— Проходите, мистер Батчер, садитесь.
Мистер Батчер снова повернулся ко мне.
— Сидни рассказал нам о том, что произошло сегодня… Спасибо, Винни.
Мой отец встрепенулся.
— Что-то такое, о чем мне следует знать? — спросил он.
Мне показалось, более подходящий случай вряд ли предоставится. Небрежно пожав плечами, я сказал:
— Мы встретились с Ником Колуччи. Так, ничего серьезного, — и поспешно добавил: — Пап, можно тебя на минуточку?
Мать проводила мистера Батчера в гостиную и принесла ему чашку кофе, а я отвел отца к спальне.
Понизив голос, я спросил:
— Ну как, пап… ты даешь добро?
— Ты уверен, что вам удастся раздобыть лодку?
— Уверен на все сто. Мои ребята знают свое дело.
— И точно можно поставить все деньги на эту Джилл?
— У нее есть веские причины сыграть честно.
— Это сказала тебе Терри?
Мне показалось, на меня свалился фонарный столб. Я не просто лишился дара речи; у меня из легких будто выдавило до последней капли весь воздух. Отец, увидев на моем лице невысказанный вопрос, сжалился надо мной. Он показал на свое лицо.
— У меня два глаза вот здесь — и еще двести на улице. И я не глухой. Я слышу разные вещи. Завтра ты сможешь объяснить, почему я их слышу. — Помолчав, отец взглянул на мать и мистера Батчера, оставшихся в гостиной. Потерев указательным пальцем переносицу, он, словно приняв решение, повернулся ко мне. — Это звонил Костелло. Он хотел встретиться со мной и Анджело в «Копакабане». Настаивал на этом. Возможно, это связано с тем, что произошло вчера ночью. Не знаю. Если это так, значит, мы были правы — за всем этим действительно что-то стоит, и нам нужно выяснить, что именно. — Помолчав, отец сделал глубокий вдох, затем медленно выпустил воздух. — Сегодня ночью… будь осторожен. Сделай все быстро и тотчас же уходи. Следи за сигнализацией и охранниками… однако главная опасность — это Джи-джи. Если эта девчонка Джилл подведет и завтра утром фотографий не будет — тебе придется собирать вещички. Ты отправишься к нашим родственникам в Палермо до тех пор, пока здесь немного не поостынет.
— Хорошо.
Отец похлопал меня по щеке, и я вернулся вытирать посуду. Отец прошел в гостиную, уселся в кресло с высокой спинкой и развернул газету. Мать и мистер Батчер устроились на диване напротив.
За те несколько месяцев, что прошли с начала лета, мой отец успел подружиться с мистером Батчером. Узнав, что отцу Сидни приходится целыми днями просиживать за швейной машинкой, чтобы зарабатывать на жизнь, он попробовал ему помочь, предложив платить за то, что Сидни занялся моим «образованием», — но мистер Батчер не захотел и слышать об этом. Человек гордый, он ответил, что сам способен содержать свою семью. По его словам, достаточной платой для него была дружба с моим отцом и то, что я заботился о Сидни.
Раскрыв газету, мистер Батчер поправил очки, и у них с моим отцом начался своеобразный ритуал, ставший привычным. Мистер Батчер читал «Форвард», еврейскую газету; мой отец предпочитал «Прогрессо», газету итальянскую. Оба чуть ли не с религиозным прилежанием читали каждый свою газету и постоянно обсуждали противоречивые взгляды на все проблемы внутренней и мировой жизни. Предмет споров менялся, но ритуал обсуждения оставался одним и тем же.
— Вот в «Форварде» пишут, — начал мистер Батчер, — что мистер О’Дуайэр должен подать в отставку.
Полистав «Прогрессо», отец нашел заметку на ту же тему.
— «Прогрессо» утверждает, что наш мэр хочет стать послом.
— Здесь тоже это написано, — подтвердил мистер Батчер, постучав пальцем по соответствующей статье. — Еще здесь написано, что после мистера О’Дуайэра следующим мэром станет мистер Импеллиттери.
— Верно, — ответил мой отец. — Винченцо Импеллиттери возглавляет городской совет. Поэтому именно он должен стать новым мэром.
Задумчиво кивнув, мистер Батчер помолчал, затем спросил:
— Хорошо ли это будет для евреев?
Этот вопрос мистер Батчер задавал всякий раз, когда происходили любые перемены в политике, в экономике и вообще где угодно, которые могли хоть как-то повлиять на какую-нибудь строну жизни евреев. Моя мать внимательно следила за мужем, пока тот обдумывал ответ. Наконец мой отец сказал:
— Конечно, Импеллиттери мазурик тот еще, похлеще О’Дуайэра, — но он итальянец… — Помолчав, он улыбнулся. — А для евреев это всегда хорошо.
Прыснув, мистер Батчер хлопнул в ладоши и воскликнул:
— Ха! Для евреев это хорошо!
Мать, рассмеявшись, спросила:
— Мистер Батчер, еще кофе?
Тот, протянув чашку, сказал:
— Благодарю вас, миссис Веста. С удовольствием.
Взяв у него чашку, мать отправилась на кухню за новой порцией кофе. Мистер Батчер поправил очки. Мой отец закурил сигару.
Раздался стук в дверь, и мать пошла открывать. На пороге стоял Луи, переодевшийся в спортивный костюм, спортивные туфли, бейсболку и перчатки — всё черного цвета. На шее у него был повязан платок, тоже черный. Понимающе улыбнувшись, мать посмотрела на меня.
— Это к тебе.
Она налила мистеру Батчеру свежий кофе, а я прошел к двери.
— Что это у тебя за наряд? — спросил я.
— Мне надоело мять костюмы.
— Принес? — Я был уверен в положительном ответе, но понимал, что задать этот вопрос необходимо.
Протянув бумажник Джонни Дикарло, Луи растянул губы, обнажая зубы, и безупречным голосом Хэмфри Богарта протянул:
— Он у тебя перед глазами, малыш. — Улыбнувшись, он добавил уже своим нормальным голосом: — Что-нибудь еще?
— Да. Молись, чтобы ребята достали лодку.
Хлопнув Луи по плечу, я взял бумажник и бросил через плечо:
— Всем до свидания…
Глава 17
Когда мы с Луи вернулись к грузовичку, над рекой висел запах гнилых водорослей, ветерок не мог разогнать пыль, а на джерсийском берегу, затянутом слабой дымкой, плясали огоньки. На той стороне все было тихо и безмятежно. Но на нашей…
Луи забрался в кузов, а я, усевшись в кабину, спросил:
— Ну, что нового?
— Ничего, — ответил Мальчонка.
— Где Рыжий?
— Ушел за бутербродами.
Федеральный склад был залит светом словно Таймс-сквер в полночь, а у северного причала разгружался большой корабль. Могучие краны снимали с палубы деревянные ящики, уложенные в сети, и переносили их на берег. Там грузчики огромными крючьями затаскивали ящики на поддоны, затем их поднимали вилами погрузчики и увозили в ангар. Сторона склада, выходящая к реке, напоминала растревоженный муравейник: постоянное движение, ворчание двигателей, скрип механизмов, громкие крики. Почти все грузчики разделись по пояс, а у остальных рубашки липли к телу, мокрые насквозь от пота.
Я знал, что без двадцати двенадцать суета прекратится, прожектора погаснут, а грузчики начнут переодеваться, чтобы отправиться домой. К полуночи на складе не останется никого, и именно тогда мы приступим к работе… если Бенни удастся раздобыть лодку, если мы сможем подойти со стороны реки, если на лодку можно будет загрузить тридцать ящиков собольих шкур, если она не потонет под этим грузом. Если, если, если…
— Тебе кошмары когда-нибудь снятся? — вдруг спросил Мальчонка.
— Иногда… да, снятся, — ответил я. — А что?
— Мне вчера приснился. Какой-то жуткий.
Вернувшийся с бутербродами Рыжий сел в кузов к Луи. Мальчонка протянул руку через плечо, и Луи вложил ему в ладонь бутерброд с ветчиной и сыром.
— И что тебе приснилось? — спросил я.
— Я лупил от всей души своего старика.
— И какой же это кошмарный сон? — спросил я, зная об отношениях между Мальчонкой и его отцом.
— А такой. Самое жуткое в нем было то, что сколько я ни укладывал ублюдка на землю, он как ни в чем не бывало вскакивал на ноги, словно долбаная резиновая игрушка. Мне так и не удалось его завалить.
— Ты прав, — согласился Рыжий. — Это действительно кошмар.
Развернув вощеную бумагу, Мальчонка впился зубами в бутерброд. Прожевав и проглотив кусок, он спросил Рыжего: