Ухватившись за ее плечи, Пол приподнялся и, резко повернувшись, подмял ее под себя. Он заслужил это. Он нуждался в этом. Освободить тело от напряжения, избавиться от тлеющего в нем гнева на Ханну, на О’Мэлли, на всю несправедливость, которая нагромоздилась в его жизни. Он позволял всему выплескиваться из себя в момент физической близости с женой другого человека, с каждым движением, которые становились все глубже и сильнее, пока не стали походить больше на наказание, чем на страсть.
И, наконец, он взорвался, и… все было закончено. Сил больше не было. Желание иссякло. Пол в изнеможении упал рядом с Карен и уставился в потолок, не обращая внимания ни на ее ласки, ни на ее слезы, ни на стремительно летящее время. Он не чувствовал ничего, кроме слабости, которая коварно расползалась по его телу.
— Я хочу, чтобы ты остался, — шепнула Карен.
— Я не могу.
— Я знаю. Но жалко, что ты не можешь. — Она подняла голову и пристально посмотрела на него. — Я бы хотела отдать тебе всю любовь и поддержку, всю, до капельки. Я хотела бы подарить тебе сына.
— Карен…
— Да-да! — настаивала она, приложив свою ладонь к его груди и прислушиваясь к биению сердца. — У меня был бы твой ребенок, Пол. Я думаю об этом все время. Я думаю об этом, когда нахожусь в твоем доме, когда держу Лили на руках. Я представляю, что она моя дочь… наша дочь. Я думаю об этом каждый раз, когда мы вместе, каждый раз, когда ты кончаешь в меня. У меня был бы твой ребенок, Пол. Я сделала бы все для тебя.
Это еще одна жестокая насмешка судьбы, подумал он, любуясь изгибом ее лебединой шеи и покрывая поцелуями ее грудь. У него была жена, какую, как он всегда думал, он и хотел, — независимая, одаренная, талантливая доктор Гаррисон, — а теперь он хотел женщину, тип которой раньше ненавидел, — Карен, рожденную, чтобы служить, подстраивать все свои потребности под него только затем, чтобы нравиться ему.
Пол взглянул на часы на прикроватной тумбочке и вздохнул.
— Мне пора идти.
Он помылся в гостевой ванной, пока Карен меняла простыни. Как всегда, чтобы не было доказательств их ворованного счастья, как запах секса на простынях. Они молча оделись и также в тишине вернулись через темный холл на кухню, где единственная лампочка горела над мойкой.
— Я слышала, что завтра полиция собирается возобновить поиски в окрестностях города, — сказала Карен. Она стояла, прислонившись бедром к дубовому буфету. — Ты поедешь?
Пол взял стакан из сушилки, стоявшей рядом с мойкой, и налил в него воды.
— Полагаю, да, — ответил он, глядя на свое отражение в окне.
Пол сделал глоток из стакана и вылил в раковину остальную воду. Затем аккуратно ополоснул стакан и поставил его обратно на сушилку. Вытерев рот зеленым посудным полотенцем, свернул его и положил на стойку рядом с мойкой.
Из прачечной донесся звук открывающейся гаражной двери. Затем дверь захлопнулась. Нервы Пола напряглись, как натянутая струна. Чувство вины больно, словно кулаком, ударило внутри. Кухонная дверь распахнулась, и в проеме появился Гарретт Райт, на ходу запихивая перчатки в карманы шерстяного пальто.
— Пол? — удивленно воскликнул он. — Вот это сюрприз!
Он положил портфель на дубовый кухонный стол и расстегнул пальто. Карен заняла свое законное место около, и потянулась к его щеке, чтобы оставить на ней свой бесстрастный поцелуй. Они составляли симпатичную пару — оба яркие блондины с темными глазами и чертами лица, как у тщательно вылепленных скульптур. Их легко можно было бы принять за брата и сестру.
— Я заглянул, чтобы спросить у Карен, не сможет ли она завтра отработать еще один день в волонтерском центре, — не дожидаясь вопроса, объяснил Пол. — Мы возобновляем поиск в окрестностях, независимо от холода.
— Да, я слышал. Послушайте, я не видел вашей машины перед домом.
— Я пришел пешком.
Светлые брови Гарретта поползли вверх.
— Холодный вечер для прогулки.
— Я подумал, это немного освежит мне голову.
— Ну да, конечно, — сказал он, делая вид, что обеспокоен. — Вам слишком досталось в эти дни. Как вы себя чувствуете?
— Более или менее приемлемо, — ответил Пол, стараясь, чтобы голос не прозвучал неприязненно.
В тех редких случаях, когда ему доводилось беседовать с Гарреттом Райтом, он всегда чувствовал себя подобно мошке под микроскопом. Как если бы он был потенциальным кандидатом на психоанализ, и Райт именно во время разговора анализировал все его слова, жесты, выражения или их отсутствие.
— Я знаю, вы принимали активное участие в поиске, — сказал Гарретт, снимая пальто. Как заботливая жена, Карен без слов взяла пальто из его рук и пошла повесить его в шкаф в холле. — Это наиболее эффективный способ справиться с ситуацией, даже если есть много разочарований. А как Ханна?
— Хорошо, насколько это возможно, — сухо ответил Пол.
— Я не видел ее ни в каких выпусках новостей, кроме газеты в прошлое воскресенье. Она совсем упала духом, да? — Гарретт сочувственно покачал головой, нахмурившись, сунул руки в карманы темных брюк и качнулся назад на пятках. — Потеря ребенка — ужасное испытание для родителей.
— Мне ли этого не знать, — отрезал Пол.
Резкость Пола вернула Гарретта к реальности, и его темные глаза расширились от раскаяния.
— Извините, Пол. Я не имел намерения читать нравоучения. Я просто хотел сказать, что, если кто-то из вас почувствует потребность поговорить об этом с кем-нибудь, я могу рекомендовать своего друга в Эдине. Он специализируется на семейной терапии.
— У меня есть дела поважнее, — сказал Пол, вызывающе выдвинув челюсть.
— Пожалуйста, не обижайтесь, Пол. — Райт протянул ему руку. — Я только хотел помочь.
— Если вы хотите помочь, тогда появляйтесь у залива Райана завтра утром. Такого рода помощь нам нужна больше, чем какой-то хваленый мозгоправ в Эдине. — Он перенес свое внимание на Карен. — Увидимся завтра в центре.
Карен кивнула, не поднимая на него глаз.
— Я буду.
Она стояла, затаив дыхание, пока не услышала, как дверь в гараже открылась, а затем захлопнулась.
— Не очень-то чутко с твоей стороны, Гарретт, — мягко высказалась она.
— Разве? Я думаю, это было чрезвычайно великодушно, даже благородно, учитывая все обстоятельства.
Гарретт подошел к мойке и провел пальцем по стакану на сушилке, усеянному капельками воды. Он взял аккуратно свернутое зеленое посудное полотенце, вытер стакан и снова свернул его.
— Тебе следует быть повнимательнее к тому, где ты оставляешь вещи, — сказал он, показывая ей другое полотенце.
Полотенце, которое Пол отобрал у нее. Полотенце, которым тот привлек ее к себе и которое он наматывал на свои кулаки.
Полотенце, которое он уронил на пол в прачечной.
Карен ничего не сказала.
Гарретт положил и это полотенце рядом с мойкой и вышел.
Глава 28
День 8-й
21.03
— 34 °C, коэффициент комфортности: — 48
Митч не отрываясь смотрел на доску объявлений на стене в оперативном пункте, пока записки от похитителя не начали сливаться в один крутящийся диск. Он поставил локти на стол, уткнулся лицом в ладони и потер пальцами глаза, стараясь прогнать усталость. Тщетные попытки. Усталость проникла гораздо глубже. Она била его изнутри неотступно, снова и снова, как холодная черная дубинка, ослабляя его логику и объективность. Это задело его самолюбие, заставило чувствовать опасность и собственную ничтожность. Усталость взломала твердую защитную оболочку контроля над собой и позволила вине и неуверенности засасывать его подобно ядовитой топи.
Вина. Митч видел лицо Ханны, когда Пол швырнул в нее обвинение с такой же яростью, с какой шарахнул каминной кочергой по стене. Взрыв боли, но под ней — вина. Она сама обвиняла себя так же сильно, как обвинил ее Пол. Митч точно знал это чувство — постоянное, бессмысленное самобичевание, боль, столь привычная, что, как садист, ты уже почти не хочешь ее отпустить.