С плеском волн
Смешались голоса гребцов.
Хор
Эйя! Эйя! Отчалили. И вот
В волнах морских качается ладья.
Кормчий выносит на сцену сооружение с очертаниями лодки, располагает рядом с хором. Сообщает, что все готово к отплытию. Ёсицунэ садится в носовую часть лодки. Кормчий располагается сзади, Бэнкэй посередине. Спутники садятся неподалеку на пол.
Бэнкэй.Эй, кормчий! Мне кажется, что ветер внезапно переменился.
Кормчий.Вы правы, но причин для беспокойства пока я не вижу.
Бэнкэй.О, ужас! Ветер дует с горы Муко [291], с вершины Юдзуриха! Как же мы пристанем к берегу? Скорей молитесь о спасении!
Спутники.О, ужас! Словно дух — предвестник кораблекрушений преследует нас!
Бэнкэй.Ах, полно! Теперь не время падать духом!
Тем временем на лодку налетает большая волна, которая изображается с помощью куска ткани актерами-помощниками.
Но что это? Из морской пучины встают Тайра, поверженные нами у берегов Западной земли. Взгляните! Вот они, качаются в волнах! Да, они выбрали для мести удачный миг.
Ёсицунэ.Послушай-ка Бэнкэй, теперь не время поддаваться страху. Даже если нас преследует томимый жаждой мести злобный дух, что нам с того? Подумай сам, ведь Тайра творили только зло, не помня о наставлениях Будды и богов. Их гибель была лишь исполнением воли Неба.
Хор
Но вот уже встает из волн сам государь,
За ним телохранители. Взгляните,
Как облака, клубящийся туман —
Все новые и новые обличья
Встают из моря и качаются на волнах!
Звучит музыка. На помосте появляется "ситэ" в маске, длинноволосом парике, в костюме злобного духа самурая. В руке у него меч. Энергичными шагами "ситэ" продвигается по помосту, останавливается.
Ситэ.Здесь перед нами — дух Тайра Томомори [292], потомка великого государя Камму в девятом поколении. Вот удивительно, не правда ли, Ёсицунэ?
Хор
Со мной не ждал ты, верно, встречи.
Но вот я здесь. Влекомый плеском волн
И криками гребцов твоих, явился.
Дух Тайра Томомори
Я — Тайра Томомори, и могилу
В волнах морских нашел свою, но здесь же
Хор
Ее теперь найдет Ёсицунэ!
Так молвил он, в волнах морских качаясь.
Вот меч свой обнажил. Мечом вращает,
Взбивая волны. Страшный смерч всклубился.
О, гнев неистовый ему туманит взор
И разум! В ослепленье
Вокруг не видит ничего он. Ужас! Ужас!
Дух Тайра исполняет танец "хатараки", изображающий поединок.
Ёсицунэ
Но тут Ёсицунэ, не дрогнув,
Хор
Но тут Ёсицунэ, не дрогнув,
Выхватывает меч, и, словно перед ним
Из плоти человек, он с громким криком
Вперед бросается, готовый бой принять.
Бэнкэй, не растерявшись, встал меж ними:
"Нет, меч тут не поможет!"
И перебирая четки, начинает
Произносить молитву:
Богу-хранителю Восточных врат, Годзандзэ,
Богу-хранителю Южных врат, Гундари,
Богу-хранителю Западных врат, Дайитоку,
Богу-хранителю Северных врат, Конго,
Всем богам-хранителям,
И главному среди них,
Всемогущему защитнику Фудо!..
"Ситэ", опустив руку с мечом, постепенно отходит в сторону помоста. Совершает энергичный проход по помосту, резко останавливается перед занавесом, поворачивается кругом, сильными прыжками возвращается к месту дзёдза и замирает неподвижно, показывая, что дух исчез.
Он молится, и злые духи в страхе
Все дальше отступают. А Бэнкэй
Становится возле гребцов, и дружно
Взлетают весла. Вот уже ладья
У берега, а духи злые,
Теснимые молитвою, бессильно
Качаются, качаются в волнах…
И гребни белые смыкаются над ними…
Фарсы-Кёгэн
Удар в нос
Действующие лица
Даймё.
Слуга Таро.
Прохожий.
Даймё.Я знатный даймё Хатиман. Имя у меня громкое, а слуга всего один. Этого мне мало, и решил я нанять побольше. Позову-ка я слугу Таро и прикажу ему заняться этим… Эй, слуга Таро, где ты?
Слуга.Да здесь я, перед вами.
Даймё.Проворен, как я посмотрю. Позвал я тебя вот по какому делу. Одного слуги мне мало, и решил я еще нанять. Как смотришь ты на это?
Слуга.Ах, господин, лучше и придумать нельзя.
Даймё.Сколько же человек нам нанять?
Слуга.Сколько? А это вашей милости видней.
Даймё.Сколько же нанять? Наймем как раз в меру.
Слуга.Сколько же?
Даймё.Тысячу.
Слуга.Не многовато ли, ваша милость? И поселить-то их негде будет.
Даймё.Разве в полях и горах мало места? Выгоним их, пусть себе живут на воле.
Слуга.Да никто вам тогда служить не станет.
Даймё.Тогда наймем поменьше.
Слуга.Это другое дело.
Даймё.Что ж, сбросим и наймем как раз в меру.
Слуга.Сколько же?
Даймё.Хватит и пятисот.
Слуга.Сбросить-то вы сбросили, но, пожалуй, все равно, вам не по средствам.
Даймё.Не по средствам? Не прокормим, что ли?
Слуга.Вот именно, ваша милость.
Даймё.Мало ли воды в лесах и в горах?
Слуга.Ах, господин, будет ли тогда прок от них?
Даймё.Что ж, придется, видно, еще сбросить.
Слуга.Вот так-то лучше будет.
Даймё.Не к лицу мне, даймё, по мелочам размениваться. Сбрасывать так сбрасывать. Найму слуг как раз в меру.
Слуга.Сколько же?
Даймё.Двоих хватит.
Слуга.А не многовато ли? Сбросьте еще одного.
Даймё.Да нет, двоих вместе с тобой.
Слуга.Значит, всего одного наймем?
Даймё.Ну да.
Слуга.Это другое дело.
Даймё.А теперь, Таро, отправляйся на большую дорогу, встретишь подходящего человека — нанимай.
Слуга.Слушаюсь. Ну, я пошел.
Даймё.Иди, да скорее возвращайся.
Слуга.Ага.
Даймё.Ну, пошел!
Слуга (один). Вот задачу-то задал. Пойду прямо к большой дороге, попадется подходящий человек — найму без промедления. А ведь подумаешь, и верно: все дела на мне одном лежат, за целый день присесть некогда, а с помощником я немножко отдохну. Вот и дорога. Сяду здесь и подожду.