Во дворе суетились слуги. Из хранилищ доставали дополнительные жаровни, разжигали печи, стелили ковры.
— Почему только сейчас? — удивлялась Юй, глядя, как мужчины в серых ватниках тащили тяжелые ширмы в павильоны. — Управляющий должен был заранее обо всем позаботиться.
— Боковая наложница запретила, что-либо делать в поместье без ее разрешения, — ответила Мэй. — Управляющий боится лишиться жалования.
Я улыбнулась. В прошлой жизни дела поместья шли неплохо в том числе и потому, что старая госпожа держала все в своих руках. Но в этот раз Фэн-Жун воспользовался случаем и приложил все усилия, чтобы отстранить мать от дел, и был вполне доволен своим решением. Он как слепец не видел проблем. А они постепенно только прибавлялись.
Сидя в беседке, я наблюдала, как люди вносят коробки с тканями, посудой, благовониями.
— Управляющий торгового дома доложил, что боковая наложница во время прогулки с маркизом пыталась взять товар из вашей лавки благовоний бесплатно. Но управляющий им отказал. Сказал, что торговый двор не дает вещи в долг даже родственникам владельца.
Я улыбнулась. Не думала, что все произойдет так быстро. Или не быстро? Просто в прошлой жизни я не занималась управлением собственного капитала, а у мужа был к нему свободный доступ? В любом случае сейчас я была довольна, что не пустила это на самотек.
— Что-то еще?
— Господин Лян сообщил, что все ваши поручения исполнены.
— А как… — я запнулась, понимая, что при воспоминании о князе, щеки начинают пылать.
— Человек, о котором вы беспокоитесь, здоров, — тактично ответила Мэй. И за эту врожденную тактичность я была ей безмерно благодарна.
А потом она протянула мне письмо. Оно было написано мелким девичьим почерком. Любопытная Юй не удержалась и заглянула в послание. Я не стала возражать или прятать письмо. В голове служанки сложились два факта: упоминание о незнакомом человеке и письмо, где Жуэ говорит, что полностью здорова и благодарит за заботу, не только удовлетворили любопытство рабыни, но и обезопасили ее на тот случай, если маркиз, или кто-то из поместья, будут ей угрожать. Юй никогда не предаст меня сознательно. Но, она боялась боли и в отличие от Мэй, не отличалась силой духа. А я боялась их не уберечь.
* * *
Сюэ-Жэнь
С реальным управлением поместьем Сюэ-Жэнь столкнулась впервые. В родительском доме ее хоть и пытались обучить всем нюансам этого нелегкого дела, но никакого интереса к счетным книгам и правилам ведения хозяйства Сюэ не проявляла. Она видела, как четко функционировало поместье отца, и искренне считала, что и в доме маркиза все будет так же. С первыми трудностями Сюэ столкнулась морозным утром, когда выяснилось, что основные павильоны не готовы к зиме. И что угля для обогрева не хватает.
— Почему вы заранее не сделали закупку?
Тетушка Ли, помощница управляющего, стояла в пяти шагах от наложницы и впервые за все годы службы старалась не наорать на госпожу дома.
— Вы запретили управляющему брать деньги на закупку угля.
Сюэ хотела возразить, что не могла дать такого распоряжения, но осеклась. Она вспомнила, как отклонила список закупок, который управляющий подал на одобрение. Что было в том списке, Сюэ не помнила. Она не была уверена, что прочитала его. Но точно помнила, что отклонила его, потому что погасила долг мужа в нескольких лавках, чтобы сплетни не помешали его репутации и на какие-то там закупки просто не было средств.
— Отправь кого-нибудь закупить уголь и все, что нужно, — снизошла Сюэ.
Своей ошибки она признавать не хотела. Искренне считала, что поступила правильно, спасая репутацию мужа.
— Госпожа, — замялась тётушка Ли, — мы исчерпали все деньги, выделенные на содержание поместья.
— Что значит исчерпали?! — Сюэ стукнула ладонью по столу.
Тут же прибежала одна из рабынь и принесла счетные книги. Наложница открыла одну из них и долго всматривалась в написанное. Она медленно считала, проверяла графы, не понимала, куда ушло столько средств.
— Госпожа, большое количество серебра ушло на покупку украшений и тканей. Еще вы велели приобрести для вашего двора несколько редких растений. И прочие расходы.
Сюэ пересматривала цифры. Действительно, самые крупные суммы уходили на нужды ее павильона.
— Свободных средств нет.
— Забери из содержания наложницы Цин, — нашла выход Сюэ. — Она все равно жалкая рабыня. С нее не убудет.
— Это невозможно, госпожа.
Голос тетушки Ли дрожал от страха. Сюэ этот страх чувствовала кожей и наслаждалась. Раньше она не замечала в себе таких наклонностей, а сегодня с удивлением поняла, что несмотря на проблемы с деньгами, состояние старой рабыни доставляет ей незнакомое удовольствие.
— Я управляю поместьем. Если я сказала лишить содержания, кто ты такая, чтобы мне перечить?!
— Госпожа, — рабыня упала на колени, — маркиз запретил.
Сюэ замолчала. Эта новость заставила ее замолчать и задуматься. Фэн-Жун запретил. Запретил трогать девку, которая так бесстыже залезла к нему в постель. Она знала, что служанка не врала. О таких вещах никогда не врут. Но принять этот факт отказывалась.
— Хорошо, — медленно произнесла Сюэ, — тогда возьми деньги из содержания маркизы. Господин не будет возражать.
— Павильон маркизы с прошлого месяца ничего не получает.
Сюэ снова заглянула в книги. Действительно, никаких упоминаний о тратах на Мин-Сю не было. Более того, уже неделю законная супруга маркиза не получала ни питания, ни отваров, ни угля. Ни она сама, ни те, кто ей служил.
— Ты меня за слепую принимаешь? Я что, не вижу, что ее слуги сыты и не страдают от холода?
— Маркиза содержит себя и своих людей из собственного кармана, — доложила рабыня.
— Но в поместье у нее нет ничего ценного, кроме какого-то хлама! Как она может сама себя содержать?
— У маркизы богатое приданое. Она получает доход с лавок и распоряжается им, по своему усмотрению.
Сюэ побагровела. Злость застряла в горле, но она нашла в себе силы сдержаться и не сорваться на рабыню. Вспомнила, что для Фэн-Жуна она должна оставаться мягкой, любящей и покорной женой. Такой, как любят мужчины.
— Пойдем, навестим маркизу, — обратилась она к одной из служанок.
По дороге к павильону Мин-Сю наложница представляла, как потребует от маркизы денег на уголь и пополнение амбаров. Она была уверена, что через полчаса все ее проблемы с серебром решаться. Не посмеет же жена отказать в помощи мужа. Тем более, такая жена, как Мин-Сю.
Фэн часто рассказывал о том, какой преданной супругой стала маркиза. Несмотря на то что он так и не разделил с ней брачное ложе, маркиза дарила дорогие подарки и помогала старой госпоже решать финансовые затруднения. Правда, с появлением Сюэ в доме поведение соперницы сильно изменилось. Но Сюэ, да и сам маркиз, верили в то, что это всего лишь капризы и ревность. Когда речь будет идти о настоящих проблемах, Мин-Сю ни за что не откажет в помощи мужу. Она же не стала оспаривать его решение о том, чтобы отдать управление домом наложнице.
В павильоне маркизы было по-весеннему тепло и пахло сандалом. Чарующий запах благовоний окутывал пространство, делая его уютным и безопасным. Войдя вовнутрь Сюэ-Жэнь вдруг почувствовала, что шагнула в совершенно другой мир. Мир, где она была словно инородное тело, разрушающее гармонию пространства.
Хозяйка павильона сидела за столом и упражнялась в каллиграфии. Она не встала, чтобы поприветствовать гостью. Только оторвала взгляд от иероглифов и аккуратно положила кисть на подставку. В этом незначительном жесте было столько величия и презрения, что наложнице вдруг стало не по себе.
— Маркиза, — Сюэ сделала небрежный поклон.
Мин-Сю эту небрежность проигнорировала.
— Что привело наложницу ко мне?
Голос маркизы звучал по-хозяйски спокойно.
— Маркиза, я пришла, чтобы обсудить с вами дела поместья. Вы, как законная жена маркиза, должны быть осведомлены о…