Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Юбилейное (стр. 123). — Написано в связи с 125-летием со дня рождения А. С. Пушкина. Шкурой ревности медведь лежит когтист — ср. образ медведя в поэме «Про это». «Коопсах» — кооперация сахарной промышленности; ее рекламные плакаты и вывески изображали сахарную голову на синем фоне с расходящимися оранжевыми лучами. …выплывают Red и White Star'u—словесная игра: слово «звезды» в названиях трансокеанских пароходных компаний — основание для шутливого намека на «выплывающие» коньячные бутылки. Дорогойчепко А. Я. (1894–1947), Герасимов М. П. (1889–1939), Кириллов В. Т. (1889–1943), Родов С. А. (1893–1968) — советские поэты… однар образный… — иронический неологизм Маяковского, в котором соединены слова «однообразный» и «наробраз» — отдел народного образования. Леф — журнал, выходивший в 1923–1925 гг. под редакцией Маяковского. Я дал бы вам жир-кость и сукна — шуточное овеществление тем и объектов рекламы, над которой в эти годы (1923–1925) Маяковский много работал. Имеется в виду продукция парфюмерного треста «Жиркость» и треста «Моссукно». …невольник чести… — из стихотворения Лермонтова «Смерть Поэта». На Тверском бульваре очень к вам привыкли. — Памятник Пушкину работы скульптора А. М. Опекушина стоял на Тверском бульваре у площади Пушкина. В 1949 г. перенесен в центр площади.

Владикавказ — Тифлис (стр. 134) — …я вспомнил, что я — грузин. — Маяковский родился и провел детство в Грузии. Архалух — азиатская мужская одежда. Карабах — порода горных лошадей. Ройльс (точнее: «роллс-ройс») — английская марка автомобиля. Муша (груз.) — рабочий. «Мхолот шен эртс…» — грузинская песня на слова Шалвы Дадиани. …мститель Арсен — Арсен Джорджиашвили (1881–1906), грузинский революционер, в январе 1906 г. убил царского карателя, генерала Грязнова. …плеток всех Алихановых. — Алиханов-Аварский Максуд (1846–1907) — военный губернатор Кутаисской губернии в 1905 г. Какие-то люди, мутней, чем Кура… — грузинские меньшевики, ведшие предательскую политику в годы гражданской войны. Мадчари — неперебродившее молодое вино. Шаири — распространенный в Грузии вид стиха.

Тамара и Демон (стр. 139). — …преду искусств — Петру Семенычу Когану. — Коган П. С. (1872–1932) — историк литературы, президент Государственной Академии художественных наук… был бы услышан Тамарой. — Далее в этом образе Маяковский намеренно соединяет черты двух лермонтовских героинь: царицы Тамары из одноименной баллады и княжны из поэмы «Демон». …пишет себе Пастернак… — Имеется в виду стихотворение «Памяти Демона».

ПАРИЖ

Цикл был назван автором «поэмой (из отдельных стихов) на тему «Париж» (автобиография «Я сам»). Написан по впечатлениям поездки в Париж в ноябре — декабре 1924 г. Отдельные стихотворения публиковались весной — летом 1925 г. Во второй половине года вышли отдельной книгой.

Еду (стр. 145). — Этуаль — площадь в Париже. В переводе — площадь Звезды.

Город (стр. 147). — Эррио Эдуард (1872–1957) — в 1924–1925 гг. премьер-министр Франции. Попутчик — термин, возникший в 20-х годах применительно к писателям непролетарского происхождения, но «сотрудничающих» с революцией. Маяковский неоднократно причислялся критикой того времени к «попутчикам». Елисейские поля — одна из главных улиц в Париже. Вандомская колонна — поставлена в 1806–1810 гг. в честь побед Наполеона I.

Верлен и Сезан (стр. 149). — Верлен Поль (1844–1896) — французский поэт. Сезанн Поль (1839–1906) — французский живописец. …тянете свой абсент из тысячи репродукций. — Речь идет о репродукциях с портрета Верлена работы Сезанна. ГУС — Государственный ученый совет Наркомпроса. Маяковский намекает на то, что работники творческого труда при финансовых обложениях рассматривались как частники-кустари. Вардин (Мгеладзе) И. В. (1890–1943) — критик, один из руководителей Российской ассоциации пролетарских писателей (РАПП). Ван-Гог Винцент (1853–1890) — голландский художник. АХРР — Ассоциация художников революционной России. «Ротонда» — кафе в Париже.

Notre-Dame (стр. 156). — …Блаженного Васьки — то есть собора Василия Блаженного в Москве. «Знак Зоро» — американский кинофильм.

Версаль (стр. 158). — Капет Гуго — основатель династии французских королей. Здесь речь идет о Людовике XVI, пытавшемся бежать из Франции, чтобы возглавить поход интервентов против начавшейся буржуазной революции. Был задержан на границе. Мария-Антуанетта — французская королева, жена Людовика XVI. Как и он, казнена революционным народом в 1793 г.

Жорес (стр. 162). — Жорес Жан (1859–1914) — один из руководителей французского социалистического движения, борец против милитаризма, убитый шовинистом накануне империалистической войны. Во время пребывания Маяковского в Париже состоялась церемония перенесения праха Жореса в Пантеон. 71-й год — год Парижской коммуны.

Прощание (кафе) (стр. 165). — …на кулиджиевской тете… — Кулидж Калвин (1872–1933) — президент США в 1923–1929 гг.

СТИХИ ОБ АМЕРИКЕ

Цикл был написан во время и в результате заграничной поездки Маяковского в мае — ноябре 1925 г. 18 стихотворений из 22-х, составляющих цикл, были в основном созданы в период путешествия, остальные («Сифилис», «Свидетельствую», «Мексика — Нью-Йорк», «Тропики») были завершены весной — летом 1926 г.

Вернувшись в Москву, Маяковский подготовил и в январе 1926 г. сдал в Госиздат сборник «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка»; в него вошли все стихотворения, написанные в путешествии, кроме «Вызова». Цикл полностью под названием «Стихи об Америке» был впервые напечатан автором в 5 томе собрания сочинений (стихотворение «Вызов», видимо, случайно не включенное в сборник, не попало и в собр. соч.).

Испания (стр. 169). — Пароход «Эспань», на котором плыл из Франции Маяковский, зашел в испанский порт Сантандер. В этот же день было написано стихотворение.

Мелкая философия на глубоких местах (стр. 176). — Стпеклов Ю. М. (1873–1941) — публицист, редактор газеты «Известия» в 1917–1925 гг.

Блек энд уайт (стр. 178). — После двухнедельного плавания через Атлантический океан пароход прибыл в порт Гавану (остров Куба), где и было написано стихотворение. Коларио — гаванские цветы. Ведадо — загородный квартал богачей. «Энри Клей энд Бок, лимитед» — крупная табачная фирма. Прадо — главная улица Гаваны. Масео Антонио (1845–1896) — один из руководителей освободительной борьбы кубинского народа.

Христофор Коломб (стр. 187). — Сан-Сальвадор — остров, открытый Колумбом во время первой экспедиции (1492 г.). …фокус со знаменитым Колумбовым яйцом. — Имеется в виду предание о том, что Колумб, желая отвлечь и успокоить свою команду, утомленную долгим плаванием, показал фокус с яйцом, сумев поставить его стоймя. «Маже-стик» — название трансатлантического корабля.

Тропики (стр. 193). — Вера-Круц (Веракрус) — порт на мексиканском берегу. Мехико-Сити — столица Мексики. Шантеклер (франц.) — петух.

Мексика (стр. 195). — И берет набитый «Лефомь чемодан Монти-гомо Ястребиный Коготь. — Первую публикацию стихотворения в журнале «Огонек» автор сопроводил очерком, в котором писал: «Как непохожи носильщики-индейцы на героев Купера, легендарных (только на мексиканских плакатах оставшихся) краснокожих, горящих перьями древней птицы Кетцель, птицы-огонь». …гапучины с гринго. — В том же очерке Маяковский пояснял: «Гапучпп» — добродушное презрительное название (время стерло злобу) первых завоевателей Мексики — испанцев. «Гринго» — кличка американцам, высшее ругательство в стране». Кактусовый пульке — полуводка. Пуэбло — деревня (исп.); поселения древних индейцев: множество примыкающих друг к другу лачуг из необожженного кирпича…Изабелла, жена короля Фердинанда. — Во врвхмя царствования короля Арагона Фердинанда (1452–1516) и королевы Кастилии Изабеллы (1451–1504) началась колонизация Америки. Эрнандо Кортес (1485–1547) — конкистадор, возглавлявший завоевание Мексики. …своих Мок-тецума предал… умер Гватемок. — В очерке Маяковский писал, что от древней Мексики остались «памятник Гватемоку, вождю ацтеков, отстаивавшему город от испанцев, да черная память о предавшем последнем индейском царе — Моктецуме». …чехарда всех этих Хуэрт и Диэцов… — Имеется в виду частая смена правительств. Сарапе — род национальной одежды. Гваделупа — знаменитая католическая святыня в Мексике. Что Рига, что Мехико… — В 1922 г. Маяковский был в буржуазной Латвии. «Смит и В'ессон» — марка револьвера. Чапультапек — тропический сад в Мехико. Запата (точнее Сапата) Эмилиано (ок. 1877–1919) — одии из вождей мексиканского революционного движения, был расстрелян. Гальван, Морено, Карйо — коммунисты Мексики. …над мексиканским арбузом… — Цвета мексиканского знамени — цвета арбуза: зеленый, белый, красный.

185
{"b":"250686","o":1}