— Прошу наказать вашего раба! Я не уберег господина от яда! Я достоин смерти!
Хань посмотрел на Ляна. Самого преданного из слуг, который был готов для него пожертвовать жизнью. И не только своей. Князь был уверен, что если бы Мин-Сю не вмешалась, Лян не пожалел бы ни жизни, ни чести дочери гогуна. Хань и сам бы не пожалел девицу, предназначенную в наложницы наследнику. Но Лян толкнул на бесчестие дочь семьи Вэй.
— И как ты мог уберечь меня от яда?! Тебя не было в поместье! — усмехнулся князь, и вернул в ножны короткий кинжал, который с начала разговора лежал на краю стола.
— Я должен был предвидеть.
— Предвидеть должен был управляющий. Твоя вина не в этом.
— Ваш слуга примет любое наказание!
— А твое наказание что-то исправит? — Хань встал. Злость начала уступать место природному спокойствию. — Ты как допустил, чтобы я такое сделал с маркизой?! Как ты мог оставить ее со мной?! Ты понимаешь, что натворил?! В этом поместье служанок нет?! Почему она?!
— Докладываю, князь! — слуга понял, что смертельная опасность миновала, но на всякий случай Лян сделал земной поклон. — Люди второго господина опоили дочь гогуна и бросили в покои князя, когда яд начал действовать. Госпожа дома Цао случайно увидела, как дочь гогуна заперли, и поспешила ей помощь. Но когда поняла, что с князем случилась беда, отправила свою служанку за помощью.
— И почему ты позволил маркизе забрать яд, а не ее служанке?
Хань-Шэнь увидел, как слуга побледнел. Он понял, что тот специально позволил служанке уйти под благовидным предлогом, лишь бы не допустить позора.
— Господин, — голос Ляна едва заметно дрогнул, — эта служанка… Она давно при госпоже. Если бы с девушкой что-то случилось, маркиза никогда бы нам этого не простила. И… — он запнулся, — маркиза уже служила мужчине. О том, что она… Это дело будет легче скрыть. Никто не сможет доказать, что князь тронул невинную.
Хань застыл. Сглотнул. Рассуждения Ляна были верны. В крайнем случае можно было обвинить чужую жену в том, что она сама соблазнила князя и уничтожить, сохранив репутацию императорской крови. Вот только Хань такого отношения к Мин-Сю допустить не мог.
— Она не делила ложе с мужем, — тихо произнес князь и вернулся за стол.
Лян побледнел. Он не знал, как теперь действовать.
— Всех, кто причастен к отравлению, казнить, — спокойно приказал князь. — Головы отправь в резиденцию второго господина, в качестве подарка. Я хочу, чтобы брат навсегда запомнил этот подарок.
— Да, господин.
— Семье гогуна тоже следует принести извинения.
— Мы позаботились, чтобы информация об инциденте не просочилась.
— Это не значит, что мы не нанесли оскорбление дочери их дома, — Хань поморщился.
— Мы можем в качестве дружественного жеста предложить сыну гогуна должность.
— Это подходит, — кивнул Хань.
— Отправь людей. Я хочу знать, что происходит в резиденции Цао.
Лян бесшумно ушел. Хань-Шэнь остался один. Положил перед собой стальную шпильку и задумался. Теперь она была его женщиной. Только его. Но что теперь делать, князь не знал. И впервые в жизни ему понадобился совет матери.
* * *
Столица. Императорский дворец
В павильоне “Чистой Добродетели” царила тревожная тишина. Служанки, чувствуя настроение своей госпожи, даже переговариваться между собой опасались. Благородная Супруга уже несколько часов сидела на месте и перебирала пальцами четки. Бусины из сандалового дерева, приятно скреблись о пальцы. Напряженные глаза смотрели вперед перед собой, в одну точку.
Вдруг двери павильона открылись. Пожилой евнух почтительно склонился перед госпожой.
— Император желает посетить Благородную Супругу. Его Величество беспокоится о вашем самочувствии.
Женщина, возвышавшаяся над всеми в этом дворце, даже не посмотрела на евнуха. Пальцы продолжили послушно перебирать бусины.
— Евнух, — ее голос звучал ровно, но все обитатели павильона знали, что это спокойствие было напускным, — напомните Императору об этикете и правилах. Сегодняшняя ночь принадлежит Императрице. Порядок нельзя нарушать. Иначе в гареме не будет порядка.
— Госпожа, — евнух попытался возразить. Напомнить о том, что внимание императора — великая милость и удача для любой наложницы. Но вовремя замолчал.
— Передай Императору, что его рабыня завтра сама его навестит и подаст утренний отвар. После того как Император исполнит свой долг перед Императрицей.
Слова о долге, правилах и этикете заставили евнуха замолчать. Благородная Супруга не стала ждать, пока слуга придет в себя, и обратилась к служанке, которая находилась ближе к ней:
— Юэ-Эр, проводи меня, я желаю поклониться предкам.
Служанка тут же подала госпоже руку. Евнуху ничего не оставалось, как вернуться к Императору и напомнить ему о том, что сегодняшняя ночь принадлежала Императрице.
* * *
Благородная Супруга
Мать князя Хань с трудом заставляла себя идти в сторону небольшого храма, который Император приказал построить специально для нее. Сегодня был самый страшный день в ее жизни. Сердце колотилось. Слезы грозились вырваться наружу. Она чувствовала себя беспомощной. Зачем нужна власть, когда даже родного сына она не в силах уберечь.
— Юэ-Эр, — обратилась она к служанке, когда они подошли к храму, — проверь.
Она всегда отправляла служанку проверить, чтобы внутри никого не было. Когда девушка вышла, Благородная Супруга вошла внутрь. Двери за ней закрылись. Несколько минут она стояла на коленях и совершала ритуальные поклоны, пока не почувствовала, как воздух вокруг сгустился, и не послышалось качание подвесок Лю, закрывающих лица Двуликого бога.
— Господин, — голос Благородной Супруги дрогнул.
— Моя Ляо, — услышала она ответ и почувствовала, как сзади расправляется шелк ее халата, закрывая последний лисий хвост. — Моя прекрасная лисица.
— Мой сын, — Благородная Супруга всхлипнула и бросилась в объятия могущественного бога. — Мне так страшно! Мой Хань.
Двуликий сел на пол, притянул лисицу к себе, два лица объединились.
— Хань-Шэнь здоров и благополучен, — теплая рука погладила лисицу по спине. — Скоро второй сын императора получит подарок от князя Хань, а Благородная Супруга — письмо от сына.
— Это правда?
Женщина наконец-то смогла найти в себе силы посмотреть в глаза любимого и не смогла сдержать слез.
— Господин смог спасти моего сына? Но… — она вдруг осеклась, — боги не могут менять судьбу тех, с кем связаны.
— Не могут, — Двуликий поднял руку и осторожно стер слезу со щеки лисицы. — Но могут менять судьбы других, чтобы радовать маленькую лисичку.
Глава 16
Мин-Сю
Следующие сутки после осеннего банкета прошли в тревожном ожидании. Я боялась, что тайна раскроется. Что двери павильона распахнуться, и меня вытащат, как преступницу, обвинят в прелюбодеянии, забьют палками, чтобы смыть позор с дома маркиза.
Но самым страшным было не это. Страшно было то, что я не раскаивалась в содеянном. Вот это пугало по-настоящему. Осознание, что окажись в такой же ситуации еще раз, я бы снова поступила так же.
И… Связь с князем, такая постыдная, оказалась приятной. В прошлой жизни я столько сил и денег потратила на мужа: гасила долги поместья, закупала редкие благовония, унижалась, даря подарки, а он, входил в мои покои, словно делал одолжение. И с собой приносил лишь унижение. И случайная связь с князем Хань… Когда я об этом вспоминала, щеки начинали пылать, заглушая боль от яда.
— Госпожа, — Мэй пришла ко мне после обеда и наклонилась к уху. — Господин Лян принес письмо от генерала.
Она протянула послание, а я заметила новую сережку в ухе служанки. Небольшая, из серебра в форме цветка вишни. Казалась дешевой из-за размера, но на самом деле, стоила дорого. Я узнавала руку мастера.
— Красивые сережки, — шепнула я на ухо Мэй и та покраснела.