Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Во, мать, ну и хорек! — блаженным голосом вопил Мадж. — Надо ж — встретиться в таком месте! — Он, пыхтя, обернулся к оцепеневшим от удивления друзьям. — Ну вы, ребята, просто не знаете, кто это у нас. — Он вновь ударил кролика по спине. — Представься-ка, блудливая зимняя шуба!

Кролик аккуратно извлек из глаза монокль и рукавом протер его.

— Я — Каспар ди Лорка ди Л'Омоллия ди лос Ананасас Цы-гаксос. Однако, — и он вновь вставил на место заблестевший монокль, — можно звать меня просто Каз.

Нахмурившись, он поглядел на шелковые чулки и штаны.

— Прошу простить мой ужасный вид, но обстоятельства требовали немедленного отбытия водным путем...

— Легко отделался, — фыркнул Пог, расправляя крыло.

— Ах да, воздушный гость облегчил мне отбытие. — Кролик поглядел, как Пог опробовал конечность. — Только благодаря вашему своевременному появлению, мой крылатый друг, я сумел оставить судно, не пролив крови. И хотя у меня не было необходимого времени на посторонние наблюдения, я все же смог оценить тот ужасный прием, который вам оказали. Я находился в подобной же ситуации.

Однако Клотагорб не имел желания выслушивать горестные повествования, какими бы цветистыми они ни оказались...

— Талея сказала, что тебе, незнакомец, не причинят вреда. Так и будет. Я хочу, чтобы ты без всякого промедления узнал — я волшебник, а он, — маг указал на Джон-Тома, — чародей из другого мира. Не смей лгать перед лицом двух магов. А теперь говори — почему ты прыгнул в воду и зачем матросы пытались догнать тебя?

— Премудрый сэр, грустные подробности моего несчастного приключения могут лишь утомить вас.

— Все же попробуем. — Клотагорб погрозил кролику пальцу. — И помни, что я тебе говорил, — не лги.

Каз огляделся. Он был отрезан от берега. Два невероятно рослых человека нависали над ним. А черепаха, если и не была волшебником, то по крайней мере не сомневалась в своих чародейских способностях.

— Ты, приятель, лучше делай, как его толковость грит, — вступил Мадж. — Он у нас самый настоящий чародей. К тому же, — выдр опустился на корточки на песок, — мне и самому хочется послушать.

— Особо рассказывать нечего. — Каз пододвинулся к костру, продолжая вытирать шерсть. — Дурацкая ссора... Игра случая.

— Звучит убедительно. — Талея напряженно улыбнулась. — И за это тебя выкинули за борт?

Кролик слегка улыбнулся и повернулся спиной к костру, стараясь высушить хвост.

— К моему глубокому прискорбию, дело этим не кончилось. Опасаюсь, что у них были куда более кровожадные замыслы в отношении моей персоны. И я был вынужден отражать их натиск, пока ваш крылатый друг не отвлек их своим появлением, тем самым позволив мне невредимым погрузиться в воду. Впрочем, сперва я пытался переубедить их.

— Ага, — отозвался сидевший поблизости Пог. — Видал я, как ды их убеждал. — Взмахнув на пробу крылом, он поднялся на несколько футов. — По всему кораблю за добой убеждались.

— Невежественные торговцы, полупираты, любители всякого хлама, — вознегодовал Каз. Он с явным расстройством рассматривал свои погубленные кружева. — Боюсь, из-за них костюм мой безвозвратно погиб.

— Но на чем они поймали тебя за руку? — непринужденно спросила Флор. — В карты надул?

— Прошу меня простить, небесное видение, только не смею поверить, чтобы столь страшное обвинение могло сорваться с уст, способных послужить эталоном красоты во Вселенной.

— Сорвалось вот, — заверила его Флор.

— В карты я никогда не плутую — просто нет необходимости... В игре я являюсь чем-то вроде эксперта.

— Ну, значит, в кости сплутовал, — уверенно заявила Талея.

— Боюсь, что так. Мой опыт в обращении с примитивными косточками во многом уступает мастерству картежника.

Талея усмехнулась.

— Выходит, кость в рукаве труднее припрятать, чем карты. Понятно, зачем тебе столько кружев.

Кролик с выражением оскорбленного достоинства провел пальцами по мохнатому лбу, а потом по уху.

— А я надеялся отыскать здесь убежище. Но вместо этого подвергаюсь постоянным насмешкам.

— Значит, правда не нравится?

Каз уже готов был разразиться бранью, но Флор опередила его.

— Не обращай внимания. Мы тут все пыжимся друг перед другом — изображаем, какие мы удалые. Выходит, с тобой за игру лучше не садиться.

— Перед лицом подобной красы я не в силах играть, — проинформировал ее кролик. Флор на это не отреагировала.

— Ну, теперь не до игр, приятель, — заметил Мадж, — судя по виду, сухой ты или мокрый, можно сказать, что после нашей последней встречи дела у тебя шли неплохо.

— Я прекрасно все помню. — Кролик занялся своими туфлями с пряжками. — Если не ошибаюсь, тогда обстоятельства тоже требовали поспешного отбытия.

Над водою пронесся высокий смешок выдра.

— И я, шеф, никогда это не забуду. Как вспомню рожу того клерка в банке, када он обнаружил, что его надули. — Голоса слились в радостном хохоте.

Талея послушала несколько минут воспоминания, а потом направилась к кромке воды. Сидя там, Флор наблюдала за беседой мохнатых дружков.

— Чужестранка, — начала Талея, — этот Каз поглядывает на тебя особым взглядом. Я знаю таких. Быстро говорят, быстро действуют, быстро смываются. Последи за собой.

Флор подняла вверх глаза и встала, нависая над относительно невысокой Талеей.

— Спасибо за совет, но я уже большая девочка и сама могу о себе позаботиться. Comprende[25]?

— Рост и ум не всегда сходятся вместе, — отвечала рыжеволосая девица. — Я тебя предупредила.

— Спасибо за заботу.

— И запомни кое-что о нем. — Талея кивнула в сторону оживленно трещавшего Каза. — Этот может вставить любому, кто ходит и кто не ходит. Старина Мадж просто болтун, а этот — деловой. По всему видно.

— Не сомневаюсь, что вполне могу положиться на твой опыт, — невозмутимо отвечала Флор. Она шагнула в сторону прежде, чем Талея успела осведомиться, как надо понимать эти слова.

— Так вот сложилась моя собственная история, — проговорил кролик. Он оглядел спутников выдра. — И куда же вы направляетесь, старый друг? На обычную шайку не похоже... Однако, если вы решили заняться таким делом, вас ждет успех. Я еще не встречал людей выше, чем эта парочка. К тому же черепаха назвала вот этого волшебником из иного мира.

— Не удивляют меня твои вопросы, приятель, — отозвался Мадж. — Всю эту странную историю затеял старый трухлявый пень, Клотагорб. Я бы отдал передний зуб, тока бы никогда не встревать в такое дело. — Голос его превратился в шепот. — Тока ты не тревожься. Мне уже ничем не поможешь. Лучше двигай отсюда, пока наш твердолобый и твердопанцирный не захомутал и тебя. Он у нас вовсе не чепуховый колдун — вот и повлек всех с собой. Мир ему, вишь, спасти приспичило. Ты в нем не сомневайся. Колдовство у него самое натуральное... Это тебе не карнавальный факир. А тот вон — мужик человеческий, с чуть дурацкой рожей, — этого я не понял. Иногда — ну дитя дитем, тока своими глазами видел, чего он может наколдовать. Чаропевец он у нас, стало быть.

— А эта человеческая женщина?.. Высокая. Тоже чародейка?

— Пока неясно, — задумчиво проговорил Мадж. — Не думаю... Но — со стилем.

— Ах, мой друг, ты не склонен ценить плоды высшего образования. Даже после краткого разговора я могу заключить, что она принадлежит к благородному ордену посвященных и возвышенных.

— Как я и говорил, — отметил выдр. — Со стилем дамочка.

Каз со скорбью покачал головой.

— Неужели Мадж, друг мой, ты так и не сможешь подняться мыслями над канавой?

— А мне и в ней хорошо, — отвечал тот. — Тепло и уютно, внизу-то и народ интересный случается встретить. Чего тока со мной не наслучалось с тех пор, как я выставил нос из канавы и за это оказался в няньках этого пацана... А теперь ваще плыву неизвестно куда и зачем. Я уж сказал тебе, приятель, компания-то ничего, да вот ситуация пованивает. Вон он... идет. Ш-ш-ш, тока тихо, да слова выбирай.

вернуться

25

Поняла (исп.).

50
{"b":"186519","o":1}