Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Доу Тянь-чжан.Подведите ближе старуху Цай. Тетушка, ведь вам на вид уже седьмой десяток, и деньги в доме водятся; как же случилось, что вы вышли вторично за старого Чжана?

Цай.Он с сыном спас меня от смерти, и я взяла их к себе в дом и стала кормить, одевать. Младший Чжан часто уговаривал меня выйти замуж за отца, но я так и не согласилась.

Доу Тянь-чжан.В таком случае твою невестку нельзя считать убийцей свекра.

Дух Доу Э.Я возвела на себя поклеп и созналась в отравлении свекра лишь потому, что судья хотел бить свекровь, а я боялась, что она, старая, не выдержит пыток.

(Поет.)

На мотив "Вино из цветов сливы"

Не стоило мне сознаваться в чужой вине —
так утверждаете вы,
Мое терпение, мое почтение,
приличные для вдовы,
Стали ненароком бед моих истоком
и худой обо мне молвы.
А поверила суду и попала в беду —
увы!
Не прошло и дня — на площади меня
лишили головы.
И я захотела, чтобы кровь моего тела —
не лилась просто так, но поднялась на флаг,
что плескался среди синевы,
Желанье второе — я хотела,
чтобы снежный слой лег надо мной
вместо зеленой травы,
И желанье третье — чтоб от засухи на трехлетье
стали посевы мертвы.
Судья, смотри, — были все три
желанья мои таковы!

На мотив "Возвращенная Цзяннань" [108]

Всюду вокруг только на юг
смотрят ямыней врата,
Судилищ земных, — и творятся в них
подлость и неправота.
Скорблю я жестоко у Желтых источников,
куда заточила меня клевета.
Уже три года, как нет исхода,
и горечь до дна испита, —
Моя скорбь бесконечна, как Янцзы и Хуай,
и плачу я, сирота.

Доу Тянь-чжан.Дуань-юнь, дочка, твоя обида мне известна, возвращайся спокойно. Я определю наказания этим преступникам и судье, что замучил тебя, а затем закажу молебен, чтобы твоя душа отправилась на Небо.

Дух Доу Э

(кланяется и поет)

На мотив "Утки-неразлучницы"

Да будет славен твой гордый меч
и твоя золотая пластина.
Чиновников здравствующих, самоуправствующих,
Истреби за коварство — в них бед государства
главнейшая причина.
Пусть каждый час с Сыном Неба у вас
будет одна кручина:
Пусть лиходей не тронет людей,
что не имут ни званья, ни чина.

Забыла попросить тебя еще об одном, отец. Свекровь уже стара, ухаживать за ней некому; возьми ее в свой дом, ради меня корми ее при жизни и похорони после смерти, я же в загробном мире спокойно сомкну глаза.

Доу Тянь-чжан.Как почтительна ты к старшим, дитя мое!

Дух Доу Э

(поет)

Еще, наконец, любезный отец,
прошу, поступи, как мужчина.
Свекровь к себе возьми пока, пусть ей будет
легка
ее недальная кончина.
На целый свет у бедняжки нет
ни невестки, ни сына.
Кто ее пригреет, в старости взлелеет?
Печальна ее судьбина.
Свиток вновь разверни, на него взгляни
и все сведи воедино,

(Говорит.)И исправь, отец, то, что говорится о Доу Э.

(Поет.)

Напиши, что она была казнена
безжалостно и безвинно.

Доу Тянь-чжан.Подзовите сюда старуху Цай! Тетушка, вы узнаете меня?

Цай.Стара я стала, плохо вижу. Нет, не признаю!

Доу Тянь-чжан.Я Доу Тянь-чжан. Дух же, которого мы только что слышали, — моя дочь Дуань-юнь, несправедливо казненная. Эй, люди! Слушайте мой приговор. Чжана Осленка, отравившего родного отца и покушавшегося на честь вдовы, подвергнуть мучительной казни: отвести на рынок, прибить к "деревянному ослу" [109], а потом разрубить на сто двадцать кусков.

Правителю округа Тао У, ныне повышенному в должности, и секретарю управы за злоупотребление властью дать по сто палок и навсегда закрыть для них доступ к государственной службе. Лекаря Сай-лу за неуплату долга, попытку убийства и незаконную торговлю ядом сослать на вечное поселение в пограничные местности с нездоровым климатом. Тетушка Цай будет жить у меня. Доу Э признать невиновной.

(Говорит нараспев.)

Пусть не скажут, что ради дочери я —
преуменьшил ее вину —
Я Чучжоу хочу от засухи спасти,
я жалею нашу страну.
Некогда Юй-гун оправдал
женщину из Дунхая
И тотчас была орошена
земля, три года сухая.
Разве можно богов и природу винить
в отсутствии дождей,
Забыв, что Небо внемлет порой
моленьям добрых людей.
Я свиток судебный сейчас разверну,
чтобы правильной запись была —
Чтобы всем было ясно: царский закон
не причиняет зла!

Главная сцена пьесы: "С зеркалом и мерилом в руках инспектор творит справедливый суд". Полное название пьесы: "Тронувшая небо и землю обида Доу Э".

Ma Чжи-юань [110]. Осень в Ханьском дворце

Пролог

Входит "чунмо" в роли шаньюя [111], сопровождаемый своими соплеменниками. Говорит нараспев:

По войлочным юртам ветер несет
запах осенних лугов.
На ущербе луна. Тростниковая флейта
слышна в предрассветную рань.
Сто тысяч лучников у меня,
я стою во главе полков.
Бью челом на границе:
примите меня в данники дома Хань.

Я — шаньюй Хуханье. Мое племя издавна живет в пустыне Гоби, безраздельно владеет всем северным краем. Охотой мы добываем себе пропитание, война для нас — привычное дело. Правитель Вэнь-ван, спасаясь от наших набегов, увел свой народ на восток. Сановник Вэй Цзян, устрашившись нас, уговорил своего правителя заключить с нами мир. Сменялись века, и наше племя называли то сюньюями, то сяньюнями, а предводителей величали чаньюями и каганами. Когда шла война между империями Цинь и Хань, земли Центральной равнины были разорены, а наше государство расцвело и окрепло — войско его насчитывало много сотен тысяч воинов. Мой предок, шаньюй Маодунь, семь дней не выпускал ханьского государя Гао-ди [112]из окружения в горах Бодэн. По совету сановника Лоу Цзина между нашими странами был установлен мир, и китайская принцесса стала женой нашего шаньюя. Начиная со времен государя Хуэй-ди и государыни Люй-хоу китайские правители следовали установленному обычаю и выдавали своих дочерей замуж за наших предводителей. При государе Сюань-ди мои братья враждовали между собой из-за власти, и военная мощь нашей державы ослабла. Ныне племя провозгласило шаньюем меня, Хуханье. А я ведь по матери племянник Ханьского дома. Сейчас я привел на юг к Великой стене сотни тысяч воинов, чтобы назвать себя данником Хань. Вчера был отправлен к государю посол — он должен поднести дары и просить мне в жены принцессу. Не знаю, согласится ли ханьский государь на подобный союз. Сегодня небо чистое и ясное, все мои предводители отрядов ускакали в степь на охоту. Что может доставить больше удовольствия!

вернуться

108

Цзяннань— область к югу от реки Янцзы.

…только на юг//смотрят ямыней врата… — Юг считался в геомантии "благоприятной" стороной света, поэтому дворцы правителей и присутственные места (ямыни) обычно ориентировались на юг.

Желтые источники— подземные воды; метафорическое обозначение загробного мира.

Сын Неба— император.

вернуться

109

"Деревянный осел"— колода, утыканная гвоздями.

вернуться

110

Ma Чжи-юань — драматург и поэт, год рождения неизвестен, умер между 1321–1324 годами. Первую половину жизни провел в Даду, где был видным участником "Книжного общества юаньчжэнь". Затем занимал скромный чиновничий пост в провинции Цзянчжэ (нынешние Цзянсу и Чжэцзян), после чего ушел со службы и вел уединенный образ жизни. Из тринадцати драм, автором которых современники считали его, сохранилось семь (одна из них принадлежит Ма Чжи-юань лишь частично). Как поэт прославился пейзажной и любовной лирикой; многие из его ста двадцати дошедших до нас стихотворении в жанре цюй воспевают уход от мира и радости отшельнической жизни.

Перевод пьесы сделан по изданию: "Юань цюй сюань", т. 1. Пекин, 1958.

вернуться

111

Шаньюй— предводитель сюнну, кочевого народа, жившего в степях Центральной Азии, к северу и западу от китайских земель, и впоследствии вошедшего в состав гуннов.

Вэнь-ван— отец основателя династии Чжоу У-вана (XII в. до н. э.). Вэй Цзян — советник Дао-гуна (573–559 гг. до н. э.), правителя удела Цзинь.

…война между империями Цинь и Хань… — Имеется в виду восстание Лю Бана и Сян Юя, в результате которого династия Цинь пала и была установлена власть династии Хань (202 г. до н. э.).

вернуться

112

Гао-ди или Гао-цзу(206–193 гг. до и. э.) — Лю Бан, основатель династии Хань.

Лоу Цзин— советник Лю Бана, настаивавший на союзе с сюнну. Когда Лю Бан был окружен в горах Бодэн, Лоу Цзин спас его советом породниться с предводителем сюнну, отдав за него свою дочь. Хуэй-ди(194–188 гг. до н. э.) — преемник Гао-цзу (Лю Бана) на ханьском престоле.

Государыня Люй-хоу— вдова Гао-цзу и мать Хуэй-ди. После смерти последнего захватила трон и правила в 187–180 гг. до н. э. Сюань-ди(73–49 гг. до н. э.) — император династии Хань.

85
{"b":"148252","o":1}