Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

12

Седьмой-это Брейдаблик, [345]
Бальдр там себе
построил палаты;
на этой земле
злодейств никаких
не бывало от века.

13

Восьмой-то Химинбьёрг, [346]
Хеймдалль, как слышно,
там правит в палате:
там страж богов
сладостный мед
в довольстве вкушает.

14

Фолькванг [347]— девятый,
там Фрейя решает,
где сядут герои;
поровну воинов,
в битвах погибших,
с Одином делит.

15

Глитнир [348]столбами
из золота убран,
покрыт серебром;
Форсети [349]там
живет много дней
и ладит дела.

16

И Ноатун [350]тоже —
Ньёрд [351]себе там
построил палаты;
людей повелитель,
лишенный пороков,
владеет святилищем.

17

Видара [352]край
покрыли кусты
и высокие травы;
там на коне
герой [353]обещает
отметить за отца.

18

Андхримнир [354]варит
Сехримнира-вепря
в Эльдхримнире мясо —
дичину отличную;
немногие ведают
яства эйнхериев.

19

Гери и Фреки [355]
кормит воинственный
Ратей Отец;
но вкушает он сам
только вино,
доспехами блещущий.

20

Хугин и Мунин [356]
над миром все время
летают без устали;
мне за Хугина страшно,
страшней за Мунина, —
вернутся ли вороны!

21

Тунд [357]шумит,
Тьодвитнира рыба [358]
играет в стремнине;
поток нелегко
вброд перейти
тем, кто в битве убит.

22

Вальгринд [359]— ворота,
стоящие в поле
у входа в святилище;
неведомы людям
древних ворот
замки и запоры.

23

Пять сотен дверей
и сорок еще
в Вальгалле, верно;
восемьсот воинов
выйдут из каждой
для схватки с Волком. [360]

24

Пять сотен палат
и сорок еще
Бильскирнир [361]вмещает;
из всех чертогов
владеет мой сын [362]
самым просторным.

25

Хейдрун коза,
на Вальгалле стоя,
ест Лерад [363]листву;
мед сверкающий
в чан она цедит,
тот мед не иссякнет.

26

Эйктюрнир [364]олень,
на Вальгалле стоя,
ест Лерад листву;
в Хвергельмир [365]падает
влага с рогов —
всех рек то истоки:

27 [366]

Сид и Вид,
Сёкин и Эйкин,
Свёль и Гуннтро,
Фьёрм и Фимбультуль,
Рейн и Реннанди,
Гипуль и Гёпуль,
Гёмуль и Гейрвимуль
у жилища богов,
Тюн и Вин,
Тёлль и Хёлль,
Град и Гуннтраин.

28

Вина — одна,
Вегсвин — другая,
Тьоднума — третья,
Нют и Нёт,
Нённ и Хрённ,
Слид и Хрид,
Сильг и Ильг,
Виль и Ван,
Вёнд и Стрёнд,
Гьёль и Лейфтр, —
те — в землях людей,
но в Хель стремятся.

29

Кермт и Эрмт
и Керлауг обе
Тор вброд переходит
в те дни, когда асы
вершат правосудье
у ясеня Иггдрасиль;
в ту пору священные
воды кипят,
пламенеет мост асов. [367]

30 [368]

вернуться

345

Брейдаблик— «широкий блеск».

вернуться

346

Химинбьёрг— «небесные горы».

вернуться

347

Фолькванг— «поле войска».

вернуться

348

Глитнир— «блестящий».

вернуться

349

Форсети— «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).

вернуться

350

Ноатун— «корабельный двор».

вернуться

351

Ньёрд— см. прим. к «Речам Вафтруднира».

вернуться

352

Видар— сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. «Прорицание вёльвы», строфа 55, и «Речи Вафтруднира», строфа 53.

вернуться

353

Герой— Видар.

вернуться

354

Андхримнир— имя повара в Вальгалле. Так же как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова «hr?m» — «сажа».

вернуться

355

Гери и Фреки— «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.

вернуться

356

Хугин и Мунин— производные от «huga» — «думать» и «muna» — «помнить», имена воронов Одина.

вернуться

357

Тунд— «вздувшаяся», река, окружающая Вальгаллу.

вернуться

358

Тьодвитнирарыба — мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир — волк Фенрир.

вернуться

359

Вальгринд— «ворота мертвых», название ворот Вальгаллы.

вернуться

360

Схватка с Волком— во время гибели богов.

вернуться

361

Бильскирнир— название жилища Тора.

вернуться

362

мой сын— Тор.

вернуться

363

Лерад— ясень Иггдрасиль.

вернуться

364

Эйктюрнир— «с дубовыми кончиками рогов».

вернуться

365

Хвергельмир— «кипящий котел», источник в Нифльхейме.

вернуться

366

Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид— «медленная», Вид— «широкая», Сёкин— «спешащая вперед», Эйкин— «бушующая», Свёль— «холодная», Гейрвимуль— «кишащая копьями», Сильг— «глотающая», Ильг— «волчица», Лейфтр— «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейни Вина(Двина?)

вернуться

367

Мост асов— радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст — «трясущаяся дорога».

вернуться

368

Все имена коней в строфе 30 понятны: Гюллир— «золотистый», Глад— «веселый», Глер— «светящийся», Скейдбримир— «фыркающий на бегу», Синир— «жилистый», Сильвринтопп— «с серебристой холкой», Фальхофнир— «с копытами, покрытыми волосами», Гисль— «сияющий», Гультопп— «с золотистой холкой», Леттфети— «легконогий».

50
{"b":"148266","o":1}