Ханна тихо рассмеялась. Она попробовала маленький кусочек говядины и запила его элем. Они сидели на кухне в доме приходского священника — в большом, старом, в викторианском стиле доме, который занял участок позади церкви Святого Элизиуса. В былые времена, не скудные на духовенство, он служил и домом, и отелем для священников. В пятидесятые годы он был также и «Домом трезвости», в котором священники-алкоголики имели возможность начать процесс своего возвращения к нормальной жизни. Теперь в этом доме жил один отец Том. Он закрыл весь второй этаж, чтобы сохранять тепло.
Кухня была солнечной, со старыми шкафами со стеклянными дверцами и желтыми, как чайная заварка, обоями. Маленький стол был задвинут в нишу, чтобы не мешать передвижению по кухне. В доме не было никого, кроме них двоих.
— Спасибо, что спасли меня, — сказала Ханна, опустив глаза.
Том намазал маслом кусок домашнего хлеба и протянул Ханне. Ей было стыдно признаться в своей слабости, и Том видел это ясно, так же как и раньше, в своем доме, она постеснялась поплакать на его плече. Она всегда была слишком смелой, независимой. Ему было мучительно больно смотреть, как и теперь она старается пройти через испытания, как положено Ханне Гаррисон, которую все знали в Оленьем Озере, знали и любили за спокойствие, стоическое и уверенное поведение, за достаточную мудрость при решении чужих проблем. Спокойствие и уверенность теперь разрушены, уничтожены единственным ударом. Она потерялась, и Том, увы, не видел ни единой попытки со стороны Пола помочь ей сориентироваться.
Каким же слепым должен быть человек, чтобы, имея возможность постоянно видеть Ханну, не замечать, какая драгоценность находится рядом с ним?
— Я знаю, все стараются помочь, — сказала она слабым, напряженным голосом. — Они такие замечательные, это просто… это… Это — все так… неправильно…
Она подняла голову и посмотрела на него, боль и смятение плавали в ее голубых глазах. Ее волосы были все еще в беспорядке после бейсболки. Вьющиеся золотые пряди упали на лоб и струились вниз по щеке. Она была похожа на ангела, который долго спускался на землю со своего облака.
— Это неправильно, — прошептала она. — Это как будто мы на поезде, который слетел с рельсов, и никто не может остановить его. Я хочу заставить его остановиться.
— Не думаю, что мы сможем, Ханна, — признался он печально. — Мы можем только держаться крепче в этой поездке.
Он потянулся через стол и молча предложил ей руку. По понятным причинам, простым причинам, в которых он не признался бы даже в самых глубоких, дальних и тайных уголках своего разума. По причинам, которых она никогда не могла знать и, вероятно, даже о существовании которых она никогда не будет подозревать. Так разве это плохо? Но лучше не отвечать себе на этот вопрос, потому что тогда посыпались бы новые, а вот на них ответить было бы сложнее. Ничто не имело значения в этот момент, кроме того, чтобы дать Ханне некоторое утешение, какой-то знак, что она не одинока.
Единственная слеза просочилась сквозь ее ресницы. Ханна медленно скользнула рукой по столу и дотронулась до его ладони. Их ладони точно совпали друг с другом, пальцы непроизвольно переплелись. От теплоты соприкосновения и неясных чувств, что зашевелились внутри, у Ханны широко распахнулись глаза.
— Я изменил бы все для вас, если б мог, Ханна, — выдохнул он. — Если бы я мог сотворить чудо, я сотворил бы его сразу.
Ханна подумала, что ей следовало бы поблагодарить его, но не смогла высказать ни слова. Казалось, она не смогла бы сделать ничего, кроме как ухватиться за его руку и держать ее, чувствуя спокойную силу и уверенность, которые он предложил ей. Она не могла освободиться от чувства злой иронии, что единственным человеком, готовым разделить ее бремя и помочь ей выдержать это испытание, был не ее муж, а ее священник.
Она почувствовала вторжение за секунду до того, как раздалось покашливание Альберта Флетчера. Ощущение его гнева и неодобрения испортило момент, как если бы ее кожу испачкали сажей. Ханна резко перевела взгляд на подвальную дверь и мысленно прокляла себя и Флетчера. Она поспешила освободиться от крепкой хватки руки отца Тома. Как долго Флетчер стоял там? У него что, не было другого дела, как шпионить за ними или, нахмурившись, глядеть, как будто поймал их за чем-то предосудительным? И у нее не было причины чувствовать себя виноватой… Но она почувствовала себя именно так.
— Привет, Альберт! — Том отпустил руку Ханны и прижал свою к груди. — Ты что, решил довести нас до сердечного приступа, так, что ли? Что, черт возьми, ты делал в подвале?
Дьякон окинул его мрачным взглядом. Он был одет в свои обычные черные брюки, водолазку и старую утепленную куртку — привычка, которая, возможно, выросла из траурной одежды после смерти жены или из его навязчивой идеи с церковью. В руках он держал картонную коробку внушительного размера с водяными разводами, покрытую белой пленкой плесени. Ее затхлый запах начал перекрывать аромат тушеного мяса.
— Я разбираю чулан.
— В конце подземелья? — Том вздрогнул от отвращения. — Барахло валяется там с Воскрешения Христова. Что тебе от него надо?
— Это история. А она заслуживает сохранения. — Дьякон бросил мрачный взгляд на Ханну. — Извините, если я прервал что-то.
Том отодвинул свой стул от стола и поднялся, стараясь сдержать темперамент. Только Бог может судить его! При всей набожности Флетчера, он не был Богом или даже разумной его заменой.
— Доктор Гаррисон нуждалась в прибежище. А как я слышал, мы должны предлагать приют и отдых. — В голосе отца Тома мелькнули язвительные нотки.
Казалось, Флетчер смотрел сквозь него.
— Конечно, отец, — невнятно бросил он. — Если позволите…
Флетчер кивнул Ханне и выскользнул через черный ход, оставив за собой напряженность, повисшую в воздухе. Стараясь избегать пристального взгляда Тома, Ханна встала из-за стола и стащила со спинки стула свое пальто.
— Мне надо вернуться домой, — сказала она спокойно. — Пол будет волноваться.
Том вздохнул и поправил очки.
— Вы не закончили обед.
— Я пообедаю дома. Обещаю. У меня полно еды, есть из чего выбрать; кастрюли умножаются в геометрической прогрессии. — Она застегнула пальто, затем, отбросив чувство вины и смущения, подняла на него глаза. — Тем не менее спасибо. За еду… за поддержку… за все.
Маккой начал говорить, что не сделал ничего особенного, но вряд ли она была с этим согласна. Его действия были чем-то более сложным, чем все необходимое ей, и одновременно чем-то настолько простым, что не требовало ни объяснения, ни извинения. Он натянул куртку и вытащил из кармана ключи.
— Пойдемте, доктор, я отвезу вас домой.
Они оставили машину Ханны в центре, чтобы избежать вмешательства СМИ в ее планы. Ханна не пригласила Тома войти. Она не хотела и дальше портить день необходимостью выслушивать перестрелку Пола с ним. Но тяжелое чувство одиночества навалилось на нее, как только она поднялась по ступенькам и вошла в прихожую. Человек из БКР сидел за кухонным столом, попивая «Горную росу». Перед ним лежал открытый журнал «Оружие и боеприпасы». Он приветственно кивнул ей. В гостиной телевизор развлекал сам себя, показывая соревнование по фигурному катанию. Низкий гул голосов наверху привлек ее внимание. Она поднялась по лестнице и устремилась по коридору в комнату Лили.
— Пол? Я дома.
Ханна толкнула дверь и остановилась как вкопанная. Рядом с детской кроваткой, взгромоздив Лили на бедро, стояла Карен Райт. Она улыбалась ребенку, щекотала ее за подбородок и крепко прижимала к себе. Пол стоял рядом с ней. Он поднял глаза и, встретившись с Ханной взглядом, отступил на полшага. Ни один мускул не дрогнул на его безучастном лице.
Невосприимчивая к внезапно возникшей в комнате неловкости, Лили лучезарно улыбнулась и потянулась ручонками к Ханне.
— Привет, мама!
— Привет, моя сладкая, — ответила Ханна, ее пристальный взгляд скользнул мимо дочери. — Карен, я не ожидала, что ты зайдешь сегодня снова. Бригада соседей испытывает нехватку новичков?