Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

День первый

От переправы Ли до Хаус-Рока

Глава 2

День первый. Переправа Ли, нулевая миля

На следующее утро Джей-Ти проснулся очень рано, как, собственно, бывало всегда в первый день плавания.

Четвертое июля. Сегодня они стартуют. Было еще не жарко, небо — темно-синее. Ночью он инстинктивно натянул на себя одеяло. Джей-Ти решил, что сейчас около пяти. Он тихонько сел, надел футболку, перебрался через коробки со снаряжением и спрыгнул на берег. Затем зажег плитку, вскипятил воду, бросил в нее пакетик молотого кофе и взболтал содержимое. Как приятно ощутить этот простой и обыденный запах здесь, в каньоне!

Эбо и Дикси, зевая и даже не встав на ноги, натягивали одежду. Сварив кофе, Джей-Ти разлил его по трем кружкам и направился к ним.

— С праздником, — без особого пафоса объявил он.

Эбо молча взял кружку, закрыл глаза и подул.

— Спасибо, спасибо, спасибо, — ответила Дикси, жадно пригубив еще не остывший эликсир бодрости. Говорила она несколько протяжно, непривычно томным и робким голосом. Джей-Ти попытался воспринять это скептически, но не смог.

— Как спалось, Джей-Ти?

— Прекрасно.

Они сидели, молча глядя на серо-синюю воду и силуэты скал, еще не освещенных солнцем. Послышался жалобный крик крапивника — длинные угасающие трели. Легкий ветерок взъерошил волосы на голове Джея-Ти.

— Я просто счастлив, что сейчас мне не надо ни с кем быть вежливым, — наконец заговорил низким и хриплым со сна голосом Эбо.

— Сколько виски ты вчера выпил?

— Какого виски?

Джей-Ти, не видя смысла в продолжении этой беседы, оставил их и отправился поболтать с каякерами, пришедшими сюда из маленького лагеря, расположенного чуть ниже по течению. Все они были родственниками — рослые и худые братья, жены и дети. Джей-Ти поинтересовался, где они собираются остановиться вечером. Дело в том, что летом, в разгар сезона, важно держать дистанцию между группами, чтобы не натыкаться все время друг на друга в процессе путешествия.

— Как-то еще не задумывались, — ответил один из них, мужчина лет сорока, явно щеголявший своей седой бородой. Бад, так его звали, сообщил, что они из Ванкувера, где температура редко поднимается выше двадцати пяти градусов, и что здесь, практически при сорока, возникают определенные проблемы. Принимая во внимание эту особенность, Джей-Ти решил, что можно простить этой компании некоторую неорганизованность.

— Позовите, если что-нибудь понадобится, — на прощание сказал он.

В семь часов солнце уже поднялось над возвышенностями на востоке. Все возились вокруг плотов, укладывая снаряжение. Вскоре появились рыбаки и принялись распутывать снасти. К восьми часам Джей-Ти, Эбо и Дикси закончили завтракать, а затем в течение нескольких часов подтягивали крепления, закрывали клапаны, закрепляли ведра для вычерпывания воды и распределяли вещи так, чтобы все плоты были более или менее одинаково нагружены. Солнце уже начало припекать, поэтому пришлось надеть рубашки. То и дело они жадно пили воду.

В половине одиннадцатого Джей-Ти поднял над плотом американский флаг, отдавая должное Дню независимости. Когда он потом обернулся, то увидел, что по склону холма катит старый автобус серого цвета. За ним клубилось облако пыли. Дикси прищурилась.

— Приключения начинаются, — вздохнула она. — Как у тебя там дела, Эбо?

Тот, стоя на солнцепеке посреди разбросанной одежды, книг, водяных пистолетов и фотопринадлежностей, чистил зубы.

— Почти готов, — сплюнул он в воду. — Эй, кто-нибудь из вас может запихнуть часть барахла к себе?

— Не дождешься, малыш! — отрезала Дикси. — Джей-Ти, ты-то хоть готов?

Тот, стоя на краю плота, мочился в реку.

— Вот теперь готов, — подтянув шорты, ответил он и спрыгнул на берег. — Ну что, поехали?

Глава 3

День первый. Переправа Ли

Один за другим путешественники выбирались из автобуса на солнцепек. Чистая одежда, аккуратно сидящие бейсболки, бледная кожа, свежевыбритые лица, запах лосьона и солнцезащитного крема. Намереваясь не только помочь, но и произвести приятное впечатление на гидов, туристы, толпясь и мешая друг другу, старались извлечь из багажного отделения большую часть его содержимого.

Джей-Ти, забавы ради, попытался соотнести внешние данные прибывших с именами в списке. Вот Руфь и Ллойд Френкель, пожилая чета, уже спускавшаяся по реке несчетное количество раз; Питер Крамер из Цинциннати демонстративно выбирал наиболее тяжелые вещи; супруги Компсон, поочередно окликавшие убежавших к воде сыновей, дабы те помогли им с вещами. Высокий мужчина в широкополой шляпе — должно быть, историк из Вайоминга, а миниатюрная женщина в точно таком же головном уборе — его жена. Девушка-подросток Эми — ого, да она толстушка. А вот стройная светловолосая женщина, разговаривающая с ней, — это, разумеется, ее мать.

Ну что же, еще успеем познакомиться.

Когда все вещи вынесли из автобуса на пляж, Джей-Ти подвел туристов к груде оранжевых спасательных жилетов. Гиды предложили всем примерить их, помогли затянуть ремни и убедились в том, что данное индивидуальное плавсредство каждому приходится впору.

— Мне трудно дышать, — пожаловалась миниатюрная женщина.

— Все правильно, — ответил Джей-Ти со смешком.

Потом, собрав всех в тени, он провел инструктаж, предварительно представившись и упомянув, что это его сто двадцать пятый спуск по реке.

— Своего рода юбилей, — пояснил Джей-Ти, приглядываясь к туристам. — Но я волнуюсь точно так же, как и в первый раз. И вообще мне кажется, что Колорадо никогда не сможет надоесть.

Большой желтый шмель лениво облетел его кругом, потом завис перед лицом Джея-Ти. Тот ухмыльнулся и отогнал насекомое.

— Нас ждут не только пороги, — продолжал он. — Река — это экскурсии во встречающиеся по пути каньоны, кондоры, утесы высотой в милю, водоросли… ну и так далее. Вы меня поймете.

Из слов Джея-Ти путешественники заключили, что в течение следующих двух недель все они так или иначе перезнакомятся друг с другом.

— Я надеюсь, что так и будет, — объявил он, желая с самого начала задать нужный тон. — На реке не бывает посторонних.

Миссис Компсон слегка подтолкнула сыновей. Те нахмурились и отодвинулись. Джей-Ти показалось, что он, вероятно, ненароком повторил давным-давно надоевшие им родительские наставления о необходимости сохранения непредвзятости при завязывании новых знакомств. Мальчики, видимо, уже успели составить свое представление о взрослых и пришли к заключению, что в течение двух недель их ждут исключительно нравоучения и увещевания.

Ладно. Дня через два мальчишки увидят, как эти же старшие будут вести себя.

Джей-Ти присел и разложил на песке потертую топографическую карту. Все обступили его.

— Мы вот здесь, на переправе Ли, — пояснил он, тыкая указкой в верхний правый угол, — и нам нужно пройти двести двадцать шесть миль до Алмазного ручья. Иногда будем покрывать десять миль в день, иногда тридцать — раз на раз не приходится. Я лишь прошу вас быть готовыми к различным темпам продвижения. Планы будут меняться в зависимости от очень многих фактов.

— Надеюсь, мы остановимся в Гавасу, — подал голос мужчина из Вайоминга. — Меня зовут Митчелл Бойер-Брандт, — добавил он, протягивая руку.

— Гавасу — это то место с бирюзовой водой? — спросила миссис Компсон.

— Еще там виноградники, папоротники и водопады, — уточнил Митчелл. — Я с десяти лет мечтал там побывать.

Джей-Ти не хотел уклоняться от темы.

— Гавасу — прекрасное место, — согласился он, — хотя оно может утратить долю своей красоты, когда на хвосте у тебя сидят сто человек. Но мы непременно постараемся там остановиться. — Он осторожно сложил карту. — Далее — у всех вас есть спасательные жилеты. Правило безопасности номер один: носить их постоянно, пока вы на воде. Никаких исключений. Когда сходите на берег, пристегните жилет к плоту или к дереву, чтобы его не унесло ветром. Знаете, как мы называем пассажира без спасательного жилета?

3
{"b":"156159","o":1}