Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Что мы здесь делаем?

Она ответила не сразу. Малоун протянул руку и дотронулся до ее плеча. Она вздрогнула от неожиданного прикосновения, но не отстранилась. Ее глаза увлажнились. Может, панорама острова навеяла ей какие-то воспоминания, которым лучше не возвращаться?

— Этот остров умер, — пробормотала Кассиопея.

На смотровой площадке, кроме них, никого не было. Они стояли в ленивой тишине, нарушаемой лишь шарканьем ног да голосами других туристов, поднимавшихся наверх.

— И Эли тоже, — произнес Малоун.

— Мне его очень не хватает. — Она прикусила губу.

Малоун подумал: не является ли ее откровенность свидетельством того, что она стала ему больше доверять?

— С этим ты ничего не можешь поделать.

— Я думаю иначе.

Малоуну не понравилось то, как прозвучали эти слова.

— Что у тебя на уме?

Она не ответила, а он не настаивал на ответе. Они вместе смотрели на крыши церквей. На короткой тропинке, ведущей от поселка к пьяцетте, стояло несколько лотков, с которых местные жители торговали кружевами, изделиями из стекла и сувенирами. К церквям направлялась еще одна группа туристов, среди которых Малоун заметил знакомое лицо.

Виктор.

— Я тоже вижу его, — произнесла Кассиопея. — Тип, который идет рядом с ним, — тот самый, что проколол шины.

Двое мужчин направились прямиком к музею.

— Нужно спускаться, — сказал Малоун. — Им, возможно, тоже захочется посмотреть на остров с этой верхотуры. Не забывай, они считают, что мы умерли.

— Как и все здесь.

35

Венеция

15.20

Стефани выпрыгнула из водного такси и двинулась по лабиринту узких улочек с плотно примыкающими друг к другу кварталами. Она предварительно выяснила у таксиста, как пройти к отелю, в котором ее ждал номер, и послушно следовала его указаниям, но сориентироваться в Венеции — задача не из легких. Сейчас она находилась в самом сердце Дорсадуро — одного из шести исторических районов Венеции, тихом, живописном месте, издавна ассоциировавшемся с благополучием, и шла по его оживленным, напоминающим аллеи улицам, пестрящим магазинами.

Впереди Стефани увидела виллу. Строго симметричная, со стенами из красного кирпича, увитыми виноградом и отделанными мрамором, она создавала ощущение былого величия. Войдя в кованые железные ворота, Стефани постучала в дверь. Ей открыла одетая в форму прислуги пожилая женщина с веселым лицом.

— Я пришла, чтобы повидаться с господином Винченти, — проговорила Стефани. — Скажите, что я хотела бы передать ему привет от Дэнни Дэниелса.

Женщина окинула ее любопытным взглядом, и Стефани подумала: говорит ли ей хоть что-то имя президента Соединенных Штатов? На всякий случай она протянула женщине свернутый вчетверо лист бумаги.

— Передайте ему вот это.

Женщина, поколебавшись, все же взяла записку и закрыла дверь.

Стефани осталась ждать на пороге.

Через две минуты дверь снова открылась, и ей предложили войти.

— Впечатляющие рекомендации, — проговорил Винченти.

Они сидели в прямоугольной гостиной с позолоченным потолком. Элегантность комнаты подчеркивала лакированная мебель, возраст которой явно исчислялся не одним столетием. В воздухе стоял не очень приятный запах. Пахло кошками и лимонной полиролью. Хозяин дома держал в руках привезенную Стефани записку.

— Мне пишет сам президент Соединенных Штатов Америки!

Он буквально светился от осознания собственной значимости.

— Вы интересный человек, мистер Винченти. Родились в сельской местности штата Нью-Йорк, являетесь американским гражданином, зовут вас Август Ротман. — Она недоуменно покачала головой. — А теперь стали Энрико Винченти. Вы сменили имя. Почему, если не секрет?

Мужчина пожал плечами.

— Так лучше для моего имиджа. В имени Энрико заложен глубокий смысл. Я назвался так в честь Энрико Дандоло, тридцать девятого дожа Венеции, жившего в конце двенадцатого века. Он возглавил четвертый Крестовый поход, в ходе которого пал Константинополь и рухнула Византийская империя. Выдающаяся, легендарная личность. Фамилию Винченти я позаимствовал у другого известного венецианца, монаха-бенедиктинца и аристократа. После того как вся его семья погибла в Эгейском море, он подал церковным властям прошение освободить его от монашеских обязательств. После этого он женился, и родившиеся у него дети дали жизнь пяти новым ветвям рода Винченти. Изобретательный человек. Я восхищаюсь его гибкостью.

— Итак, вы теперь Энрико Винченти. Венецианский аристократ.

— Великолепно звучит, не правда ли?

— Хотите, чтобы я продолжила рассказывать о том, что мне известно?

Он кивнул в знак согласия.

— Вам шестьдесят лет. В университете Северной Каролины вы получили степень бакалавра биологии, в университете Дюка — степень магистра, в университете Восточной Англии — степень доктора в области вирусологии. Работали в институте Джонса Иннеса в Великобритании. Там вас завербовали работать на пакистанскую фармацевтическую фирму, имевшую тесные связи с правительством Ирака. Вы стали работать на Ирак в рамках их программы по созданию биологического оружия, начало которой было положено сразу же после прихода к власти Саддама Хусейна в тысяча девятьсот семьдесят девятом году. Работы велись в Центре технологических исследований в Салман-Парке, расположенном к северу от Багдада. Иран подписал Конвенцию тысяча девятьсот семьдесят второго года о запрещении биологического оружия, но Саддам ее так и не ратифицировал. Вы трудились на этом поприще до тысяча девятьсот девяностого года, когда началась первая война в Заливе. Иракцы закрыли программу, а вы, спасая свою задницу, навострили оттуда лыжи.

— Все правильно, мисс Нелле. Или лучше называть вас Стефани?

— Называйте, как хотите.

— Хорошо, Стефани, тогда скажите, чем я так заинтересовал президента Соединенных Штатов?

— Я еще не закончила.

Винченти жестом предложил ей продолжать.

— Сибирская язва, ботулизм, холера, чума, сальмонеллез, даже оспа — вы и ваши коллеги работали с возбудителями всех этих болезней.

— Неужели вы и ваши коллеги в Вашингтоне до сих пор не поняли, что все это была сплошная фикция?

— Возможно, это было фикцией в две тысячи третьем, когда Буш вторгся в Иран, но только не в тысяча девятьсот девяностом. Мне больше всего понравилась верблюжья оспа. Вы, мерзавцы, считали ее великолепным оружием, причем не просто биологическим, а скорее даже этническим, поскольку у иракцев, веками имевших дело с верблюдами, выработался против нее иммунитет. А вот для израильтян и жителей западных стран она была смертоносной.

— Еще одна сказка, — фыркнул Винченти, и Стефани подумала: сколько раз ему приходилось повторять эту ложь с такой же убежденностью?

— Вам не отпереться. Существует слишком много документов, фотографий, свидетелей. Именно поэтому вы смылись из Ирака после тысяча девятьсот девяностого года.

— Вернитесь к реальности, Стефани. В восьмидесятые годы никто не считал биологическое оружие оружием массового поражения, и Вашингтону было на него наплевать. Саддам, по крайней мере, сумел разглядеть перспективу.

— Теперь мы тоже видим огромную угрозу, которую оно в себе таит. Многие полагают, что первая биологическая война не станет катаклизмом наподобие обмена ядерными ударами. Это будет не глобальный, а локальный конфликт между каким-нибудь государством-злодеем и его соседом, подобный войне между Ираном и Ираком, в которой, кстати, были использованы некоторые из ваших вирусов-убийц.

— Интересная теория, но пусть по этому поводу голова болит у вашего президента. Я тут ни при чем.

Стефани решила изменить тактику.

— Ваша компания «Филоген фармасьютик» являет собой пример коммерческого успеха. Лично вам принадлежит два с половиной миллиона — или сорок два процента — акций компании. Вы главный акционер. Объемы ее деятельности впечатляют. Стоимость активов составляет почти десять миллиардов евро, включая на сто процентов принадлежащие вам дочерние компании, которые производят косметику, туалетные принадлежности, мыло, замороженные продукты, а также владеют сетью универмагов в странах Европы. А ведь пятнадцать лет назад вы купили эту компанию за гроши…

37
{"b":"144177","o":1}