Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Перевод А. Наумова

ВОСПОМИНАНИЕ О ДРУГЕ

Мы в молодости в Самарканде
          стояли с тобой,
смотря, как на тучах вставала
          стена Улугбека…
И вместе письмо москвичам
          мы писали с тобой.
И вот мы в разлуке теперь —
           до скончания века.
Где ты, дорогой мой?
           Я слышу напев твоих строк —
Твой маленький внучек
           сидит у меня на коленях.
И медленный ветер
           струится, как тихий поток,
над мирной семьею твоей
           в сиротеющих сенях.
В саду моем сорок деревьев
         урюка растут, —
твоя это память,
         ты сам посадил их когда-то.
Я слышу дыханье твое,
          когда розы цветут
и в школе соседней
          галдят и играют ребята.
Ты ног своих в кровь не изранил
         в Джизакских степях
в былом, когда старцы-бахши
        свои пели сказанья.
Весны твоей цвет
        не развеется в дальних веках —
живых твоих строк
        никогда не пройдет обаянье.
Как в зеркало я погляделся —
        и затосковал:
я весь поседел, словно хлопок….
        Ровесник мой, где ты?
где дни, когда ты под дутар
        за столом запевал?
О верный соратник,
       о искренний в песнях мой, где ты?
Добро, что я вижу
       всё новых и новых друзей
Средь учеников…
        Их беседы — мое утешенье;
Пусть жизнь моя повести древней
        Хорезма длинней,
в их спорах горячих —
        мое и твое продолженье.
Тебя они благодарят, о мой брат
       Алимджан!
От сердца тебе говорят:
      «Рахмат, Алимджан!»
1960

Перевод В Державина

ПРЕДПРАЗДНИЧНЫЕ ДНИ

Дышат праздничным ароматом
                                                    хлопка низкие облака,
голубые садов громады
                                        осень золотом облекла.
В этом радостном изобилье,
                                                 добрым соком полня стакан,
положить и мы не забыли
                                            нашу долю на дастархан.
Всенародные караваи
                                       за широким земли столом —
с хлебом движутся караваны
                                                     казахстанских автоколонн.
И украинских, и сибирских
                                            урожаев течет река —
и далеких плодов, и близких
                                                    благодатные вороха.
Осень валит могучим валом —
                                                   а казалась на вид скромна! —
и обилием небывалым
                                         не вмещается в закрома.
Из того, что труд наш нажил.
                                                    полевая взрастила даль, —
долю выделим братьям нашим,
                                                       не промешкав, отправим в дар…
Ветер бродит с мыслью единой —
                                                            ароматы вдохнуть полней —
и едва шевелит седины
                                            на висках хлопковых полей.
И над этой возней мышиной,
                                                 годовой завершая круг,
друг за другом идут машины —
                                                 продолжение умных рук.
Видишь радостных лиц сиянье?
                                                       Наши девушки за рулем!
Мы труда и счастья слияньем
                                                      нашу память в века прольем.
И не здесь ли, скажи, начало
                                                     одоленья дальних вершин,
что веками наш гений чаял
                                                и сегодня лишь совершил?
Стала близкой на ощупь лунность,
                                                              поглотила болезни мгла!..
Жаль, что наша с тобою юность
                                                           в том участвовать не могла.
Жаль, что донизу, мне сдается,
                                                        нашей жизни заполнен лист…
Что же сердце, как прежде, бьется
                                                              перед светом девичьих лиц?
И с вниманием неослабным
                                                    прочитать спешит наяву
в книге нашей хлопковой славы
                                                        вновь дописанную главу…
О, как пышно садов громады
                                                    осень золотом облекла!
Добрым, праздничным ароматом
                                                             дышат белые облака…
1960

Перевод А. Наумова

ПЕРВОМУ КОСМОНАВТУ

Мы о небе издревле мечтали и пели.
Ты вступил на его голубые ступени.
Ко всему, что веками поэты слагали,
ты прекрасную песню добавил, Гагарин!
Было небо загадкой, а стало задачей, —
штурм высот поднебесных победою начат.
Человеку достойно быть сильным, крылатым,
он — гигант, человек, а не крохотный атом!
До прекрасной Зухры нам осталось немного —
станет путь до нее караванной дорогой.
Караванным путем к звездам двинутся люди.
Так хотим мы идти. Так идем. Так и будет!
1961
32
{"b":"174897","o":1}