Но Митчелл не слушал наставлений: инстинкт держать руки поднятыми, когда собака лает, был слишком силен. Но как пес должен был понять человека с отросшей бородой, в темных очках и гавайской рубашке, стоящего на крутом берегу и махающего руками над головой, точно при исполнении ритуального танца?
Миксер прыгнул, толкнул Митчелла, и оба покатились по склону холма — клубок шерсти и яркой ткани, из которого торчали руки и ноги. Они налетали по пути на камни и колючие кусты, и остановились, только достигнув кромки воды.
Джей-Ти сидел на плоту и упивался второй банкой пива, когда это происходило, и был уже достаточно навеселе, а посему падение двух недотеп предстало перед ним как кадры в замедленной съемке. Тем не менее он осознал, что, во-первых, пес прыгнул, пытаясь вцепиться Митчеллу в горло; во-вторых, если бы Митчеллу чуть больше повезло, он бы упал на мягкий песок рядом с плотами; и в-третьих (Джей-Ти это понял, как только Митчелл стукнулся головой о каменистую землю), бинты у них закончились три дня назад.
Началась суматоха, Лена побежала вниз с холма, Джей-Ти соскочил с плота, а Митчелл попытался встать, схватившись за валун.
— Держись за меня! — крикнула Лена, протягивая руку.
Митчелл заболтал ногами в воздухе, и Питеру пришлось помочь, чтобы пострадавший наконец сумел подняться.
Джей-Ти невольно поморщился, потому что лоб у Митчелла был в крови. Митчелл пощупал голову и уставился на пальцы.
— Пес меня укусил, — объявил он.
Почти все путешественники столпились вокруг, чтобы понять, насколько сильно пострадал Митчелл. Даже Руфь подковыляла поближе.
— Он дразнил собаку! — пожаловался Сэм.
— Я бы так не сказала, — возразила Лена.
— Он махал руками, и собака прыгнула, — пояснил Марк.
Джею-Ти казалось, что голова у него сейчас треснет от этого гвалта, хотя он понимал, что именно в эту минуту должен сохранять спокойствие. Так получается, что в этом путешествии действительно случилось больше травм, чем обычно. Джей-Ти был крайне благодарен Дикси, когда она присела рядом с ним, держа аптечку.
— У него есть прививка от столбняка? — спросила она у Лены.
— Я слышу каждое ваше слово. Да, я привит, — сказал Митчелл. — Кто-нибудь, пожалуйста, дайте зеркальце.
— Не нужно, — сказала Дикси. — Разреши-ка посмотреть…
Митчелл с отрешенным видом приподнял голову. Джей-Ти, Дикси и Лена принялись ее осматривать. На лбу было множество ссадин, но кровь шла лишь из маленькой ранки возле линии волос. Ранка вовсе не походила на собачий укус.
— По-моему, вы поранились о камень, — сказал Джей-Ти.
— Миксер не кусается, — заявил Сэм.
— Меня бы он мог укусить, — сказал Митчелл. — Видимо, такова моя участь.
— Ляг, Митчелл, — приказала Дикси и открыла аптечку. — Эй, а где бинт?
— Закончился, — ответил Джей-Ти. — Возьми салфетку.
Эбо, словно прочитав его мысли, протянул бумажное полотенце.
— Как могли закончиться бинты? — поинтересовался Митчелл.
— Все их использовал Ллойд.
— Он что, думал, что у нас тут аптека за углом? — Митчелл сплюнул. — Я плачу три тысячи баксов, а у вас нет даже паршивого мотка марли?
Мать-Ехидна сидела неподалеку и полировала ногти. «Пристрели этого парня. Привяжи к дереву. И пусть изжарится на солнце», — настойчиво советовала она.
И тут Лена решила высказаться — кажется, впервые за всю поездку.
— Митчелл, веди себя прилично. Мы одна группа. Руфь поранилась, и мы использовали все бинты. Не нарочно. Просто нам пришлось это сделать.
Слово «мы» напомнило путешественникам, что Лена — воспитательница в детском саду.
— А теперь дай мне носовой платок и возьми вот это. — Она протянула мужу салфетку.
— Мне наложат швы? — покорно спросил он.
— Нет, — ответила Лена. — Швы тебе не нужны. Крови много, но, поверь, это всего лишь маленькая ранка. Так всегда бывает, если оцарапать голову.
— Ляг, Митчелл, — повторила Дикси.
— Держу пари, в больнице мне бы наложили швы, — с явной обидой в голосе настаивал Митчелл. — Теперь у меня останется шрам. Впрочем, какая теперь разница? Мне пятьдесят девять — зачем бы мужчине в этом возрасте еще беспокоиться о своей внешности?
— Митчелл, ляг наконец, — еле сдерживая раздражение, сказал Джей-Ти.
— Не удивлюсь, если у пса бешенство.
— У него нет никакого бешенства.
— Вы что, специалист по собакам?
— Митчелл, ляг и заткнись! — прикрикнула Дикси.
Лена вскинула руку.
— Думаю, будет лучше, если все мы успокоимся. Митчелл, тебе не нужны швы. И пес не бешеный. У гидов есть все необходимое для перевязки. Давайте не будем ссориться.
— Спасибо, Лена, — сказала Дикси.
— Пожалуйста, Митчелл, лягте, — устало повторил Джей-Ти. — Я в конце концов уже давно хочу пива.
Митчелл с ворчанием улегся. Джей-Ти устроил его голову у себя на коленях. Кожа у Митчелла была морщинистая, щетина жесткая. Он закрыл глаза — Лена приказала мужу вообразить что-нибудь приятное.
— Я и так вижу одно лишь приятное, — со вздохом признался Митчелл.
— Имелось в виду что-то очень приятное, — повторила Лена.
— На счет «три», Митчелл, — предупредила Дикси.
Он поморщился, когда она залила ранку перекисью водорода. Джей-Ти смочил поверхность, и Дикси залепила ссадину пластырем.
— Готово, малыш, — сказала она.
Митчелл осторожно открыл глаза.
— Главное — все сделать побыстрее, чтобы он долго не мучился, — продолжала Дикси. — Правда, Сэм? Садитесь, Митчелл. И посмотрите на себя. — Она нашла в аптечке маленькое зеркальце.
Митчелл взглянул на залепленную пластырем ранку. Не сказать, чтобы он выглядел особенно скверно, но Митчелл, видимо, в данном случае никого не собирался щадить.
— Если я все-таки получу заражение, вы страшно пожалеете, — предупредил он Джея-Ти.
Гид встал и отряхнул песок с шортов.
— О чем?
— О том, что оставили собаку, — сказал Митчелл. — Кто над вами главный? Лицензионная комиссия? Сомневаюсь, что ей это понравится. Сто двадцать пять спусков, говорите? Возможно, идеальное число, чтобы поставить точку.
«Ну привяжите же его к муравейнику, — подсказала Мать-Ехидна. — Хочешь, я это сделаю?»
— Я бы не стал так далеко заходить, — ответил Джей-Ти.
— Не раздражайте меня, — предупредил Митчелл.
Эвелин спустилась к плотам и подождала, пока гиды обратят на нее внимание.
— Между прочим, — решительно начала она, — перекись водорода не самое лучшее дезинфицирующее средство.
— Учтем, — ответил Джей-Ти. — Спасибо, Эвелин.
Та развернулась и полезла вверх по склону.
— Хорошая женщина, — заметил Эбо. — Пусть даже и старомодная.
— Да, — согласился Джей-Ти.
Дикси откинулась на спину и закрыла глаза.
— Ты когда-нибудь мечтал о том, чтобы путешествие поскорее закончилось?
— Считаешь дни, Дикси?
— Нет. Просто радуюсь, что не я руководитель группы.
Глава 34
День девятый, вечер. Апсет, сто пятидесятая миля
Вечер выдался напряженный. Митчелл отделился от компании и ужинал в одиночестве. Лена попыталась последовать за мужем, но, получив сердитый отпор, осталась с остальными и выслушала строгое поучение от Джил и Сьюзен. Обе полагали, что Лена вовсе не обязана в течение следующих тридцати лет выслушивать грубости.
— Он не грубит, — возразила Лена.
— Он оказывает на тебя депрессивное воздействие, — пояснила Эвелин, и Лена не стала возражать. Эвелин стало приятно, что она столь точно высказалась. Женщины, устроившись на узкой полоске песка у скалы, сидели рядом и смотрели на реку, блестящую и темную. Эвелин подвинулась ближе к Джил.
— Митчелл нелегко уживается с группой, — объяснила Лена.
— Не стоит извиняться, — успокоила ее Сьюзен.
— Он так хотел сюда попасть… — продолжала Лена. — Городской совет попросит его устроить показ слайдов в библиотеке, если он пройдет путем Пауэлла. А один наш знакомый работает в «Нэшнл джиогрэфик». Митчелл мог бы написать для них статью. Впрочем, это лишь планы, — добавила она.