Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Эрид постарался отогнать эти мысли.

— Как вы себя чувствуете? — спросил Селимус, и Эрид вспомнил, что стоит перед королем.

— Хорошо, ваше величество. Простите, меня отвлекли воспоминания.

— Сейчас на троне новое поколение, господин Бенч, — довольно мягко сказал Селимус, однако в тоне короля проскочили едва заметные язвительные нотки. — Уверен, что могу рассчитывать на вашу преданность.

Эрид кашлянул.

— Конечно, ваше величество.

— Вот почему, — продолжил Селимус, — я рад вашему сегодняшнему визиту. Между прочим, где сейчас ваша прекрасная семья?

Эрид посмотрел на канцлера, протянувшего ему бокал вина. По совершенно бесстрастному выражению лица Джессома невозможно было понять, почему король интересуется его родными.

— Э-э… дома, ваше величество. А что? — Эрид сделал глоток великолепного красного фруктового вина с привкусом можжевельника и ежевики. В обычной ситуации он бы наслаждался возможностью попробовать прекрасный напиток, но после осторожно заданного королем вопроса вино вдруг показалось кислым.

— Да просто так. Я подумал, было бы неплохо снова увидеть очаровательную Джорджиану. С удовольствием встретился бы с вашей семьей, — спокойно ответил Селимус.

Ответ прозвучал очень гладко и слишком слащаво, что только насторожило Эрида. Во рту вдруг стало сухо, а спина похолодела, словно ее коснулась накатившая внезапно волна страха. Если несколько мгновений назад он еще питал какие-то сомнения по поводу виновности Селимуса, то сейчас был в этом уверен. Король только что угрожал ему, хотя и искусно это маскируя. Уже сильно нервничая, Эрид сделал еще один большой глоток из своего бокала и тут вдруг почувствовал, как горло его сжалось.

Стоявший рядом канцлер Джессом быстро подлил ему еще вина.

— Ваше здоровье, — весело сказал Селимус, поднимая свой бокал.

Эрид с трудом смог сконцентрироваться. Все его мысли сейчас были только о Джорджиане и Хелин.

— Скажите, что привело вас ко мне? — спросил Селимус, неожиданно решив перейти к делу.

У Эрида закружилась голова. Это от волнения, решил он. Затем ему почему-то стало жарко, хотя камин не был растоплен. Бенч слегка ослабил воротник рубашки.

— Я хотел поговорить с вами о Фелроти, ваше величество.

Он видел, как король переглянулся с Джессомом, и на лице Селимуса появилась жесткая усмешка. Итак, король ожидал этого и подготовился к встрече. Все пропало.

— Да? Что вы хотите услышать, господин Бенч?

К этому моменту Эриду стало еще хуже. У него потемнело в глазах, а мысли стали путаться. Он усилием воли заставил себя сосредоточиться.

— До меня дошли слухи, ваше величество, что вы подписали мирный договор с королем горцев, — не слишком внятно произнес он.

— Так и есть, Эрид. Подписал. Теперь мы мирные соседи. Я собирался объявить об этом на своей свадьбе. Но, как вижу, мои ученые советники хорошо осведомлены о моих делах.

Эрид поднес дрожащую руку ко лбу.

— Простите меня, ваше величество, что-то я очень плохо себя почувствовал.

Король сочувственно покачал головой.

— Как жаль, господин Бенч. Может быть, хотите еще вина?

— Нет-нет, спасибо. — Эрид протянул свой бокал Джессому, но тот его не взял.

— Пожалуй, мне сегодня лучше уйти, ваше величество. Возможно, мы продолжим наш разговор завтра, когда я буду чувствовать себя лучше.

— Садитесь, Эрид, и слушайте. — В произнесенных, казалось, мягко словах явно звучал приказ. Бенч послушался, ощущая легкий звон в ушах.

— Я так понимаю, вы пришли сегодня для того, чтобы пролить свет на убийство в Тентердине?

Эрид кивнул, уже почти не контролируя тело. Движение получилось замедленным, словно, чтобы произвести его, неопытный кукловод дергал за веревочки. Слова короля доходили до Бенча так, как если бы он находился в глубоком колодце, и звук отзывался эхом в его голове.

— Что ж, полагаю, вы слышали также, что по моему приказу была убита семья Доналов? Думаю, не ошибусь, предположив, что рассказал вам об этом Крис Донал, — все так же вежливо сказал Селимус.

Эрид кивнул, вопреки своему желанию, словно его принуждали давать ответы.

Селимус рассмеялся.

— Спасибо, Эрид, за вашу честность. Боюсь, придется подтвердить, это я отдал такой приказ. Очень жаль, что мои люди упустили их наследника, который теперь бродит вокруг Бриавеля, создавая проблемы и распространяя среди таких, как вы, вредные слухи. — Эрид нахмурился. Правильно ли он расслышал? — Разве это разумно, господин Бенч? — мягко спросил король. — Мне кажется, сейчас вас больше интересует господин Хартли или, возможно, гораздо более близкие вашему сердцу люди — жена и прелестная дочь. Вижу, вы не можете уделить мне внимания, поскольку беспокоитесь о своей семье, господин Бенч. Причина уважительная, я вас прощаю.

Эрид попытался встать, полагая, что сможет это сделать, но, как оказалось, только в воображении — его парализовало.

— Простите, господин Бенч, — продолжил Селимус так беззаботно, как будто они обсуждали погоду. — Я предпринял меры предосторожности, отравив ваше вино. Жить вам осталось недолго. Я ведь прав, Джессом, господина Бенча разбил паралич?

Эрид не сумел обернуться и заметить раздражение на лице кивнувшего в ответ канцлера. Будь у него такая возможность, он бы узнал, что лишь под страхом собственной смерти Джессом только что убил одного из самых влиятельных людей королевства. Эрид услышал голос канцлера, вернее, его шепот, когда тот забирал из его рук бокал. «Простите меня, господин Бенч», — сказал он и быстро отступил в сторону, открыв взору Эрида гнусно усмехающееся лицо короля Моргравии.

— Вы умираете, Эрид, если еще не поняли этого. Мы скажем, что у вас случился сердечный приступ. Я прикажу, чтобы была проведена соответствующая похоронная церемония, можете на это рассчитывать. Отдать дань уважения придут все ваши благородные друзья. Боюсь только, что не могу обещать того же для ваших женщин, но заверяю вас, они не будут мучаться. Бедная Джорджиана, умереть так бесславно!

Эрид бессвязно замычал. У него теперь остался только голос. Глаза затмила темная пелена, хотя он еще мог слышать короля. Жестокие слова причиняли боль. Он чувствовал, как в груди образовался огромный комок, казалось, вытеснявший сердце из того маленького пространства, которое оно занимало. Эрид попытался пошевелиться еще раз, и снова его постигла неудача.

В голове промелькнула мысль: король ошибается, полагая, что все пройдет, как он хочет, поскольку не знает, что Крис Донал вернулся в Моргравию и уже находится в Перлисе. Возможно, подумал Эрид, когда воздух уже почти не поступал в легкие, молодой герцог уже увез его жену и дочь из дома, ведь его наверняка насторожило известие о визите Эрида к королю. Пожалуйста, Крис, не дай Джорджиане умереть, молил Бенч в момент своего последнего вздоха. Он умер с широко открытыми глазами; по его любимому костюму стекала слюна.

— Проверь, — приказал Селимус канцлеру.

Джессом молча повиновался и попытался прощупать на шее Эрида пульс. Потом покачал головой.

— Мертв.

— Отлично. Это самое эффективное оружие, Джессом. Я попрошу тебя использовать его еще несколько раз. Кажется, тебе это не нравится? — Джессом промолчал, но король не обратил на это внимания. — Ты уже послал людей?

— Они отправились в дом Бенча почти сразу после их приезда сюда.

— Хартли тоже слишком много знает.

Джессом понимал, что попытка переубедить короля окажется пустой тратой времени.

— Я позабочусь об этом, ваше величество.

— Поручи его человеку, которому доверяешь. Болтуны мне не нужны.

— Могу я спросить, ваше величество, как мы будем объяснять исчезновение Бенча и Хартли? — рискнул задать вопрос Джессом.

— За это я и плачу тебе, канцлер. Детали меня не интересуют. Ты свободен.

Джессом повернулся, и одновременно с этим перевернулось что-то и у него в душе.

86
{"b":"117101","o":1}