Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ваш друг Лев Толстой.

Печатается по копировальной книге № 6, л. 132.

Датируется по копировальной книге (письмо скопировано между письмом к А. Ф. Марксу и письмом к А. Кларку от 30 апреля 1904 г.).

Эрнест Кросби — американец, последователь учения Толстого. См. т. 67, стр. 212.

Ответ на несохранившееся письмо Кросби.

1 Сведении об Уилере нет.

2 В апреле 1904 г. Толстой работал над статьей «Одумайтесь!». Кроме того, он начал писать «Камень главы угла».

3 «The Whim. A Periodical without a tendency» — журнал, издававшийся в Нью-Йорке Кросби и Бенедиктом Притом (Benedict Prieth). Толстой поместил в «Круге чтения» одно изречение из этого журнала.

4 Стихотворение Кросби, которое начинается словами: «Я сознаю в себе силу, которая со временем преобразит мир», помещено эпиграфом к X главе статьи «Одумайтесь!» и в «Круге чтения» под 27 января. Стихотворение это взято из книги: «Plain Talk in Psalm and Parable». By Ernest Crosby. The Brotherhood Publishing Company, London, 1899.

* 113. Аллену Кларку (Allen Clarke).

1904 г. Апреля 30/мая 13. Я. П.

Dear friend Allen Clarke,

I was glad to have news from you. I wish success to your scheme. It is the beginning of a great and very important work which will be done sooner or later. Your book translated in russian is very much apreciated. Now I will try to translate one of your novels. I have not yet read them but judging by the opinions of the press and my own based on the book what I know — they must have the same merits as the «Factory System».1

Your friend Leo Tolstoy.

13 May 1904.

Дорогой друг Аллен Кларк,

Рад был получить от пас письмо. Желаю вашему замыслу успеха. Это — начало большого и очень важного дела, которое будет сделано рано или поздно. Книга ваша, переведенная на русский язык, пользуется большим успехом. Теперь постараюсь перевести один из ваших романов. Я еще не читал их, но, судя по отзывам печати и моему личному мнению, основанному на известной мне книге, они должны обладать теми же достоинствами, что и «Factory System».1

Ваш друг Лев Толстой.

13 мая 1904.

Печатается по копировальной книге № 6, л. 133. Впервые опубликовано в английской газете «Northern Weekly» от 28 мая н. с. 1904 г.

Чарльз Аллен Кларк (р. 1863) — английский журналист, писатель и издатель. Псевдоним Teddy Ashton.

Лично с Толстым знаком не был. Ответ на письмо Кларка от 20 апреля н. с. 1904 г., в котором он писал о своем желании создать в Англии организацию, целью которой будет устройство колоний для возвращения людей к земледельческому труду.

1 Allen Clarke, «The Effects of the Factory System», Grant Richards, London, 1899. В этом издании книга имеется в яснополянской библиотеке (см. т. 72, стр. 290). Книга прислана Моодом по просьбе Толстого. В 1904 г. вышла на русском языке: Аллен Кларк, «Фабричная жизнь в Англии», изд. «Посредник», М. 1904.

* 114. Мухаммеду Абдулу (Mohammed Abdoul).

1904 г. Апреля 30/13 мая. Я. П.

Cher ami!

J’ai reçu votre bonne et trop louangeuse lettre et je m’empresse d’y répondre en vous assurant du grand plaisir qu’elle m’a procurée en me mettant en communication avec un homme éclairé quoique d’une autre croyance, que celle dans laquelle je suis né et fus élevé, mais de la même religion, car les croyances sont différentes et il y en a plusieures, mais il n’y a qu’une seule religion, la vraie. J’espère ne pas me tromper en supposant, d’après votre lettre, que la religion que je confesse est la même que la votre, celle qui consiste à reconnaître Dieu et Sa loi—celle d’aimer son prochain et de faire à autrui ce qu’on voudrait qu’on vous fit. Je crois que tous les vrais principes religieux découlent de celui là et sont les mêmes pour les Juifs, comme pour les Brahmanes, Bouddistes, Ghrétiens et Mahométans. Je crois que plus les religions se remplissent de dogmes, de prescriptions, de miracles, de superstitions, plus elles désunissent les hommes et même produisent l’inimitié, et plus au contraire elles se simplifient et s’épurent, plus elles atteignent le but idéal de l’humanité — l’union de tous. C’est pourquoi votre lettre m’a été très agréable et je voudrais rester en communication avec vous.

Que pensez vous de la doctrine du Bab de Bah-Ullah, et de ses adhérents?

Recevez, cher Mufti Mohamed Abdoul, l’assurance de la sympathie de votre ami.

Léon Tolstoy.

1904. 13 маі

Дорогой друг,

Я получил ваше хорошее и чересчур хвалебное письмо и спешу ответить, чтобы уверить вас, что оно доставило мне большое удовольствие, поставив меня в общение с просвещенным человеком, хотя и другого вероисповедания, чем то, в котором я родился и воспитывался, но одной со мной веры, ибо вероисповедания различны и их много, но вера существует лишь одна — истинная. Думаю, что не ошибся, предполагая, по вашему письму, что вера, которую я исповедую, — та же, что и ваша вера, и состоит в признании бога и его закона, в любви к ближнему и делании другому того, что желал бы, чтобы делали тебе. Я думаю, что все истинно религиозные принципы вытекают из этого и что они одни и те же как для евреев, так и для браминов, буддистов, христиан и магометан. Я думаю, что чем более религии преисполняются догматов, предписаний, чудес, суеверий, тем более они разъединяют людей и даже порождают недружелюбие, и, напротив, чем более они опрощаются и очищаются, тем ближе достигают они идеальной цели человечества — общего единения. Вот почему ваше письмо было мне очень приятно, и я желал бы остаться с вами в общении.

Что вы думаете об учении Баба Беха-Уллы и об его последователях?

Примите, дорогой муфтий Мухаммед Абдул, уверение в симпатии вашего друга

Льва Толстого.

1904. 13 мая

Печатается по копировальной книге № 6, лл. 134—135. Неполностью в переводе на русский язык опубликовано: «Голос Толстого и Единение» 1920, 2 (14), стр. 1.

Ответ на сохранившееся письмо муфтия Мухаммеда Абдула, пересланное Толстому С. Кокреллем (см. письмо № 111). Письмо Мухаммеда Абдула было посвящено религиозным вопросам.

115. Л. П. Никифорову.

1904 г. Апреля 30. Я. П.

Дорогой Лев Павлович,

Последнее письмо ваше с выписками из библии получил. Некоторые очень хороши. Большая же часть слишком известна. Желание ваше о портрете очень рад буду исполнить, но до сих пор не получил портрета.1 Скажите, какой портрет. Может б[ыть], у меня найдется, я могу вам прислать. Книгу Solidarité2 я знаю. Bourgeois3 давно мне прислал ее, и я поверхностно немного просмотрел ее, и она меня к себе не поманила. Мне показалось, что это нерелигиозная мораль, довольная, низменная французская, как книга Desjardin4 и Wagner’a.5 Мож[ет] быть, я ошибаюсь. Посылаю вам несколько книг.6 Они интересны, и, может быть, вы найдете стоющими извлечь из них то хорошее, к[оторое] есть в них. По миновании надобности возвратите. Посылаю тоже и вашу Solidarité. Я виноват перед вами, что давно не ответил вам на ваш запрос о моем мнении о книжках Карлейля7 и Мадзини.8 Я не ответил просто по неряшеству и теперь очень рад бы был исправить свою ошибку, только не знаю, что именно вы желаете, чтобы я разрешил напечатать: уже сделанные мною отзывы или вновь сделал таковые? В первом случае — очень рад, во втором — постараюсь.

32
{"b":"228531","o":1}