Перевод В.Соколова СЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ Посвящается второй годовщине Победы Нынче в пять, на рассвете, в окно заглянула луна, ложе ночи сполна застелила серебряной тканью, а собаки не лают… Кругом тишина. Ночи, жизни изнанка, бытия половина вторая, вы таким послужили подспорьем нашим трудным и яростным дням! А теперь мы вдвойне оценить вас сумели — мы, не спавшие тысячу триста ночей… О, такое не снилось и Шехерезаде! Нынче спим по ночам. Долгожданная наша Победа простирает над нами два светлых, могучих крыла, осеняет и сны, и творимые нами дела, а бумага бела, и нельзя не писать мне про это… Тебе не в чем, земля, упрекнуть нас. Два года прошло. Мы ничуть не забыли святое свое ремесло: украшать этот мир! И из крови, тебя запятнавшей, вырастают тюльпаны, и хлебом засеяно минное поле, из недавних развалин, белея, встают города… Навсегда. Этот мир неделим! Убеждаемся снова и снова — неделим, как само это краткое слово. Неделим наш народ в небывалом единстве своем, солнца свет неделим, и вода в убегающих реках, неделима отчизна в душе человека, неделима и песня, которую все мы поем… Неделим этот воздух и легкое это дыханье. Только хлеб для гостей мы ломаем на дастархане!.. Словно свет на воде — ожидание в нашей душе. Но становится прошлым медлительное сегодня, долгожданное завтра полновластно вступает в права, вот уже и черешня поспела, ей от роду — два, мы ее посадили в том мае, в день девятый… И правда — два года прошло! Сколько их впереди, этих радостных лет созиданья! Мы садовники мира, но мужество в наших руках, и история знает: ссориться с нами — непросто. Подоткните же полы, рукава закатайте — наступило великое время труда! Наше мужество, наше единство и наша земля — вот на чем мы стоим, вот где вечное наше богатство. Нашей юной Победе — два года. Они — как два светлых крыла, осеняющих светом творимые нами дела. И бумага бела, и нельзя не писать мне про это… 1947 Перевод А. Наумова
СОЛНЦЕ Здоровый человек любит песню. (Из высказываний Ю. Ахунбабаева) Эй, солнце, вместе мы встаем, и от зари к заре ты спутник мой. Давай дружить на голубом дворе! Сейчас умоюсь я, мой друг, и выпью молока. Пока я завтракаю, ты не прячься в облака. В окошко загляни, склонись над книжкою моей, — в ней строки Ленина горят светлей твоих лучей. А после — в школу поскорей. Там ждут уроки нас. Через высокое окно войдешь ты в шумный класс. Ты на уроках нам свети. Ты будешь с нами там,— а это лучше, чем брести по скучным небесам. Звонок последний прозвенит — и мы пойдем с тобой играть в веселую игру, а после — на покой. Ты — за дома. А я — домой. Но встреча впереди. Ты завтра, друг мой золотой, пораньше восходи! 1947 Перевод В. Сикорского СЛОВО ЧЕСТИ (Ответ английскому лорду, назвавшему нас племенем) Как велик мой народ! О величии предков потомкам говорят города, что древнее седых пирамид, полустертая надпись на древнем хорезмском обломке о преданиях нашей земли говорит. И когда в старину, возводя минарет или насыпь, наш мудрец логарифмом рассчитывал прочности их, предки черчиллей всяких, что мнят себя высшею расой, не умели еще сосчитать даже пальцев своих. И когда нашей тканью свою наготу прикрывали народы Востока, то предки сегодняшних «важных господ», эти все англосаксы, не знали и не представляли, что такое хлопчатник и как он растет. Но нигде, никогда не кичились мы древнею славой, хоть мы больше, чем те господа, похвалиться б могли… Братством наших республик народ мой гордится по праву, тем гордится, что сам он хозяин родимой земли. И вот эта свобода, и дружба, и братство не по нраву пришлись джентльменам иным, им не нравится мир наш и наше богатство, наша древность и молодость наша не нравятся им. Как они бы хотели расправиться с нами, заковать нас в оковы, чтоб мы не поднялись опять, и, как негра на хлопковом поле в своей Алабаме, им под ржанье шерифа хотелось бы нас линчевать. Но о чем бы врагам ни мечталось, чего б ни хотелось, хлопкороб не уронит кетмень, что держать он привык. Мы угроз не боимся, мы заняты делом, хоть и слышим вдали поджигателей яростный крик. Но не в силах их вой погасить беговатские топки, и колеса турбин от него не замрут никогда. Этот крик не заставит сомкнуться коробочки хлопка, всё мы видим, всё слышим и не прерываем труда! Славься, наша Отчизна, земля золотая, в белой пене снегов, в белой пене полей. Славьтесь, люди труда, мастера урожаев, чье искусство старинных преданий древней. 1948 |