— Отлично, отлично, — сказал Нокс, но Эллис, сидя в этой мягкой раковине, потеряла терпение.
Она наклонилась вперед в кресле.
— Джулия, я Бенни Росатто, и мы с Ноксом друзья. Я тоже развелась и перевела все свои деньги в ваш банк, чтобы держать их подальше от моего бывшего, который обманывал меня. Завтра утром я хочу их снять, но думаю, что мой банк в США заморозил мои счета, потому что он хочет их придержать как алименты.
— Господи! — Джулия, сбитая с толку, нахмурилась.
— Могу я остановить эти действия? Мы говорим о трех миллионах долларов.
Темные глаза Джулии блеснули.
— Вы серьезно?
— Да, очень.
— Значит, вы клиент приватного банка. Что это за банк в США?
— Банк США в Филадельфии.
— Насколько я понимаю, он — наш партнер, не так ли?
— Именно так.
— Тогда, если цель — предотвратить заморозку счетов, дело облегчается. Ваш банк, скорее всего, уже послал нам по электронной почте требование наложить руку на эти счета, потому что он с самого начала имел с ними дело. Если кто-то хочет, чтобы послание не дошло до нас, он должен перехватить его и уничтожить.
— Как вы это можете сделать?
— Это нетрудно. — Джулия, задумавшись, сделала паузу. — Такого рода послания приходят в специальный отдел, и я имею доступ к нему. Как и все управляющие. Кто-то из них может войти в него и уничтожить письмо. Или оно может быть направлено не в тот департамент и лежать там, пока кто-то не обнаружит ошибку.
Бинго!
— Фактически это произойдет на другой день. Мы не можем получить требование о переводе вклада, потому что менеджер направил его другой Кристине. У нас наверху работают три Кристины. Надо отправить распоряжение Кристине Г., а оно попадает к Кристине К., — с глуповатым видом сказала Джулия. — Не стоит и говорить, что наш президент был огорчен.
— Послушайте, я хочу, чтобы вы это сделали для меня, и я вам очень хорошо заплачу.
— Нет. — Джулия отрицательно покачала головой. — Это против правил.
Нокс потрепал ее по коленке.
— Неужели ты не можешь помочь нам, Джулия?
— Джулия, прошу вас. Я говорю как женщина с женщиной. Это мои деньги, и я всего лишь хочу, чтобы они и остались моими. Смотрите, вот доказательство. — Эллис залезла в свою сумку, нашла бумажник и паспорт и протянула их Джулии, которая, изучив документы, вернула их.
— Все же это как-то нехорошо.
— Но нельзя сказать, что незаконно. Это не воровство, потому что деньги-то мои.
— В любом случае банк не позволит вам снять всю сумму за такой короткий срок.
Эллис не услышала отрицательного ответа в словах Джулии.
— Но вы же можете перевести их в другой банк, не так ли? Так же как они были переведены к вам.
— Да, конечно, если вы дадите распоряжение.
— Значит, этого я и требую — перехватить аннулирование доступа к моим счетам и немедленно перевести деньги в швейцарский банк или куда-нибудь в подобное место, где он не мог бы получить их. — Эллис для пущего эффекта сделала паузу. — И если вы поможете мне, я выплачу вам 50 000 долларов.
У Джулии отпала челюсть.
— Это моя годовая зарплата!
— Вы убедитесь, что через несколько часов деньги могут стать вашими.
Нокс кивнул:
— Сделай это, Джулия. Я помог ей, и она щедро рассчиталась со мной. Мы действуем вместе, и если ты переправишь письмо не в тот департамент, как ты объяснила, никто ни о чем не догадается. Ты сохранишь свою работу и получишь деньги.
— Это хороший план, Джулия. Нокс прав. Это куча денег, и если у вас есть ребенок, они пригодятся вам, верно?
— Откуда вы знаете, что у меня есть ребенок? — Джулия снова нахмурилась, и Эллис забеспокоилась: неужели она сказала что-то не то?
— На вашей машине я увидела рисунок ребенка в коляске.
Джулия погрузилась в странное молчание.
Нокс просиял.
— У тебя есть ребенок? У меня три сына.
Джулия выдавила улыбку.
— У меня один. Его зовут Джеймс. Джеймс Альберт. Ему два с половиной года.
— Где он? — Нокс посмотрел наверх. — Спит?
Эллис обратила внимание, что в аккуратно убранной гостиной нет никаких игрушек и что они не разбудили ребенка своим звонком в дверь.
— Он в больнице, — ответила Джулия. — Уже третью неделю. У него лейкемия.
— О нет. — Нокс снова коснулся колена Джулии. — Мне так жаль.
— Я молюсь, чтобы все обошлось. Доктор сказал, что я не должна терять надежды. Детский рак излечим. — Джулия тяжело вздохнула, и Эллис поняла, что открывается благоприятная возможность.
— Разве вы не хотите получить лучшее медицинское обслуживание, которое можно купить за деньги? Если вы не хотите это сделать для себя, сделайте для него.
И Джулия моргнула.
Глава 119
Бенни кидало на заднем сиденье джипа, пока тот преодолевал сначала одну ухабистую сельскую дорогу, потом другую, приближаясь к городу. Пилот и его приятель приглушенно разговаривали, а Бенни, откинувшись на спинку, порылась в сумочке, вытащила коробочку с пилюлями и проглотила последнюю. Коробочку она тут же выбросила.
— Еще одна гонит, — сказал водитель, прижимаясь к обочине, когда мимо них пролетела очередная машина. — Ну и ну. Вот шума-то. Что-то в самом деле случилось.
— Фиговые новости, — сказал пилот, и они рассмеялись.
В машине, что шла за ними, дважды взвыл гудок, и, светя фарами, она пронеслась мимо них. Весь вечер их обгоняли легковушки и грузовики, спеша к аэропорту, куда на помощь торопились резервисты и добровольцы.
— Можете включить радио? — спросила Бенни. — Мне интересно, что там происходит.
Водитель прибавил скорость, держась за чьими-то красными задними огнями, пока они не исчезли в отдалении. Потом поискал нужную волну, послышался треск, и после обрывка песни прозвучали новости.
В голосе диктора чувствовалась тревога: «Пожар распространяется, и многие из тех, с кем мы говорили сначала, уже отправлены в больницу. Они не выдержали этого жара. Власти сообщают, что девять частных самолетов и цистерна с топливом уничтожены серией взрывов. Тем не менее полиция отказывается обсуждать возможность террористического акта…»
— Что за шуточка! — Водитель, хмыкнув, выключил радио. — «Аль-Каида» в Нассау?
— Они приезжают сюда за кубинскими сигарами, — сказал пилот, и все рассмеялись.
Бенни уткнулась головой в пластиковое окно джипа, читая освещенные вывески: «Эссо», «Ликер мечты», «Отель „Гибискус“, всего 29.99 за ночь». Поросшие травой поляны уступили место пригородным домикам с темными окнами; лишь во дворах лаяли собаки.
— Почти приехали, — сказал пилот. — Подъезжаем к Синим Холмам.
— Интересное путешествие, — заметил водитель, и они снова рассмеялись.
Бенни не слушала их. Она пыталась представить, куда может направиться Эллис. На ночь она должна остановиться в какой-нибудь гостинице. До утра она не может появиться в банке.
— Эй, ребята, — подумав, сказала она. — Вы знаете, где банк BSB?
— Конечно, — ответил водитель. — Прямо в городе, на Бей-стрит.
— Рядом с ним есть какой-нибудь отель?
— Целая куча. В начале Бей-стрит стоят «Шератон» и «Хилтон», а в городе есть гостиницы и поменьше. Туда вас и подкинуть?
— Да. В «Шератон».
— Вы уверены, что не хотите повеселиться в компании?
— Нет, спасибо.
— Умная девочка, — повернувшись, сказал пилот. — Когда Томми веселится, он обычно кончает в тюрьме.
Водитель рассмеялся:
— Только не сегодня вечером. Они по уши заняты этим пожаром. Можешь взломать водочный магазин, время для этого есть.
Его слова поразили Бенни. Это правда. Сегодня вечером копы будут полностью заняты. И если пожар — дело рук Эллис, на то должна быть причина. Но в самом деле зачем? Чтобы копы держались подальше от банка? Чтобы проскочить мимо иммиграционной службы на тот случай, если из ФБР уже связывались с ней?
Они миновали поворотный круг дороги, и мимо проскочили еще одна машина и синий фургон, на борту которого было написано «Верим в Бога». Они проехали мимо юридической школы и колледжа и достигли окраины города, где сгрудились дома, продовольственные лавки и парикмахерская с зазывной надписью. Люди сидели на ступеньках, группами стояли на тротуарах, разговаривая и покуривая.