Перевод С. Болотина ВЕЛИКОМУ РУССКОМУ НАРОДУ Тебе все эти строки, брат, мой русский брат. Коль в них скажу, как совесть мне велит, — как совесть будет стих. Ты в коммунизм ведешь меня, с тобой мой путь навек. Живи, родной!.. С Востока я — твой младший браг узбек. Ты тот, кто миру изобрел могучий самолет. Вздымайся выше, покоряй пределы всех высот. Глаза открыл мне манифест в семнадцатом году: он букварем был для меня, зажег мою звезду. Учитель мудрецов Ильич стал солнцем наших дней, согрев и мой родной народ огнем своих лучей. Когда по радиоволнам Москвы стремится весть, я знаю, что ее словам Восток внимает весь! С тех пор, как залпы Октября мир старый потрясли, России слово — совесть всей разбуженной земли. Ты добр, ты истинно велик, ты человек стократ! О, как ты дорог мне, родной брат русский, старший брат. Не ошибусь, сказав о том, что крепость мира — Русь! Что справедливость — твой закон, сказав, не ошибусь. Всё в мире лучшее — в Москве, в ней мудрость всех веков, Библиотека Ленина — том в миллион томов. В ней адрес «Правды», в ней зажглась заря для всех времен. Рубинами Кремля весь мир, как солнцем, озарен. Наука русских — океан: бескрайна, глубока, для человечества всего богатство на века. Пред новым меркнет старина, как перед сталью — медь. Но то, что Ломоносов дал, не может потускнеть. Отрадно сердцу моему, когда я по утрам внимаю Пушкина стихам, Радищева словам. Как брат, я благодарно чту твоих гигантов, Русь. Я Менделеевым горжусь и Репиным горжусь. Ты, старший брат, мне подал весть, что люди не рабы, что я свободный человек, творец своей судьбы. Да, человек я! Я на тех двуногих не похож, что миру атомом грозят, чей символ веры — ложь… Тебе все эти строки, брат, мой русский брат. Коль в них скажу, как совесть мне велит, — как совесть будет стих. Седую голову подняв, вперед бросаю взгляд: великолепные дворцы высотные стоят, и величавый Волго-Дон, колыша корабли, соединяя пять морей, бежит вокруг земли. Влюбленный в ширь своей Руси брат русский, исполин, лелеющий, как жизнь свою, красу родных долин, — сияй, как солнце на заре! И сердцем и судьбой, трудящийся Востока, я в одном ряду с тобой. Ты воспитал мой ум. Теперь пред ним бессильна тьма. «Цвет кожи, раса» — звук пустой для моего ума. В мой мозг впечатались навек прекрасные слова: и высших нет, и низших нет — у всех одни права. Борясь за радость мирных дней в снегу, в дыму, в огне, брат русский, я в атаки шел с тобою наравне. Чтоб не стонала вся земля под вражьим сапогом, в те дни на языке меча я говорил с врагом. Спасибо, брат! Я был юнцом, ты вел меня в борьбе, я мужественным стал бойцом благодаря тебе. Тебе все эти строки, брат, мой русский брат. Коль в них скажу, как совесть мне велит,— как совесть будет стих! Вот мой народ. Смотри: идут, идут за рядом ряд… Пройдя сквозь тысячи веков, тебя благодарят. По Каракумам потечет шумливая река — подарок партии земле на многие века. В глазах, во взгляде глаз моих, во всем, чем я богат, в душе, в стремлениях души — ты, брат мой, русский брат! В сознанье, в творческих делах, в блистанье наших рек по слову партии встает священный новый век. Тебе все эти строки, брат, мой русский брат. Коль в них скажу, как совесть мне велит,— как совесть будет стих! 1952 Перевод В.Липко
КАПЛЯ МЕДА Друг, в капле меда вся весна отражена, как в капле мир: так пахнет яблоня, нежна, так пахнет сладостный инжир. В ней сок, в ней сок наверняка ириса, груши, миндаля… Ей принесла издалека все запахи весны земля. А может — севера пчела через сестер передает за сотни верст, в страну тепла, как эстафету, сладкий мед. Ведь есть рябины горечь в нем, смолы сосновый аромат… Горжусь я тем, что весь мой дом в цветах. Что сам сажал я сад. Взяв мед в стране, где снег и льды, быть может, Арктики герой услышит аромат джиды, посаженной моей рукой. И я собрал всё для людей: цветы, любовь и вешний звон. И светлый мир в строке моей, как в капле меда, отражен. 1953 |