Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Ви недооцінюєте, наскільки цей вечір важливий для тих, хто на балу вперше. — Гессі вирішила захистити невідомих їй дівчаток, хоча була певна, що якби сама стала свідком такої розмови, то подумки сміялася б вельми щиро.

Поворот. Цього разу зап’ястя Генріки. Радісний погляд сестри і її розпашілі щоки, на диво гладенькі та сяйливі від материної пудри. Крок. Рука Поля природно перехопила її руку, і — поворот.

— Авжеж, недооцінюю. — Усмішка широка й ледь знічена. — Ви можете мені не вірити, та юнаки взагалі схильні недооцінювати важливість танців. Принаймні у вашому віці.

— Мій брат обожнював танцювати. Навіть у моєму віці.

Крок. Два. Три. Уклін.

— Він танцював ліпше за всіх, кого я знала. І зі мною теж.

— Я не сумніваюсь у цьому. Ваш брат — особлива людина.

Поль подивився на неї довгим-довгим поглядом. Наче знав Аїдена. Наче сумував за ним так, як вона. Наче… розумів.

Проте тут мелодія раптово урвалась і затихла. Треба було вклонитись. Треба було подякувати за танець. Треба було… Гессі бачила боковим зором, як праворуч і ліворуч від неї в реверансах присідають інші дами. Проте вона не могла поворухнутись, і лише, з силою стиснувши поділ сукні, виконала потрібні рухи.

— Вдячний вам. Це, безумовно, прекрасний початок вечора. — Поль Масоллі коротко кивнув і, здавалось, підійшов до наступної дами абсолютно наздогад.

Гессі на мить кольнула шпилька суму, що він не танцюватиме з нею далі, проте вона згадала, що етикет вимагає змінювати пари.

Коли зазвучали повільні звуки другого танцю, дівчина впізнала прегарний астірійський вальс, але залишилась без пари. Зрештою, танцювало вже менше народу. Багато дівчат поспішили до столиків, котрі стояли по периметру зали, поміж колонами, наче насправді це й була їхня мета. Направду, набагато легше вдавати, що тебе цікавить он те тістечко, аніж стражденно стояти поблизу танцюристів, коли тебе не запросили.

Гессі відійшла з центру, оминаючи пари, серед котрих красувалась Генріка, така яскрава у своєму зеленому платті.

— Гестіє Амаліє! — Матінка стояла неподалік із високим келихом у руці. Поруч неї не було батька — тільки пані Катаніка і Доанна.

Дівчина підійшла до них, відчуваючи, що її ноги легенькі-легенькі.

— Матінко! Пані Роу, — вона всміхнулась до них.

— Ми бачили тебе! — Пані Катаніка пригубила шампанського і тихенько гикнула. — Лаллі теж дуже просився піти. Я ледь його переконала, що таких маленьких хлопчиків не пускають на бали. Та я йому розповім, що його дорогенька Гестія була красунечка!

— Ох… — Матінка поправила рукав на лівому плечі Гессі. — Це було приємно. Ви з Генрікою обидві мали достойний вигляд. Таки я знала, що цей син Тавішів їй буде до смаку більше за книгарів без найменших перспектив.

Гессі хотіла заперечити, бо ж знала чудово, хто до смаку Генрі, проте матінці ліпше цього не знати. Принаймні поки що.

— Мій брат тебе добре розважив? — спитала Доанна пошепки.

— Так, вельми.

— То, Доанно, люба моя, — матінка негайно звернулась до нареченої Аїдена, — ви зазирнете до нас наступного тижня? У середу я влаштовую гостину жіночого клубу, і буде добре, якщо ви завітаєте. Усі завжди цікавляться вашими справами, а мені аж ніяково, що не маю, що їм відповісти.

— У середу? — Доанна недбало поправила шаль. — Вибачте, пані Фаулі, проте маю справи.

— Які? Хіба у вас є щось до роботи?

Пані Катаніка зиркала то в її бік, то в бік Доанни з інтересом і крапелькою остраху.

— Так, і вельми багато. — Наречена Аїдена задерла голову. На її довгій білій шиї зблискували разки дорогого намиста з дрібним розписом, який скидався на іній. — А що ж пані, котрі так пантрують за мною, жодного разу не зазирнули до моїх батьків, коли я була у від’їзді? І ви теж не дуже переймалися тим, як у них справи.

— Ми навіть не мали на думці, що ви залишили їх самих, люба моя. — Матінка одним духом випила все шампанське та з дзенькотом поставила келих на столик за своєю спиною.

— О, вони були не самі. Їх навідував мій брат. Поль. — Доанна повільно показала рукою в бік світловолосого юнака, котрий щось радісно розповідав сяйливій Венріні Ватус. — Що ж до мене, то, як ви знаєте, я не мала змоги навідуватись до них, поки відпочивала у Фіренсі.

— Лікувались? Подейкували, що у вас були… певні проблеми.

— О так. А ще подейкували, що на тому тижні бачили коней, які летіли в повітрі над річкою. Уявляєте? — Доанна раптом розсміялась.

Матінка й пані Катаніка ззирнулися. З їхніх поглядів Гессі прочитала щось на кшталт: «Ох, яка вона нестерпна дівчина. Але ж мусимо терпіти, бо вона нам майже рідна».

— То коли ви плануєте облаштовувати своє життя? — спитала матінка холодно.

Доанна зблідла. Облаштовувати життя в цьому контексті мало б означати лише одне: «Коли ви нарешті вийдете заміж і позбавите мене потреби вдавати, що я турбуюсь про ваше благополуччя після смерті мого сина, котрий мав необережність вас засватати?»

Гессі вчепилась руками в поділ сукні, щоб не встрявати. Вона знала: якщо втрутиться тепер, то не стримається. І це буде посеред балу. Її почують інші. І будуть дивитись на неї знову, мовби вона дивна. І не мовби. Вона і є дивна. І байдуже, бо…

«Насправді, є дуже багато речей, котрі неважливі».

— Матінко, панна Доанна вже ж напевне повідомить нам такі новини, ви так не вважаєте? — Вона намагалась говорити спокійно і привітно, але голос тремтів.

— Це так! — раптом докинула пані Катаніка, мовби щойно спохопилась і вирішила захистити Доанну. — Вона ще носить траур.

— Уже ж рік минув. — Матінка стиснула губи. — То…

— Нікóли, — видихнула Доанна абсолютно байдуже. — Нікóли. Ви, шановні пані, не знаєте, наскільки моє життя гарне й повне тепер. І я люблю Аїдена.

Останнє речення вона сказала зовсім переможним тоном.

Гессі збентежено роззиралась навсібіч, аж раптом побачила Дарріна Олліша, який вчасно, дуже вчасно йшов просто до них.

— Вечір добрий, пані й панни! — Він глибоко вклонився і спідлоба подивився на Гессі. Вона прочитала його погляд без найменших проблем — щойно забринів новий танець. І брат Фаусти підійшов до неї. Біля коренів його волосся вона побачила краплі поту — мабуть, поспішав. Стало тепло-тепло всередині.

Проте дівчина безмовно повела очима в бік Доанни і якомога виразніше подивилась на Дарріна, сподіваючись, що він зрозуміє.

Він зрозумів. Випростався і, оминувши Гессі, підійшов до нареченої Аїдена. Вона заінтриговано й оцінювально окинула його поглядом. Брат Фаусти вклонився їй.

— Ви запросите мене? Доанна Масоллі. — Дівчина подала руку Даррінові ще до того, як завершила речення.

Він кивнув, підхопив її тонку долоню й повів панну Доанну до танцю. Наречена Аїдена здавалась трішки вищою за нього.

— Яка ж вона погано вихована, — похитала головою матінка. — Я не знаю, як би мала терпіти її в себе вдома, якби… Ще й так безсоромно каже, що… що любить його!

— Дивна, та й годі. — Пані Катаніка намагалась пригасити її роздратування.

— Але ж вона справді любить його, — відповіла Гессі, дивлячись просто на матінку. — Чи ж погано казати про таке?

— Твій брат помер. — Страдницький вираз обличчя матері був маскою, дівчина це знала, тому не відчула ніякого зворушення.

— То й любити його вже не можна?

— Не личить так казати, Гестіє Амаліє. Іди танцювати. Ти ж на балу, врешті-решт. Недарма ж ми тобі справляли цю сукенку. — Матінка відмахнулась від неї. — Тільки, будь ласкава, не марнуй увесь свій час на новоявленого родича Доанни чи тих Оллішів. Сьогодні тобі треба показати себе з найкращого боку.

«Це не важливо», — повторила Гессі подумки.

Це справді не було важливо. Гессі знала, що люди самі себе заганяють у пастку, коли занадто переймаються словами всіх довкола і не слухають самих себе.

Вона підійшла ближче до центру зали. Там коло дівчат очікувало запрошення на танець.

Панна Доанна з Дарріном повільно кружляли на іншому боці, віддалік від інших. Гессі бачила, що вони говорять про щось доволі стримано. Брата Доанни ніде не було — мабуть, він утомився й пішов надвір, на свіже повітря. Або ж вирішив спробувати щось із напоїв. Або ж узагалі подався додому, відпочивати — мабуть же, мандрівка з Ітеллі була втомливою.

33
{"b":"118083","o":1}