Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В год Вань-ли под циклическими знаками моу-сюй осенью даос Цин-юань написал.

У наместника в области Наньян Ду Бао есть единственная дочь по имени Ли-нян. А в отдаленной части страны живет молодой студент Лю Мэн-мэй, который собирается ехать в столицу сдавать экзамены. Успешная их сдача сулит ему почетную должность на императорской службе.

Ду Бао, по традициям благородных семей, решает дать своей дочери классическое образование. Для этого он приглашает престарелого начетчика Чэнь Цзуй-ляна. Вместе с Ли-нян должна обучаться ее служанка Чунь-сян. Для начала отец и учитель договариваются взять древнюю "Книгу песен", каждое слово которой давно уже нуждается в пояснениях.

Сцена седьмая. Школа для девицы

Учитель Чэнь

(входит)

Прочту до конца и подправлю чуть-чуть
стихи о весне промелькнувшей.
Покончив с обедом, мечтаю испить
полдневного чаю глоток.
На письменный столик заполз муравей,
бежит возле лужицы туши.
Сквозь дырку в окне залетела пчела
и к вазе спешит на цветок.

Перед вами Чэнь Цзуй-лян. Я, как говорится, раскинул свой шатер у начальника уездного управления Ду и обучаю барышню Ду "Книге песен". Старая госпожа удостоила меня приглашением, и сегодня я уже позавтракал. Дай-ка повторю хоть разок комментарии Мао.

(Читает.)

Гуань-гуань цзюй-цзю [178],
Цзай хэ чжи чжоу.
Яо-тяо шу нюй,
Цзюнь-цзы хао цю.

"Хао" значит "хороший", "славный". "Цю" — "пара", "жена". (Смотрит.)Времени уже немало, но не видно, чтобы моя ученица вышла в классную комнату. Верно, избалована донельзя. Дай-ка ударю три раза в юньбань [179]. (Бьет в юньбань.)Чунь-сян! Пригласи барышню на занятия!

Ли-нян

(входит вместе с Чунь-сян, поет.)

На мотив "Объезжаю всю землю"

Наспех я кончила свой туалету.
Медленным шагом
лениво схожу в кабинет.
Очи мои ослепляет
в окна ворвавшийся солнечный свет.

Чунь-сян

Книга "Премудрое древнее слово"
Так надоела, что хоть помирай.
Только и думаешь: скоро ль
"Чай принесли", — закричит попугай.
Видят учителя.

Ли-нян.Долгое счастье вам, господин учитель.

Чунь-сян.Поменьше злитесь, господин учитель.

Чэнь.Что должна делать девушка? Едва пропоют петухи, она должна помыться, прополоскать рот, причесаться, заколоть шпильки, пожелать доброго утра родителям, а когда взойдет солнце, приниматься за свои дела. Поскольку ныне дело моей ученицы — ученье, она должна вставать пораньше.

Ли-нян.Я больше не буду…

Чунь-сян.Все понятно! В следующую ночь мы спать не будем и просим господина учителя прийти к нам в третью стражу.

Чэнь.Вы выучили то, что вам было задано вчера из "Книги песен"?

Ли-нян.Выучили. Теперь просим ваших разъяснений.

Чэнь.Читай!

Ли-нян

(читает по книге)

Гуань-гуань цзюй-цзю,

Цзай хэ чжи чжоу.

Яо-тяо шу нюй,

Цзюнь-цзы хао цю.

Чэнь.Слушайте разъяснение. "Гуань-гуань цзюй-цзю". — "Цзюй-цзю" — это название птицы. "Гуань-гуань" — это ее крик.

Чунь-сян.А как она кричит?

Чэнь изображает крякающую утку. Чунь-сян передразнивает его.

Чэнь.Птица эта по натуре своей любит уединенные места. "Цзай хэ чжи чжоу". — "Цзай" значит "где-нибудь, у кого-нибудь". "Хэ чжи чжоу…"

Чунь-сян.А, все понятно. Не помню когда: то ли вчера, то ли позавчера, то ли в этом году, то ли в прошлом наши чиновники завели утку, а барышня ее выпустила, и она залетела прямо в дом Хэ Чжи-чжоу, начальника уезда.

Чэнь.Что за чепуха! Ведь это зачин!

Чунь-сян.Чего же они тут зачинают?

Чэнь.Зачин значит начало. После начала сказано: "Яо-тяо шу нюй", — это значит "одиноко живущая девушка". И вот один князь ее все время ищет…

Чунь-сян.А зачем он ее все время ищет?

Чэнь.Много болтаешь!

Ли-нян.Господин наставник, ваша ученица сама может понять, что написано в комментарии. Я бы хотела, чтобы вы объяснили мне общий смысл "Книги песен".

Чэнь

(поет)

На мотив "Качаются рога"

Классических книг ровно шесть,
Но всех прихотливей узор "Книги песен".
О женских покоях она
содержит немало рассказов прелестных.
В одном Цзян Юань [180], например,
Рождает ребенка, зачав непорочно.
Жена не ревнует в другом,
И мудрость ее — назидание прочим.
Еще там поют петухи
И ласточки перья роняют,
Грустят, что река широка,
У берега Цзяна [181]рыдают.
О нравах есть мудрые там поученья,
Полезные женам замужним речевья.

Ли-нян.Много ли в этой книге песен?

Чэнь.Там триста песен, и в каждом слове сокровенный смысл.

Любая из песен ее
Скрывает два слова: "Отвергни порок".
Дает она детям полезный урок.

Вот в чем содержание этой книги. Чунь-сян, подай "четыре сокровища дома литератора", будем учиться писать.

Чунь-сян (подает). Вот, все здесь: бумага, тушь, кисть и тушечница.

Чэнь.Это разве тушь?

Ли-нян.Глупая девчонка все перепутала, принесла краску из сока улитки, брови подводить.

Чэнь.А это что за кисть?

Ли-нян (смеется). Это же тонкая кисточка для бровей.

Чэнь.В жизни такой не видел! Прочь ее, прочь! Что за странная бумага?

Ли-нян.Это "бумага для писем Сюэ Тао".

Чэнь.Уберите ее, уберите! Приносите только "бумагу Цай Луня". А это — тушечница? Здесь одна или две?

Ли-нян.Эта тушечница изображает уток-неразлучниц.

Чэнь.Почему на ней так много глазков?

Ли-нян.Это глазки-слезки.

Чэнь.О чем нам плакать? Немедленно замените ее.

Чунь-сян (в сторону). Вот старый болван! — Сейчас заменю. (Заменяет тушечницу). Эта хороша?

Чэнь.Эта сойдет.

Ли-нян.Ваша ученица давно уже научилась писать. А вот Чунь-сян с трудом держит кисть.

Чэнь.Покажи, что ты умеешь.

(Ли-нян пишет).

Чэнь (смотрит, пораженно). Никогда в жизни не видал такого великолепного почерка! Что это за стиль?

вернуться

178

Гуань-гуань цзюй-цзю… — первая строфа первой песни "Книги песен". В переводе эти стихи звучат так:

Утки крякают в камышах речных.
Остров маленький.
Там гнездо у них.
Эта девушка хороша, скромна.
Эту девушку полюбил жених.

(Перевод В. Микушевича)

вернуться

179

Юньбань— китайский ударный инструмент, состоявший из набора маленьких гонгов, подвешенных на деревянной раме. Третья стража — время от одиннадцати вечера до часу ночи.

вернуться

180

Цзян Юань— упоминаемая в "Книге песен" женщина, ступившая в след ноги Небесного повелителя и после этого родившая ребенка, "князя Просо" (см. "Книгу песен", "Гимны", 1, 10, в томе БВЛ "Поэзия и проза Древнего Востока", с. 279).

вернуться

181

Цзян— старинное китайское название реки Янцзы.

Сюэ Тао— знаменитая певица и поэтесса Танской эпохи. На склоне лет занялась изготовлением писчей бумаги, один из сортов которой (красного цвета) получил название "бумага Сюэ Тао".

Цай Лунь. — Легенда приписывает ему изобретение бумаги в 101 г. Впоследствии "бумагой Цай Луня" назывались деловые сорта бумаги.

Госпожа Вэй. — Женщина-каллиграф IV в., прославившаяся в стиле "лишу". Каллиграфия в Китае считалась искусством, более высоким, чем живопись. Различным стилям каллиграфии давались пышные наименования, вроде названного Ду Ли-нян.

121
{"b":"148252","o":1}