженное це-дур (c-dur), музыкальный термин, обозначение тональности.

Стр. 634. Уткин И. П. (1903–1944) — советский поэт, автор популярного стихотворения «Гитара», которое Маяковский критиковал за «романсовый» характер.

Стр. 640. Хувер (Гувер) Герберт Кларк (1874–1964) — президент США в 1929–1933 гг.

БАНЯ

К работе над «Баней» Маяковский приступил в мае 1929 г. и закончил ее в середине сентября.

Двадцать второго сентября состоялось первое чтение пьесы друзьям, а 23 сентября Маяковский читал ее на заседании Художественно-политического совета Государственного театра имени Вс. Мейерхольда. «Баня» была принята театром к постановке, и с началом репетиций Маяковский, как и в период репетиций «Клопа», деятельно работал с актерами, являясь, по существу, «режиссером по слову».

Впервые «Баня» была показана в Ленинграде Драматическим театром Государственного народного дома 30 января 1930 г. Спектакль был поставлен режиссером В. В. Люце. Премьера в Государственном театре имени Вс. Мейерхольда состоялась 16 марта 1930 г. Постановка

В. Мейерхольда. Ассистент (работа над текстом) В. Маяковский. Художники С. Е. Вахтангов, А. А. Дейнека. Музыка В. Я. Шебалина.

В заметке «Что такое «Баня»? Кого она моет?» Маяковский так определил основной смысл и направленность своей пьесы: «Баня» — моет (просто стирает) бюрократов. «Баня» — вещь публицистическая, поэтому в ней не так называемые «живые люди», а оживленные тенденции. Сделать агитацию, пропаганду, тенденцию — живой, — в этом трудность и смысл сегодняшнего театра…Театр забыл, что он зрелище…Попытка вернуть театру зрелищность, попытка сделать подмостки трибуной — в этом суть моей театральной работы».

Незадолго до премьеры в Государственном театре имени Вс. Мейерхольда Маяковский написал лозунги для спектакля, которые были размещены на сцене и в зрительном зале. Приводим некоторые из них:

Некоторые говорят:

«Спектакль прекрасен,
но он
непонятен
широкой массе».
Барскую заносчивость
скорей донашивай,-=
масса
разбирается
не хуже вашего.
Сильным средством
лечиться надо.
Наружу —
говор скрытненький.
Примите
против внутренних
неполадок внутреннее
лекарство
самокритики.
Ставь прожектора,
чтоб лампа не померкла.
Крути,
чтоб действие
мчало, а не текло.
Театр
не отображающее зеркало,
а —
увеличивающее стекло.

Маяковский написал также «Лозунги для лент финала»: в конце спектакля предполагалось вывесить лозунги на специальных лентах. Однако это осуществлено не было.

Стр. 650. …легкий кавалерист. — «Легкой кавалерией» назывались добровольные группы комсомольцев, помогавшие органам госконтроля выявлять недостатки в работе предприятий и учреждений.

Стр. 653. Брюханов Н. П. (1878–1942) — в то время народный комиссар финансов.

Стр. 655. Ай Иван в дверь… — Переводчица Рита Райт, помогавшая Маяковскому в подборе слов для реплик Понт Кича, в своих воспоминаниях рассказывает, что поэт следующим образом пояснил ей свой замысел: «Надо сразу придумать и английское слово и то русское, которое из него можно сделать, например, «из вери уэлл» — по-русски будет «и зверь ревел»… Из английского «ду ю уант» вышел «дуй Иван», «пленти» превратилось в «плюньте», «джаст мин» в «жасмин», «андестенд» в «Индостан», «ай сэй иф»— в «Асеев». Некоторые слова («слип», «ту-го», «свелл») так и вошли в текст в русской транскрипции (с лип, туго, свел), а характерные английские суффиксы «шен» и «ли» дали «изобретейшен», «часейшен» и «червонцли» («В. Маяковский в воспоминаниях современников», М. 1963, стр. 262).

Стр. 663. Луи Каторз Четырнадцатый… — Речь идет о французском короле Людовике XIV (1638–1715). Каторз (франц. quatorze) — четырнадцатый.

Луи Жакоп… — Жакоб — фамилия известных французских мастеров художественной мебели (XVIII–XIX вв.). Луи среди них не было.

Луи Мове Гу. — Мове гу (франц. mauvais gout) — дурной вкус.

Стр. 670. После разных заседаний… — перефразировка следующих строк поэмы Лермонтова «Демон»: «Час разлуки, час свиданья — 11Им ни радость, ни печаль; 11 Им в грядущем нет желанья|| И прошедшего не жаль».

…эльфы и цвелъфы… — Запутавшись в иностранных словах, Иван Иванович «изобретает» несуществующее слово: по-немецки elf — одиннадцать, zwolf — двенадцать.

192
{"b":"250686","o":1}