12 Седьмой-это Брейдаблик, [345] Бальдр там себе построил палаты; на этой земле злодейств никаких не бывало от века. 13 Восьмой-то Химинбьёрг, [346] Хеймдалль, как слышно, там правит в палате: там страж богов сладостный мед в довольстве вкушает. 14 Фолькванг [347]— девятый, там Фрейя решает, где сядут герои; поровну воинов, в битвах погибших, с Одином делит. 15 из золота убран, покрыт серебром; живет много дней и ладит дела. 16 построил палаты; людей повелитель, лишенный пороков, владеет святилищем. 17 покрыли кусты и высокие травы; там на коне отметить за отца. 18 Сехримнира-вепря в Эльдхримнире мясо — дичину отличную; немногие ведают яства эйнхериев. 19 кормит воинственный Ратей Отец; но вкушает он сам только вино, доспехами блещущий. 20 над миром все время летают без устали; мне за Хугина страшно, страшней за Мунина, — вернутся ли вороны! 21 играет в стремнине; поток нелегко вброд перейти тем, кто в битве убит. 22
стоящие в поле у входа в святилище; неведомы людям древних ворот замки и запоры. 23 Пять сотен дверей и сорок еще в Вальгалле, верно; восемьсот воинов выйдут из каждой для схватки с Волком. [360] 24 Пять сотен палат и сорок еще Бильскирнир [361]вмещает; из всех чертогов самым просторным. 25 Хейдрун коза, на Вальгалле стоя, мед сверкающий в чан она цедит, тот мед не иссякнет. 26 на Вальгалле стоя, ест Лерад листву; в Хвергельмир [365]падает влага с рогов — всех рек то истоки: 27 [366] Сид и Вид, Сёкин и Эйкин, Свёль и Гуннтро, Фьёрм и Фимбультуль, Рейн и Реннанди, Гипуль и Гёпуль, Гёмуль и Гейрвимуль у жилища богов, Тюн и Вин, Тёлль и Хёлль, Град и Гуннтраин. 28 Вина — одна, Вегсвин — другая, Тьоднума — третья, Нют и Нёт, Нённ и Хрённ, Слид и Хрид, Сильг и Ильг, Виль и Ван, Вёнд и Стрёнд, Гьёль и Лейфтр, — те — в землях людей, но в Хель стремятся. 29 Кермт и Эрмт и Керлауг обе Тор вброд переходит в те дни, когда асы вершат правосудье у ясеня Иггдрасиль; в ту пору священные воды кипят, пламенеет мост асов. [367] 30 [368] вернуться Форсети— «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite). вернуться Ньёрд— см. прим. к «Речам Вафтруднира». вернуться Видар— сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. «Прорицание вёльвы», строфа 55, и «Речи Вафтруднира», строфа 53. вернуться Андхримнир— имя повара в Вальгалле. Так же как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова «hr?m» — «сажа». вернуться Гери и Фреки— «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина. вернуться Хугин и Мунин— производные от «huga» — «думать» и «muna» — «помнить», имена воронов Одина. вернуться Тунд— «вздувшаяся», река, окружающая Вальгаллу. вернуться Тьодвитнирарыба — мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир — волк Фенрир. вернуться Вальгринд— «ворота мертвых», название ворот Вальгаллы. вернуться Схватка с Волком— во время гибели богов. вернуться Эйктюрнир— «с дубовыми кончиками рогов». вернуться Хвергельмир— «кипящий котел», источник в Нифльхейме. вернуться Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид— «медленная», Вид— «широкая», Сёкин— «спешащая вперед», Эйкин— «бушующая», Свёль— «холодная», Гейрвимуль— «кишащая копьями», Сильг— «глотающая», Ильг— «волчица», Лейфтр— «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейни Вина(Двина?) вернуться Мост асов— радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст — «трясущаяся дорога». вернуться Все имена коней в строфе 30 понятны: Гюллир— «золотистый», Глад— «веселый», Глер— «светящийся», Скейдбримир— «фыркающий на бегу», Синир— «жилистый», Сильвринтопп— «с серебристой холкой», Фальхофнир— «с копытами, покрытыми волосами», Гисль— «сияющий», Гультопп— «с золотистой холкой», Леттфети— «легконогий». |