Мориэмон Э, девочка, постой! Не торопись! Хочу спросить: Где здесь приют любви, Что именуется Бидзен? Где обитает "Владычица сердец", Девица по прозванью Мацукадзэ? И ежели ты осведомлена, Дорогу укажи. Все эти Места мне незнакомы. Если знаешь, Прошу я, споспешествуй мне Ее найти! Рассказчик Так выспренне он говорит, Так странно, Что девочке досадно и смешно. Девочка-кабуро У! Как вы непонятно говорите! Вот — прямо перед вами — дом Бидзэн. А вон в той комнате На западном конце — Там проживает Мацукадзэ. Дверь Ее закрыта. Значит, К ней гость другой явился раньше нас. А ну-ка, я прошу, Почтенный воин, поднимите ногу. Сначала левую — вот так. Повыше! Ну, правую теперь. Неплохо! Вы, право, мастер ноги задирать. Большое вам спасибо! Рассказчик И она Проворно убегает, Смеясь над простодушным самураем: "Вот ловко одурачила его!" Мориэмон Э, дерзкая девчонка! Чего ж еще здесь можно ожидать? Какое место, таковы и люди! Рассказчик И он невольно над собой смеется. Потом подходит к двери, Куда служанка указала. Внутри горит огонь, Но дверь закрыта плотно — на замок. Мориэмон Ну, этот гость наверняка Ёхэй. Перехвачу его, как только выйдет. Рассказчик Но ждать пришлось недолго. Дверь открывается… И потихоньку Выскальзывает гость В большой плетеной шляпе. Мориэмон проворно Его хватает. Держит. Не пускает. На шум борьбы К ним выбегает Мацукадзэ. Мацукадзэ Кто вы такой? И по какому праву Бесчинствуете здесь? Как смеете буянить? Ну, что за сумасбродство! Рассказчик Она пытается их растащить И гостя вызволить из рук Мориэмона. Мориэмон Прошу, девица, не тревожьтесь: Не собираюсь буйство учинять! Ты, негодяй Ёхэй, Ты мнишь, что спрячешься Под этой шляпой? Рассказчик
И он срывает с человека шляпу. Глядит ему в лицо. Мориэмон Да это ж не Ёхэй! Покорнейше прошу меня простить. Я виноват, Произошла ошибка. Рассказчик Он низко кланяется — до земли И потирает руки, извиняясь. А гость, как видно, принужденный Скрывать свои любовные дела, Кивнул небрежно И, снова нахлобучив шляпу, К воротам убегает — на восток — И след его простыл… Мориэмон.Пожалуйста, извините меня, Мацукаднэ-доно. Я слышал, что у вас с Ёхэем сердечная дружба. Скажите, был ли у вас Ёхэй вчера или сегодня? У меня к нему дело. Не смущайтесь: совсем пустячное, — вот почему я его ищу. Поверьте мне, я доброжелатель вашему Ёхэю. Не скрывайте от меня ничего. Если будете скрывать, это не пойдет ему на пользу. Ну, говорите! говорите всю правду. Мацукадзэ.Он только что побывал у меня. По сказал, что у него срочное дело в Сонэдзаки. И что он отсюда прямехонько идет туда. Мориэмон Как! В Сонэдзаки? О, помилуй, Будда! Я снова опоздал! Мне сейчас же придется идти за ним. Но, между прочим, хочу задать вам один вопрос. Скажите, перед Праздником мальчиков или немного после, — а ведь нынче уже шестой день шестой луны, — заплатил ли он здесь все свои долги? Вообще, тратил ли он в те дни много-много денег? Прошу вас, не скрывайте от меня ничего. Мацукадзэ Не знаю, что сказать? Я ничего не смыслю В долгах, расплатах, денежных делах. Спросите лучше Домоправительницу, ей виднее. Рассказчик И, разговор поспешно оборвав, Она проворно ускользает Обратно в дом. Мориэмон.Я сильно ошибся. Разминулся с Ёхэем. Ну что ж! Встречусь же с ним когда-нибудь лицом к лицу — и все наконец узнаю. До Сонэдзаки отсюда — один прыжок, мигом домчусь. Дорога мне известна. Рассказчик И он, Заткнув за пояс полы кимоно, Горя от нетерпенья Поймать Ёхэя, Пускается за ним во весь опор, Скачками, словно конь… Опять бы Не опоздать! Сцена пятая Квартал любви в Сонэдзаки. Вечер того же дня. Рассказчик "Ёя-ёя-ё! Ах, в этот печальный вечер Я томлюсь, Я мечтаю о встрече. Час разлуки так долог! С востока я жду беду, И запад Для меня Западня, И мне ненавистен юг! Только север, Только север мне дорог! Мы на севере будем вместе. В наше северное предместье Приходи скорее, Мой друг! Успокой сердце мое… Ёя-ёя-ё!" Ждет она его, не дождется. И Ёхэй всем сердцем Стремится к ней, К милой своей Когику, И часто-часто ее посещает… Здесь каждый знает его, Даже пес — на улице у дверей! Так Ёхэй к любимой спешит, Покидая цветы квартала Симмати, Словно дикий гусь, Что весною — неудержимо — На север летит, на север. Кто удержит Ёхэя? Так душе его дорог "Дом любви" за рекой Сидзими… И в этот дом Он устремляет шаг. Его встречает у порога Хозяйка дома. |