6 Слезы льются по равнинам щек, Словно не глаза — речной исток, Ключ подземный, осененный пальмой, Руслом прорезающий песок. Лейла, Лейла! Где она сегодня? Ну какой в мечтах бесплодных прок? По земле безжизненной скитаюсь, По пескам кочую без дорог. Мой верблюд, мой спутник неизменный, Жилист, крутогорб и быстроног. Как джейран, пасущийся под древом, Волен мой верблюд и одинок. Он подобен горестной газели, У которой сгинул сосунок, Мчится вдаль, тропы не разбирая, Так бежит, что не увидишь ног. Не одну пустынную долину Я с тревогой в сердце пересек! Орошал их ливень плодоносный, Заливал узорчатый поток. В поводу веду я кобылицу, Ветер бы догнать ее не мог, С нею не сравнится даже ворон, Чей полет стремительный высок, Ворон, что несет в железном клюве Для птенца голодного кусок. 7 И Калиба степи, и Хасбы долины и кручи Дождем окропили нежданно пришедшие тучи. Тех туч караван проплывал над землею Унейзы, Повис над горами, спустился к низине белесой; И тучка одна, что от грома и молний устала, Отстала от всех — и слезами на землю упала. 8 Ты перестал мечтать о Сельме: так далеко любовь твоя! Не попытаешься, не хочешь и шагу сделать в те края. О, сколько гор, долин, ущелий, песков бесплодных, злых людей И караванных троп кремнистых теперь нас разделяют с ней. Увидел я ее когда-то в краю Унейзы голубой, Когда откочевать пришлось ей на пастбища земли другой. Увидел я тугие косы, черней, чем ночь, вкруг головы. И зубы белые — белее, чем млечный сок степной травы, А губы улыбались мило улыбкой алых ягод мне, И было это все как небыль или как поцелуй во сне. О крепкокостная — к успеху неси, верблюдица, меня! Седло мое, моя поклажа в огне, и сам я из огня! Я, словно страус, караулю яйцо, прикрытое песком, Всегда готовый на защиту бесстрашным кинуться броском. Моя верблюдица, ты тоже, как страус, головой крутя, Вдруг мчишь стремительней, чем ветер, спасая от врагов дитя. 9 Клянусь я жизнью, что Суад ушла, чтобы казниться мукой. Она хотела испугать влюбленного в нее разлукой. Увидев, услыхав Суад: «Явись еще!» — земля попросит. Там, где ее шатер разбит, — земля обильней плодоносит. Увидишь ты ее жилье — входи, проси приюта смело, И вот уже в глазах ее слезинка ярко заблестела. Маджнун
(Кайс ибн аль-Мулаввах) (VII в.) 1—20. Переводы С. Липкина; 21–30. Переводы М. Курганова 1 «Если б ты захотел, то забыл бы ее», — мне сказали. «Ваша правда, но я не хочу, — я ответил в печали. — Да и как мне хотеть, если сердце мучительно бьется, А привязано к ней, как ведерко к веревке колодца, И в груди моей страсть укрепилась так твердо и прочно, Что не знаю, чья власть уничтожить ее правомочна. О, зачем же на сердце мое ты обрушил упреки, — Горе мне от упреков твоих, собеседник жестокий!» Ты спросил: «Кто она? Иль живет она в крае безвестном?». Я ответил: «Заря, чья обитель — на своде небесном». Мне сказали: «Пойми, что влюбиться в зарю — безрассудно». Я ответил: «Таков мой удел, оттого мне и трудно. Так решила судьба, а судьбе ведь никто не прикажет: Если с кем-нибудь свяжет она, то сама и развяжет». 2 Клянусь Аллахом, я настойчив, — ты мне сказать должна: За что меня ты разлюбила и в чем моя вина? Клянусь Аллахом, я не знаю, любовь к тебе храня, — Как быть с тобою? Почему ты покинула меня? Как быть? Порвать с тобой? Но лучше я умер бы давно! Иль чашу горькую испить мне из рук твоих дано? В безлюдной провести пустыне остаток жалких дней? Всем о любви своей поведать или забыть о ней? Что делать, Лейла, посоветуй: кричать иль ждать наград? Но терпеливого бросают, болтливого — бранят. Пусть будет здесь моя могила, твоя — в другом краю, Но если после смерти вспомнит твоя душа — мою, Желала б на моей могиле моя душа — сова Услышать из далекой дали твоей совы слова, И если б запретил я плакать моим глазам сейчас, То все же слез поток кровавый струился бы из глаз. 3 Одичавший, позабытый, не скитаюсь по чужбине, Но с возлюбленною Лейлой разлучился я отныне. Ту любовь, что в сердце прячу, сразу выдаст вздох мой грустный Иль слеза, с которой вряд ли знахарь справится искусный. О мой дом, к тебе дорога мне, страдальцу, незнакома, А ведь это грех ужасный — бегство из родного дома! Мне запретны встречи с Лейлой, но, тревогою объятый, К ней иду: следит за мною неусыпный соглядатай. Мир шатру, в который больше не вступлю, — чужак, прохожий, — Хоть нашел бы в том жилище ту, что мне всего дороже! |