Песнь валькирий [896] 1 Соткана ткань большая, как туча, чтоб возвестить воинам гибель. Окропим ее кровью, накрепко ткань стальную от копий кровавым утком битвы свирепой ткать мы должны. 2 Сделаем ткань Из кишок человечьих; вместо грузил на станке — черепа, а перекладины — копья в крови, гребень — железный, стрелы — колки; будем мечами ткань подбивать! 3 Хьёртримуль, Хильд. Саннгрид и Свипуль, [897] мечи обнажив, начали ткать; сломятся копья, треснут щиты, если псы шлема вцепятся в них. 4 Мы ткем, мы ткем стяг боевой; был он в руках выйдем вперед. ринемся в бой, где наши друзья удары наносят! 5 Мы ткем, мы ткем стяг боевой; конунгу вслед пора нам скакать! за ним помчались, кровь на щитах увидят они. 6 Мы ткем, мы ткем стяг боевой; рвутся вперед смелые воины. Конунга жизнь мы защитим, — нам выбирать, кто в сече погибнет. 7 Будут землей люди владеть, что жили досель Бриану конунгу смерть суждена; копья пронзят. 8 Ирам готов память о нем вечною будет; соткана ткань, поле боя в крови; о мертвых по свету молва прошумит. 9 Страшно теперь оглянуться: смотри! По небу мчатся багровые тучи; воинов кровь окрасила воздух. — только валькириям это воспеть! 10
Спели мы славно о конунге юном; слава поющим! Слышавший нас песню запомнит, людям расскажет о том, что слышал от жен копьеносных! 11 Мечи обнажив, на диких конях, не знающих седел, прочь мы умчимся. Песнь о Хлёде [903] 1 гуннами правил, и Альрек Храбрый — англов народом. 2 в гуннской земле, в священном лесу, с ножом и мечом, остро отточенным, в шлеме украшенном, в длинной кольчуге 3 Хлёд с востока, наследник Хейдрека, [911] готов приехал. — наследье свое собирался он требовать. Тризну там Ангантюр правил по Хейдреку. 4 Человека он встретил перед чертогом, И поздно прибывшему так он промолвил: «Ступай, человек, в палату высокую, скажи, чтоб со мной побеседовал Ангантюр!» Тот вошел, стал перед столом конунга, приветствовал Ангантюра и сказал: 5 «Хлёд появился, наследник Хейдрека, смелый воитель, брат он тебе, он гордо в седле сидит, возвышаясь; с тобою он хочет, конунг, беседовать». 6 Зашумели в палате, встали сидевшие, — всем знать хотелось, что скажет Хлёд и как отвечать Ангантюр станет. вернуться Подобно предыдущей песни, песнь эта, возможно, имеет своим прообразом рабочую песнь женщин. Она вложена в уста валькирий, поющих за работой на ткацком станке. Песнь отличается напевностью и по стилю принадлежит к эддической поэзии, хотя имеет то общее со скальдической поэзией, что в ней отражено актуальное событие, а именно битва, которая произошла в страстную пятницу 1014 г. при Клонтарве (в Ирландии). В этой самой знаменитой в истории Ирландии битве ирландский король Бриан погиб, но одержал победу над скандинавскими викингами — конунгом Сигтрюггом из Дублина и ярлом Сигурдом с Оркнейских островов. Последний тоже погиб в этой битве. В «Саге о Ньяле», в которой сохранилась эта песнь, рассказывается о ряде зловещих знамений, предшествовавших этой кровопролитной битве или сопровождавших ее (см. «Исландские саги. Ирландский эпос», Б-ка всемирной лит-ры, т. 8. М., 1972), и, в частности, о том, что в Шотландии в то время, когда происходила эта битва, человек по имени Дёрруд видел, как двенадцать валькирий подъехали к дому, в котором стоял ткацкий станок, и, войдя в дом, стали ткать там ткань из человеческих кишок и спели эту зловещую песнь. Кончив ткать, они разорвали ткань на части и ускакали в разные стороны. Своей работой на ткацком станке валькирии как бы оказывают магическое действие на ход битвы. Песнь и стилистически имеет общее с заклинаниями. Ткань, которую ткут валькирии, — это боевой стяг. В песни обычно обнаруживают следы ирландского влияния и предполагают, что она возникла в начале XI в. на Оркнейских островах. вернуться Хьёртримуль, Хильд, Саннгрид и Свипуль— имена валькирий. вернуться Юный конунг— конунг Сигтрюгг. О нем же идет речь в строфах 5, 6 и 10. Ему покровительствуют валькирии. вернуться Люди… что жили досель на дальних мысах— скандинавские поселенцы на островах и побережье Шотландии. вернуться Славный ярл— ярл Сигурд. В «Саге о жителях Оркнейских островов» рассказывается, что его мать соткала ему боевой стяг с изображением ворона. Этот стяг должен был приносить победу тому, кто его нес, но вместе с тем — смерть. В битве при Клонтарве один за другим погибли двое воинов, несших этот стяг. Тогда его взял ярл Сигурд и погиб. Но победа все же досталась ирландцам, а не скандинавам. вернуться Ирам готов горький удел… — Иры (ирландцы) одержали победу в битве, но понесли большие потери, и их король погиб в битве. Песнь изображает битву со скандинавской точки зрения, поэтому упор делается на потерн ирландцев, а не на поражение скандинавов. вернуться Эта героическая песнь, которую называют также «Песнью о битве готов с гуннами», сохранилась в отрывках в прозаическом произведении XIII в., а именно в «Саге о Хейдреке», или «Саге о Хервёр». По-видимому, в саге частично пересказываются и несохранившиеся строфы песни. Песнь основана на готском сказании о распре между сводными братьями Хлёдом и Ангантюром и войне между готами и гуннами. Отголоски этого сказания есть в книге Саксона Грамматика, а также в древнеанглийской поэме «Видсид», в которой перечисляются многие герои германских эпических сказаний. Исследователи предполагают, что «Песнь о Хлёде» восходит непосредственно к готской героической песни эпохи «великих переселений народов» (IV–V вв.). Одним из признаков большой древности песни считается то, что в ней как бы сохранилась историческая основа сказания: в песни действуют не только отдельные герои, но и большие массы воинов и освещаются судьбы целых племен (готов и гуннов). Тем не менее до сих пор не удалось установить, какие именно исторические факты отражены в песни. Многие считали, что в песни нашла отражение знаменитая битва на Каталаунских полях (на севере Франции), в которой соединенные силы галло-римлян, вестготов, бургундов и франков нанесли сокрушительное поражение полчищам Аттилы (451 г.). Однако в песни нет никаких имен или названий, подтверждающих такое предположение. Географические названия в песни указывают скорее на Восточную Европу. вернуться Хумли. — У Саксона Грамматика ему соответствует Хумблус, сын Дана, первого датского короля. Но некоторые исследователи считали, что Хумли — это Аттила. вернуться Гицур. — Неясно, тот ли это самый Гицур, о котором идет речь ниже. вернуться Ангантюр. — В «Видсиде» ему соответствует Ингентеоу, один из правителей, которых посетил Видсид. вернуться Вальдар— «Вальдар датский», упоминается во «Второй Песни о Гудрун». вернуться Кьяр— кесарь (цезарь), т. е. римский император (?). Валы— кельты (и римляне). вернуться Хлёд— сводный брат Ангантюра, сын Хейдрека и пленной дочери гуннского короля Хумли. В «Видсиде» ему соответствует Хлиде, который упо минается вместе с Ингентеоу (Ангантюром), а у Саксона Грамматика — Лоторус. вернуться … родился… с ножом и мечом… и с резвым конем. — В «Саге о Хервёр» поясняется: «В то время существовала древняя поговорка, что человек родится с оружием и лошадьми. Имели в виду оружие, которое выковали, когда человек родился, а также скот и лошадей, которые в это время родились. Всем этим наделялись знатные люди». вернуться Хейдрек— герой «Саги о Хейдреке», отец Ангантюра и Хлёда. В «Видсиде» ему соответствует Хеадорик. вернуться Архейм. — Исследователи локализовали эту местность и в устье Вислы, и в бассейне Днепра, и на Дунае. Буквально — «речное селение». |