94 Мужей не суди за то, что может с каждым свершиться; нередко бывает мудрец безрассудным от сильной страсти. 95 Твоей лишь душе ведомо то, что в сердце твоем; худшей на свете хвори не знаю, чем духа томленье. 96
Изведал я это: милую ждал я, таясь в тростниках; дороже была мне, чем тело с душой, но моею не стала. 97 Солнечноясную Биллинга дочь нашел я на ложе; мне ярла власть не была так желанна, как светлая дева. 98 «Вечером, Один, прийди, чтоб деву к согласью склонить: будет неладно, если другие про это проведают». 99 Ее я оставил — казалось, от страсти мой разум мутился; таил я надежду, что будет моей дева любимая. 100 Вновь я пришел, увидел, что воины стали стеной, — факелы блещут, завалы из бревен мне путь преградили. 101 А перед утром, — все почивали, — явился я вновь; лишь сука была привязана к ложу девы достойной. 102 Девы нередко, коль их разгадаешь, коварство таят; изведал я это, деву пытаясь к ласкам склонить; был тяжко унижен жестокой и все ж не достиг я успеха. 103 Будь дома весел, будь с гостем приветлив, но разум храни; прослыть хочешь мудрым — в речах будь искусен, — тебя не забудут; глупцом из глупцов прослывет безмолвный — то свойственно глупым. 104 [274] вернулся назад я; промолчал бы — что ………… пользы! Но речи я вел и удачи добился в палатах у Суттунга. 105 Гуннлёд меня угостила медом на троне из золота; плату недобрую деве я отдал за ласку, любовь, за всю ее скорбь. 106 Рати клыкам в камень велел я крепко вгрызаться; меня обступили, мне гибель грозила. 107 Хитростью вдоволь я насладился, все умный сумеет; в доме священном 108 Не удалось бы выбраться мне из жилья исполинов, когда бы не помощь Гуннлёд прекрасной, меня обнимавшей. 109 [279] Назавтра собрались и двинулись хримтурсы [280] к палатам Высокого спросить у Высокого: Бёльверк — спросили — вернулся к богам иль сразил его Суттунг? 110 Клятву Один не коварна ли клятва? Напиток достал он обманом у Суттунга Гуннлёд на горе. 111 Пора мне с престола смотрел я в молчанье, смотрел я в раздумье, слушал слова я; говорили о рунах, давали советы у дома Высокого, в доме Высокого так толковали: 112 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: ночью вставать по нужде только надо иль следя за врагом. 113 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: с чародейкой не спи, пусть она не сжимает в объятьях тебя. 114
Заставит она тебя позабыть о тинге и сходках; есть не захочешь, забудешь друзей, сон горестным станет. вернуться Сюжетная основа строф 104–110 — миф о меде поэзии, известный по «Младшей Эдде». При заключении мира между асами и ванами (см. прим. к «Прорицанию вёльвы») слюна тех и других была собрана в сосуд и из нее сделан мудрый человек по имени Квасир. Два карлика — Фьялар и Галар — убили Квасира и смешали его кровь с пчелиным медом. Всякий, кто пил получившийся таким образом напиток, т. е. «мед поэзии», становился поэтом или мудрецом. Карлики затем убили великана Гиллинга, и им пришлось отдать мед поэзии как выкуп Суттунгу, сыну Гиллинга. Суттунг держал мед поэзии в горе Хнитбьёрг под охраной своей дочери Гуннлёд. Желая добыть мед поэзии, Один нанялся работать к Бауги, брату Суттунга, назвавшись Бёльверком («злодеем») и предварительно погубив девятерых работников Суттунга. В награду за работу он потребовал глоток меда поэзии. Бауги привел Одина к Суттунгу, но тот не дал ему ни глотка. Тогда Бауги просверлил гору буравом по имени Рати, Один проскользнул в образе змеи в отверстие, проник к Гуннлёд, соблазнил ее, выпил весь мед и, приняв образ орла, вернулся в Асгард, где мед поэзии с тех пор хранится. Некоторые современные исследователи возводят этот миф к эпохе индоевропейской общности. вернуться Одрёрир— «приводящий дух в движение», т. е. мед поэзии, также один из трех сосудов, в которых мед поэзии хранился у Суттунга. вернуться Дом священный людей покровителя— Вальгалла, жилище Одина. вернуться Содержание строф 109 и 110 неясно. В «Младшей Эдде» эта часть мифа о меде поэзии не имеет никакого соответствия. вернуться Клятву… дал на кольце— Священное кольцо, на котором давали клятвы, хранилось в языческом храме. Такие кольца засвидетельствованы также у готов. вернуться Тул— по-видимому, в языческое время так первоначально назывался тот, кто произносил священные тексты и был носителем всякой мудрости, т. е. жрец. Но в языке Эдды это слово имеет неясное и очень широкое значение. вернуться Источник Урд— см. «Прорицание вёльвы», строфу 19. |