Литмир - Электронная Библиотека

— Дорогой Вернон!

Он поднес ее ручку к губам, что привело в ярость его сестер, а она, обратив к ним свои огромные томные глаза, одарила взбешенных дам слабой ласковой улыбкой, в которой, однако, было не столько любезности, сколько намека на то, что ее отличают иначе, чем хозяйку этого приема.

— Дорогой Вернон! — повторила она. — Я опоздала? Как неловко! Но я знаю, что вы меня простите! А вот и ваша самая преданная поклонница… Хлоя, дорогая!

Мисс Даунтри, три дня назад отметившая свое семнадцатилетие, присела в реверансе, на ее личике сердечком застыло выражение удивления и тревоги. Так как мама заранее не проинформировала дочь о том, что ее грозный кузен является для девушки предметом восхищения, она была в растерянности и с беспокойством взглянула на миссис Даунтри, не зная что сказать. Маркиз, заметив ее замешательство, приветливо спросил:

— И как давно я — как ты это назвала, Лукреция? Ах да — твой кумир, Хлоя? Или это не так?

— О нет! — простодушно ответила она. Затем густо покраснела и, запинаясь, поспешно добавила: — То есть… я не то имела в виду. Я хотела сказать, что недостаточно хорошо вас знаю, к-кузен!

Он улыбнулся.

— Милая девочка! Мне следует исправить это, не так ли? Он пожалел смущенную девушку и поручил ее заботам Чарльза Тревора, в безмятежном обществе которого к ней вскоре вернулся ее Обычный цвет лица. Маркиз, окинув ее критическим взглядом, высказался вполне откровенно:

— Милое дитя, и может стать еще милее. Жаль, что она пошла в отца, а не в вас, Лукреция. Она не будет красавицей, но может стать очень привлекательной. На ней прелестное платье. Конечно, это вы выбирали?

Миссис Даунтри была польщена его комплиментом, вполне заслуженным. Она потратила много времени и денег на выбор фасона и шитье на первый взгляд простого платья, что было на Хлое, и со своим безошибочным вкусом она остановилась на бледно-желтом муслине, который шел ее дочери гораздо больше, чем обычно принятые для молодых девушек белые, голубые или розовые цвета. У Хлои были большие карие глаза и каштановые волосы, а кожа теплого кремового оттенка, которой белый или голубой цвет придали бы болезненный вид. Фигура ее еще не совсем оформилась, она была невысокого роста, но ее вполне можно назвать хорошенькой девушкой, подумал Алверсток. Чего нельзя было сказать о мисс Бакстед, обрядившей свою невзрачную фигуру в платье со всевозможными отделками и с венком из роз на голове. Джейн было бесполезно давать мудрые советы, она настаивала на розах и розовом газе, к тому же она унаследовала сварливый характер своей матери и могла дуться по нескольку дней подряд, поэтому леди Бакстед уступила ей. Маркиз с неприязнью смотрел на нее, ему не нравились ни ее искусственное хихиканье, ни внешность. Простушка, и к тому же лицо скоро приобретет квадратные очертания; Луизе ничего не удастся из нее сделать.

Луиза и Августа склонились друг к другу. Августа выспрашивала о Мерривиллах, немало удивленная тем, что Луизе придется опекать их на балу.

— Моя дорогая Августа, это мой долг, — сказала леди Бакстед. — Вообрази положение Вернона! Ведь Фред Мерривилл оставил на его руки всю семью. Если бы я не пошла на этот шаг, не знаю, как бы эти девушки могли выйти, потому что их тетка весьма эксцентричная особа, такая мрачная и терпеть не может появляться в обществе.

— В самом деле? — леди Джевингтон восприняла это объяснение крайне скептически. — Как благодарен должен быть Алверсток! А что они из себя представляют? Конечно, очень красивы.

— О боже, совсем нет! Я видела только старшую, довольно симпатичная девица, но я бы не назвала ее красавицей. Полагаю, младшая красивее. Вернон, ты не говорил мне, хорошенькая ли мисс Черис Мерривилл?

— Вполне возможно, — ответил он. — По крайней мере я нахожу ее такой. Ты должна мне сказать, как она тебе понравится, дорогая Луиза.

В этот момент Уикен объявил о прибытии мисс Меррвилл и мисс Черис Мерривилл, и леди Бакстед не было нужды сообщать брату, как ей понравилась Черис, поскольку ответ был написан у нее на лице.

Фредерика вошла в комнату немного впереди своей сестры и задержалась на мгновение, бросив короткий взгляд вокруг. Она была воплощением элегантности. Даже александрийская шляпка ни в малейшей степени не придавала ей сходство с добродетельной вдовой, а покрой платья оттенка цветков оранжа с лифом в австрийском стиле, прозрачная шаль, спускающаяся до локтей, блеск бриллиантов на шее и больше всего спокойная уверенность показывали, что она не выдает себя за молоденькую девушку, впервые появляющуюся в свете. Она скорее напоминала молодую даму, у которой несколько лет жизненного опыта за плечами.

Но на ней испытующие взгляды гостей задержались только несколько секунд, не она была той, что заставила вмиг умолкнуть все звуки в гостиной. Это была Черис, которая вошла следом и повергла всех собравшихся в изумленное молчание; даже флегматичный лорд Бакстед замолк на полуслове, а лорд Джевингтон (как он потом признался своей суровой виконтессе) в первое мгновение не понял, находится ли он на вечере в доме Алверстока или спит и видит сон.

Леди Джевингтон, женщина справедливая, не упрекала его за это, ведь мисс Черис Мерривилл была действительно похожа на прекрасный сон. Одетая в белое, с венком из ландышей в блестящих локонах, она казалась настоящей снегурочкой, а золото ее кудрей, глубокая синева глаз, нежный румянец щек и блеск губ только подчеркивали эту белизну. Никто не мог бы поручиться за то, что он не видит божественный сон. К тому же так изысканно одета! Даже ее светлость про себя одобрила легкое укороченное платье из тонкого шелка, перехваченное жемчужными розочками (наверняка, уж она-то знает, приобретенными в одном из фешенебельных магазинов в Пантеон-Базар), надетое на нижнее платье из атласа цвета слоновой кости. Единственным украшением Черис была нить жемчуга, оставшаяся ей от матери, как раз то, далее отметила леди Джевингтон, что подходит девушке для выездов в первый сезон. Как она не могла осудить своего лорда за несвойственный его летам энтузиазм, так не могла осудить и своего сына, достопочтенного Грегори Сэндриджа, стоявшего с открытым ртом и прикованного взглядом к новой гостье. Девушка была очаровательна, это было бесспорно. Леди Джевингтон, чья достойнейшая дочь Анна уже была обручена, пожалела бедную Луизу, которую так ловко провел Алверсток и которую сейчас так глупо выдавали сверкающие яростью глаза и пунцовые щеки. Теперь ясно, почему Алверсток взял на себя заботы об этой крошке. Слишком молода для него и неподходящая пара ему ни с какой стороны, но не стоит волноваться, через месяц она ему наскучит! Не стоит беспокоиться и за Грегори, он еще не один год будет влюбляться и разочаровываться, прежде чем привяжется к кому-то надолго. А если чары Черис окажутся сильнее его увлечения спортом, то его мать несомненно найдет способ оттолкнуть его от этой девушки. А вот каково придется бедной Луизе, если ее благонравный Карлтон поддастся чарам дочери Фреда Мерривилла! Вспомнив об уловках Луизы, о ее язвительном нраве и неоправданных претензиях к Алверстоку, леди Джевингтон не смогла осудить своего недостойного брата за то, что он одурачил ее так подло.

Когда Алверсток двинулся приветствовать своих протеже, Хлоя, не сводящая восхищенного взгляда с Черис, вздохнула:

— О, как она прекрасна! Как принцесса из сказки!

Мистер Тревор посмотрел на нее и с улыбкой кивнул.

— Ну, дети мои! — по-отечески обратился к ним маркиз.

Глаза Фредерики сверкнули, но она ответила спокойно:

— Рада вас видеть, кузен. — И сразу же подошла к леди Бакстед. — Как поживаете, мадам? Могу я представить вам мою сестру? Черис, леди Бакстед — наша добрая покровительница!

Леди Бакстед взяла себя в руки, выдавила улыбку и протянула руку Черис, присевшей в легком реверансе.

— Прошу прощения, мадам, что не смогла приехать с сестрой, когда она навещала вас, — сказала Черис своим нежным голосом. — Мне было так жаль!

— Вы, кажется, лежали с простудой или что-то в этом роде, не так ли? Теперь, позвольте вас представить моей сестре, леди Джевингтон, — ответила леди Бакстед с притворной любезностью и прекрасно зная, что Августа поняла, как гадко ее обманули, и радуется ее замешательству. Приветливость, с которой леди Джевингтон обратилась к Черис, подтвердила ее догадки; ей оставалось только искать утешения в том, как должна быть уязвлена появлением красавицы Эта Самая Женщина.

29
{"b":"11719","o":1}