29 Гудрун сказала: «Гримхильд, постылы мне шумные пиршества, как уступлю я желаниям Атли, если трупов чудовище [737] с Хугином вместе Сигурда кровь пили из сердца!» 30 Гримхильд сказала: «Великого конунга я тебе выбрала, первым из всех он признан повсюду; с ним проживешь ты до самой смерти, а не захочешь — не быть тебе замужем!» 31 Гудрун сказала: «Нет, не стремись, к сварам привычная, злое родство мне навязать! Гуннару он зло причинит, сердце у Хёгни вырвет из ребер. Не буду спокойной, пока не убью того, кто забавы 32 Горько рыдая, молвила Гримхильд, беды сынов и родичей видя, злые напасти для них ожидая: 33 «Еще я дам земли и с ними дружину, Винбьёрг и Вальбьёрг, коль взять ты согласна, — до смерти владей и счастлива будь!» 34 Гудрун сказала: «Выбор я сделаю, конунга выберу, но так поступить родня принуждает: не суждено мне счастливой быть с мужем, братьев беда не спасет сыновей!» 35 Воины все на коней вскочили, сели в повозки: семь дней мы ехали по землям студеным, семь дней веслами волны месили и семь еще дней посуху шли. 36 Тогда вратари высокого града открыли ворота, чтоб въехать во двор нам. 37 Разбудил меня Атли — в тревоге была я, предчувствуя смерть родичей милых. 38 Атли сказал: «Норны меня пробудили недавно, зловещую мне дали загадку: мне снилось, ты, Гудрун, дочь Гьюки, вонзила отравленный меч в тело мое». 39
Гудрун сказала: «Сон про железо огонь предвещает, — женщины гнев — желанья пустые: язву я выжгу и вылечу хворь, хоть бы тебя я ненавидела». 40 Атли сказал: «Снилось еще, что здесь во дворе упали побеги, — их посадил я, — вырваны с корнем, облиты кровью, лежат на столе. — я должен жевать их. 41 Снилось, что пущены соколы мною, голодные птицы, навстречу погибели; как будто сердца их, набухшие кровью, в горе смешал я с медом и съел их. 42 Снилось, что пущены мною щенята, два их, и воют оба уныло; снилось, что падалью стало их мясо, что его пожирать принуждают меня». 43 [740] Гудрун сказала: «То воины будут улов обсуждать, у белых рыб отрывая головы: дохлыми станут в недолгое время, перед рассветом люди съедят их. 44 Не легла, не спалось мне, жаждавшей мести, на ложе моем — ясно я помню…» Третья песнь о Гудрунр [741] Херкьей звалась служанка Атли. Она когда-то была его любовницей. Она сказала Атли, что видела Тьодрека и Гудрун вместе. Атли очень опечалился. Тогда Гудрун сказала: Песнь о Гудрун 1 Гудрун сказала: «Что с тобой, Атли, сын Будли, скажи мне! Отчего ты невесел, чем ты встревожен? Были бы ярлы более рады, коль ты привечал бы людей и меня!» 2 Атли сказал: «Недоброе, Гудрун, дочь Гьюки, узнал я, — Херкья сейчас мне в палате сказала: с Тьодреком ты уснула на ложе, обняв его ласково под покрывалом». 3 Гудрун сказала: «В том я поклясться тебе готова клятвой на белом я не свершала дел, недостойных мужчины и женщины! вернуться Тот, кто забавы мечей затевает— воин, в данном случае Атли. вернуться Вальский— чужестранный, буквально — кельтский, романский. вернуться В этой песни о Гудрун появляются два персонажа, нигде больше в «Старшей Эдде» не представленные, но известные по «Песни о нибелунгах» и другим немецким произведениям: Тьодрек (в немецкой героической поэзии — Дитрих Бернский, исторически — остготский король Теодорих, умерший в 526 г.) и Херкья (в немецкой поэзии — Хельха, жена Этцеля, исторически — Крека или Керка, жена гуннского короля Аттилы). Мотивы и персонажи немецкой героической поэзии скомбинированы в этой песни по-новому: Херкья — служанка Атли и его наложница, а не жена, и т. д. Сюжет песни — происки коварной любовницы против верной жены — характерен для средневековых народных баллад, но не для героической поэзии. Песнь обычно относят к наиболее позднему слою в «Старшей Эдде». вернуться Белый священный камень. — Фаллические белые камни найдены в значительном количестве на западном побережье Норвегии. Возможно, что на них произносились некогда торжественные клятвы. |