Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— О'кей.

— Я могу взять деньги?

— Конечно, и быстрее возвращайся. — Эллис припала к нему страстным поцелуем и, в последний раз погладив его, отвела руки. — Можешь ты принести мою одежду?

— Конечно.

— И прихвати сигарету, ладно?

— Курить на борту запрещено. — Нокс криво усмехнулся. — Можешь потянуть у меня. — Он быстро оделся и вышел.

Эллис налила себе еще шампанского и погрузилась в размышления. Через полчаса она будет на Багамах. Это прямой рейс. Ее будет ждать машина. Она остановится в отеле рядом с банком, чтобы к открытию оказаться в нем. У нее хороший гандикап, [43]и если даже Бенни спешит за ней, она никогда ее не настигнет.

Нокс вернулся с ее вещами, и она, одарив его быстрым поцелуем, ушла в туалетную комнату. На лайнере был душ, так что она залезла под него, промыла волосы шампунем, высушила их и переоделась в серую майку и мешковатые шорты, которые купили для нее вместе со шлепанцами.

Она уже сформулировала свой новый план. И приступит к действиям, как только они приземлятся.

Глава 109

Бенни поерзала на сиденье. Ее одежда все еще была сырой, так что пассажиры первого класса, куда Эллис взяла билет, удивленно поднимали брови. Она посмотрела в иллюминатор, из темноты выплыл облик Грейди с тем озабоченным выражением, когда он протягивал ей деньги. Затем она представила себе, как он занимается любовью с Эллис, и испытала острую боль. Все ее эмоции вернулись.

Она встала с места, извинилась и нырнула в душевую. Закрыв за собой дверь, она сунула руку в сумочку и вытащила пакетик с зиплоком. Развернув его, она с удовлетворением убедилась, что пилюли остались сухими. Взяв одну, она нагнулась над маленькой раковиной и сделала глоток воды. Скоро она перестала чувствовать боль в руках, ногах и во всем теле.

Выходя, она постаралась не смотреть в зеркало.

Глава 110

Эллис посмотрела в зеркало, провела под глазами безукоризненно ровную черную линию и подождала, пока та высохнет. Она была довольна этим рейсом, здесь был свободный доступ в туалет. Эллис почти не почувствовала, как самолет коснулся земли, и оставалась равнодушно-спокойной. Она уже спрыскивала себя «Шанелью», когда раздался стук в дверь.

— Бенни? — позвал ее Нокс. — Пора высаживаться.

Эллис открыла дверь, повисла у Нокса на шее и одарила его долгим страстным поцелуем.

— Прости, я хотела быть самой красивой для тебя.

— Ммм… — Язык Нокса проник ей глубоко в рот. — Как ты сексуально пахнешь!

— Да, это запах настоящей женщины.

— Я это знаю. Так ты готова идти?

— Полностью.

— Твоя машина тебя ждет. Придется пройти через иммиграционный контроль, но это не займет много времени. В этом аэропорту у нас на контроле свой офицер. Я буду сопровождать тебя.

— Ты проводишь меня и к машине? Я не знаю, где тут стоянка. Я тут никогда не была.

— Конечно. Я освободился на ночь. Есть еще какие-то просьбы?

— Только одна. — Эллис снова поцеловала его. — Отошли вторую стюардессу домой.

— Она уже ушла. И все остальные тоже.

— Даже те, кто убирает самолет? Я не хочу, чтобы кто-то видел нас вместе. Мой муж… — Эллис сделала вид, что запнулась, и Нокс слегка вытаращил глаза.

— О, я понимаю. — Он посмотрел на ее левую руку. — Ты без обручального кольца?

— Когда я вне города. — Эллис улыбнулась, и то же сделал Нокс.

— Не беспокойся. Обслуга не придет до завтрашнего утра.

— Отлично. Я скоро выйду.

— До встречи. — Нокс закрыл дверь ванной, а Эллис щелкнула задвижкой и приступила к действиям.

Она взяла носок, смочила его и замотала им детектор дыма на потолке, разорвала бумажное полотенце, вытащив его из держателя, и засунула клочки в корзину для мусора. Потом взяла пачку туалетной бумаги, скомкала ее вместе с бумажным полотенцем и засунула в мусорную корзину под иллюминатором за клетчатым занавесом.

Открыв спичечный коробок, Эллис чиркнула спичкой и подожгла занавес, от которого пошел странный запах. Достала из своей сумки новый револьвер и засунула его сзади за пояс. Кинув спичечный коробок в горящую мусорную корзину, она схватила сумку, выскользнула из ванной и побежала в переднюю часть самолета, где у открытой двери ее дожидался Нокс.

— Ты закурила, да? — спросил он, а она взяла его под руку и подтолкнула к дверям.

— Ты чувствуешь запах, да? Когда-нибудь я брошу курить.

— Мы оба, ты и я. — Нокс помог ей спуститься по трапу, и Эллис окинула взглядом летное поле. Было темно, но света хватало, чтобы разглядеть стоявшие бок о бок лайнеры, рядом с серебристым цилиндром бензозаправщика, на котором было написано «Авита». На пандусе никого не было видно, ни одной багажной тележки.

— А где все? — улыбнулась Эллис.

— Пошли спать. Добро пожаловать в Нассау! — Нокс взял ее за руку и повел к небольшому современному терминалу. Над бетонной дорожкой, которая вела к двойным стеклянным дверям, шелестели пальмы, а за большими окнами терминала виднелся единственный человек в форме.

— Только один остался?

— Мы прибыли единственным рейсом. Он ждет нас.

— Прежде чем мы пройдем иммиграционный контроль, можно зайти в туалет?

— Разве ты там еще не побывала?

— Это не для меня, а для тебя. — Эллис изобразила сексуальное хихиканье. — Есть кое-что, чего мы не делали, и я ручаюсь, что у меня это получается лучше, чем у твоей жены.

— Ха! — засмеялся Нокс. — Идем со мной, женщина.

Они миновали автоматические двери, которые вели в зал ожидания с большим телевизором перед кожаным диваном и креслами. Человек в голубой рубашке говорил по телефону и не обратил на них внимания. Нокс прошел по коридору к дверям, на которых было написано «Для мужчин».

Эллис вошла внутрь вслед за ним.

Глава 111

Бенни первой покинула самолет, когда он приземлился в Майами, и, сбежав по трапу, миновала двери терминала, который был заполнен отпускниками в смешных шляпах, семействами с детьми, новобрачными и усталыми бизнесменами; вокруг звучали самые разные языки. Матери везли к входным дверям младенцев в колясках, на полу спали студенты — их рейсы задерживались из-за плохой погоды.

Протолкнувшись сквозь всю эту разношерстную публику, добралась до дверей, перед которыми столпились люди в ожидании рейса в Нассау, и встала в очередь у стойки, чтобы получить посадочный талон. Перед ней было пять человек. Сгрудившись, они буквально осаждали работника аэропорта. Бенни оглянулась в поисках старшего, но поблизости никого не было, так что ей оставалось только ждать. Кондиционеры были выключены, и в воздухе стоял запах пота и хот-догов. Пассажиры толпились у ворот, ожидая объявления о посадке. Когда Бенни добралась наконец до стойки, посадка на рейс в Нассау уже шла.

— Чем я могу вам помочь? — спросил ее контролер; верхнюю губу его покрывала легкая испарина.

— Меня зовут Бенни Росатто. Я зарегистрировалась на этот рейс, и мне нужен посадочный талон.

— Конечно. Ваше удостоверение личности, будьте любезны.

— У меня его нет. Мой бумажник украли, и ФБР должно было сообщить вам обо мне. Они звонили из Филадельфии.

Сотрудник авиакомпании несколько раз моргнул.

— Если это шутка, то я очень занят.

— Из ФБР должны были звонить вам или кому-то из авиакомпании. Я только что прилетела из Филли, и меня пустили без удостоверения, потому что я сотрудничаю с ФБР.

— В таком случае у вас должно быть удостоверение.

— Нет. Я частное лицо, но я работаю с ФБР. — Бенни порылась в кошельке и послала через стойку визитную карточку специального агента Уингейта. — Это агент, который занимается этим делом. Если вы позвоните ему, он поручится за меня.

— У меня нет на это времени, и я не могу посадить вас на борт без удостоверения личности, кто бы за вас ни ручался. Не я устанавливаю правила.

вернуться

43

Оксюморон, сочетание несочетаемого. Гандикап — слово многозначное. В спорте это состязания, в которых более слабому сопернику предоставляется фора (уменьшение нагрузки, дистанции и т. п.). В психологии гандикап — сочетание физических, умственных, психологических, социальных качеств, которое затрудняет приспособление человека к окружающей среде, не позволяя ему достичь оптимального уровня развития и взаимодействия с другими людьми. (Примеч. ред.)

59
{"b":"151930","o":1}