19 Легче ей было битву начать. чем свадебный пир или с милым беседу». Когда конунг Ангантюр услышал это, он сжал губы и долго молчал. Наконец он сказал: «Не по-братски поступил с тобой Хлёд, сестра моя благородная!» Затем он окинул взором свою дружину, которая была немногочисленна, и сказал: 20 «Много нас было за чашею меда, да мало осталось для ратного дела. 21 Нету в дружине моей никого, кто бы поехал и щит бы понес, чтобы вызвать на бой гуннское войско. хотя б я прибавил к просьбам награду». Гицур Старый сказал: 22 «Не стану просить в награду себе даже ничтожной золота доли; но я поеду и щит понесу, чтоб гуннам вручить (…) Гицур надел хорошие доспехи и вскочил на своего коня, как юноша. Затем он сказал конунгу: 23 «Куда мне позвать гуннов для схватки?» Конунг Ангантюр сказал: 24 зови их в пределы там г?тов дружины в битвах нередко победу и славу себе добывали». И вот Гицур ускакал и ехал долго, пока не подъехал к войску гуннов. Он приблизился настолько, что его могли услышать, в крикнул громким голосом: 25 «Войску разгром и гибель вождю! Подняты стяги, против вас Один! 26 Зову я вас к Дюльгье, на битву сзываю на Дунхейд, в пределы Ёссурских гор! Усейте поля своими телами, пусть Один направит копье, как сказал я! [926]» Услышав слова Гицура, Хлёд сказал: 27 «Схватите скорее Гицура Старого!» А конунг Хумли сказал: 28 «Посланца не троньте, — один он приехал». (…) Гицур пришпорил своего коня и поскакал к конунгу Ангантюру. Он предстал пред ним и приветствовал его. Конунг спросил, был ли он у гуннов. Гицур сказал: «Я говорил с ними и позвал их на поле битвы на Дунхейде и в долины Дюльгьи». Ангантюр спросил, как велико войско гуннов. Гицур сказал: «Их великое множество.
29 Шесть боевых у гуннов полков, в каждом пять тысяч, а в тысяче — сотни счетом тринадцать, в каждой же сотне вчетверо больше воинов смелых». На следующий день они начали битву. Они бились целый день и вечером вернулись в свои шатры. Так они сражались восемь дней (…). День и ночь к Ангантюру подходили подкрепления со всех сторон, так что у него было не меньше народу, чем вначале. Битва стала еще жарче, чем раньше (…). Готы защищали свою свободу и свою родину, сражаясь против гуннов, они поэтому стойко держались и подбадривали друг друга. К концу дня натиск готов стал так силен, что полки гуннов дрогнули. Увидев это, Ангантюр вышел из ограды щитов, стал во главе войска и, взяв Тюрвинг в руки, начал рубить людей и коней. Ограда щитов вокруг конунга гуннов была прорвана, и братья сошлись друг с другом. Тут Хлёд пал, и конунг Хумли пал, и гунны обратились в бегство, а готы убивали их, и убитых было так много, что реки оказались запружены и вышли из берегов, и долины были заполнены мертвыми лошадьми и людьми и залиты кровью. Ангантюр пошел тогда на поле боя посмотреть на убитых и нашел своего брата Хлёда. Тогда он сказал: 30 «Сокровищ тебе немало сулил я, немало добра мог бы ты выбрать; битву начав, не получил ты ни светлых колец, ни земель, ни богатства. 31 Проклятье на нас: тебя я убил! То навеки запомнят; зол норн приговор!» Ангантюр долго был конунгом в Хрейдготаланде. [927]Он был могуч, щедр и воинствен, и от него произошли роды конунгов. Песнь о Нибелунгах Перевод с средневерхненемецкого: Ю. Б. Корнеев Авентюра I 1 Полны чудес сказанья давно минувших дней Про громкие деянья былых богатырей. [928] Про их пиры, забавы, несчастия и горе И распри их кровавые услышите вы вскоре. 2 Жила в земле бургундов [929]девица юных лет. Знатней её и краше ещё не видел свет. Звалась она Кримхильдой [930]и так была мила, Что многих красота её на гибель обрекла. 3 Любить её всем сердцем охотно б каждый стал. Кто раз её увидел, тот лишь о ней мечтал. Наделена высокой и чистою душой, [931] Примером быть она могла для женщины любой. 4 Взрастала под защитой трёх королей она. Бойцов смелей не знала бургундская страна. То были Гунтер, [932]Гернот, млад Гизельхер [933]удалый. Сестру от всех опасностей любовь их ограждала. 5 Всем взяли — и отвагой и щедростью они, [934] И род их достославный был знатен искони. Владели эти братья Бургундией втроём, И многих гуннов Этцеля [935]сразил их меч потом. 6 На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли, И верность нерушимо вассалы их блюли: Не изменили долгу герои даже там, Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам. 7 Была в крещенье Утой их мать наречена. Отец их Данкрат [936]умер, и перешла страна По праву и закону под власть его сынов. А смолоду он тоже был грозою для врагов. 8 Могущественны были три брата-короля. Служили им оплотом, как вам поведал я, Богатыри-вассалы, привыкшие к победам, Отважные воители, которым страх неведом. 9 Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним, И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим, И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена [937]меньшой, И два маркграфа [938]— Эккеварт и Гере удалой. 10 Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый. [939] Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имела Дружина всё, что нужно для честного житья. А сколько добрых воинов не называю я! 11 За чашника был Синдольт, воитель, полный сил. Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был, И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный, С ним честь владык Бургундии оберегал исправно. 12 О том дворе блестящем, о тех богатырях, О подвигах великих и доблестных делах, При жизни совершённых отважными бойцами, Я мог бы вам без устали рассказывать часами. 13 И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился, Как будто вольный сокол [940]у ней в дому прижился, Но был двумя орлами заклёван перед нею. Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее. 14 Про сон [941]свой вещий Уте поведала девица, И мать ей объяснила, какой в нём смысл таится: «Тот сокол — славный витязь. Пусть Бог хранит его, Чтоб у тебя не отняли супруга твоего». 15 «Нет, матушка, не надо о муже толковать. Хочу, любви не зная, я век провековать. Уж лучше одинокой до самой смерти жить, Чем, потеряв любимого, потом о нём тужить». 16 «Не зарекайся, дочка, — так Ута ей в ответ. — Без милого супруга на свете счастья нет. Познать любовь, Кримхильда, придёт и твой черёд, Коль витязя пригожего Господь тебе пошлёт». 17 Сказала королевна: «Нет, госпожа моя, Любви конец плачевный не раз видала я. Коль платится страданьем за счастье человек, [942] Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек». 18 И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна, Покоем наслаждаясь, жила она одна И сердце не дарила ни одному бойцу, Покуда витязь доблестный с ней не пошёл к венцу. 19 То был тот самый сокол, что снился ей во сне. И страшно отомстила она потом родне, Кем у неё был отнят супруг и господин: Погибли многие за то, что принял смерть один. вернуться … чтоб гуннам вручить жезл войны— вызвать их на бой. вернуться Дюльгья. — Некоторые исследователи предполагали, что это Дунаец (приток Вислы), другие — что это Морава (приток Дуная). вернуться Дунхейд. — Название это связывали и с Дунаем, и с Верхней Вислой (на которой жило племя лугидуны), и с Доном. вернуться Ёссурские горы— «ясеневые горы». Обычно предполагают, что это Малые Карпаты. вернуться … пусть Один направит копье, как сказал я! — Гицур бросает копье во вражеское войско, тем самым посвящая его богу войны Одину, и призывает Одина осуществить сказанное им заклятье. вернуться Хрейдготаланд— земля хрейдготов. Скорее всего, хрейдготы — это то же, что готы. вернуться Богатыри. — Первоначальное значение термина «Recke» — «изгнанник», затем: «одиноко странствующий герой», отсюда — «герой» вообще. вернуться Земля бургундов— область на среднем Рейне, с центром в Вормсе. Здесь в IV — начале V века жило германское племя бургундов, до того как в 437 году оно было разгромлено кочевниками-гуннами, вторгшимися с востока. В основе повествования «Песни о нибелунгах» лежит до неузнаваемости переработанный рассказ об этом давнем историческом событии. вернуться Кримхильда— Гудрун скандинавских песен, приобретающая, однако, в немецком эпосе новые черты, вследствие чего сказание о её мести за родичей (см. «Старшую Эдду») превращается в повествование о её мести родичам. Образ Кримхильды в первую очередь придаёт единство «Песни о нибелунгах», которая начинается сном юной Кримхильды (строфа 13 след.) и завершается её смертью, следующей непосредственно после осуществления ею мести за Зигфрида. вернуться Наделена высокой и чистою душой… —Имеются в виду куртуазные добродетели, обычаи и формы поведения и благовоспитанности, считавшиеся образцовыми в среде знати. вернуться Гунтер(Гуннар «Старшей Эдды») — его имя восходит к имени бургундского короля Гундихария (или Гундахария). вернуться Млад Гизельхер— прозвище брата Гунтера «дитя» сохраняется на протяжении всей эпопеи, несмотря на то что её течение охватывает около сорока лет. В этом некоторые исследователи видят симптом специфического отношения ко времени, присущего эпосу: его герои не стареют. вернуться Всем взяли — и отвагой и щедростью они… —Щедрость считалась неотъемлемым и обязательным качеством государя и вообще знатного господина. Её демонстрации и восхвалению в средневековой поэзии, в частности в «Песни о нибелунгах», уделяется огромное внимание. вернуться Этцель— гуннский вождь Аттила, к которому восходит это имя (Атли в «Старшей Эдде»), создал в V в. на территории Европы огромную державу, оказавшуюся, однако, непрочной и распавшуюся со смертью Аттилы в 453 г. Аттила умер в ночь после брачного пира от кровоизлияния, но вскоре возникла легенда о том, что виновницей его смерти была взятая им в жёны германская девушка Хильдико. Напомним, что в песнях «Старшей Эдды» супруга Атли Гудрун умерщвляет его. вернуться Данкрат. —В более древних сказаниях имя отца бургундских королей — Гибих (отсюда их род именовался Гибихунгами). вернуться Хаген. —Из брата короля, каким был Хёгни в песнях «Эдды» (в «Саге о Тидреке» он — сын альба, сверхъестественного существа, и матери бургундских королей), Хаген в немецком эпосе превратился в верного вассала Гунтера. Название «Тронье», владение Хагена, возможно, восходит к древней Трое: начиная с VII в. существовало предание о происхождении франков от троянцев. В германской эпической поэме на латинском языке «Вальтарий» (IX век) фигурирует Хаген, «потомок троянского рода». вернуться Маркграф— правитель пограничной области (марки). вернуться Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый. —Как и некоторые придворные должности, упоминаемые в строфе 11, должность «кюхенмейстера» была нововведением, появившимся незадолго до создания «Песни о нибелунгах». Употребление этого термина в поэме помогает датировать её. Первый раз в источниках должность «кюхенмейстера» встречается в 1203 г., и поэтому исследователи полагают, что песнь была написана около этого времени. вернуться Сокол— в миннезанге символ возлюбленного. вернуться Сон(упоминаемый в «Саге о Вёльсунгах») предвещает умерщвление Зигфрида Хагеном и Гунтером. См. строфу 19. вернуться …платится страданьем за счастье человек… —излюбленная тема миннезанга, ставшая лейтмотивом «Песни о нибелунгах» и представляющая собой средневековое перетолкование более древней идеи трагической судьбы. |