Литмир - Электронная Библиотека

Герцог чуть улыбнулся:

— Вы гневаетесь, лангора Демонт? Но ведь вы сами приложили руку к случившемуся, когда заставили бедняжку пройти вслед за вами сквозь Врата истины.

Драгина дёрнула головой. Я не могла видеть её лица, но чувствовала, что она в ярости.

— А теперь, когда Врата признали её достойной, вы вдруг воспротивились праву выбора древнего артефакта.

— Я не могу находиться рядом с этой замарашкой! — вздёрнула нос девица. — От неё дурно пахнет!

— Именно поэтому вы решили отдалить её от себя на длину шлейфа? — спросил герцог, с улыбкой взглянув на меня.

Девицы хихикнули, а я вспыхнула, опустив глаза. Неужели ужасный запах морилки ещё чувствуется? Я готова была бросить этот проклятый шлейф и бежать прочь, но герцог неожиданно сказал:

— Вы не правы, лангора. От этой девушки пахнет только мылом. Я сам сегодня был свидетелем того, что она пропустила завтрак ради того, чтобы искупаться.

Как?! Я вскинула на него изумлённые глаза, и почувствовала, как медленно заливаюсь краской. Тень улыбки, появившейся на его губах, была еле уловимой, к тому же он сразу отвернулся.

— А теперь отдыхайте и набирайтесь сил, — сердечно сказал герцог всем девушкам. — Вечером они вам понадобятся. Да, лангора Драгина, я позабочусь о том, чтобы вам прислали новую служанку.

— Как служанка, меня вполне устраивает и эта! — сварливо заметила девушка.

— Участница отбора не может оставаться служанкой. Всем вам нужно беречь силы для испытаний.

— Но ведь она простая крестьянка! — Драгина уже была в бешенстве. — Какой смысл испытывать простолюдинку, в которой нет ни капли магии?

Девушки, как по команде, посмотрели на герцога, напряжённо ожидая ответа. Уфф…неужели меня наконец отпустят?

Но герцог, скользнув по мне взглядом, ответил:

— Вряд ли в первых испытаниях вам поможет ваш природный дар, лангоры. Поэтому, хотя бы в начале, у Ди не меньше шансов справиться с заданием, чем у любой из вас. А сейчас прошу вас быть моими гостьями. Надеюсь, вам понравится в замке. В течение дня у вас нет никаких обязательных дел, кроме небольшого свидания со мной, на котором я подарю первую жемчужину в знак того, что вы прошли испытание, — он улыбнулся, вновь включая своё обаяние, и я удивлённо отметила, что многие девушки смутились под его взглядом. — Желаю каждой из вас собрать ожерелье из лунного жемчуга.

Девушки присели в глубоком реверансе. Я же просто склонила голову — приседать со шлейфом в руках было просто глупо. Потрясение, которое я испытала, когда герцог оставил меня в отборе, никак не проходило, и я просто не представляла, что делать дальше.

И как только я умудрилась во всё это влипнуть?!

Страшно подумать, что ждёт меня дальше!

А дальше моя жизнь невероятно ускорилась, и закрутилась со страшной силой. Началось всё с того, что Драгина с перекошенным лицом рванула шлейф из моих рук. Длинный хвост платья чудесным образом съёжился, и я вскрикнула, потому что по моим рукам хлестнуло чужой враждебной магией. Выпустив шлейф, я молча смотрела, как лангора, гордая и прямая, вышла из зала. Девушки вокруг меня, тоже поражённые грубостью Драгины, отмерли, только когда герцог сказал:

— К сожалению, не все умеют владеть своими эмоциями. Прошу вас, лангоры, разойтись по своим комнатам и немного отдохнуть. Друзья, — обратился он к церемониймейстеру и мужчинам, присутствовавшим на первом испытании. — Вы тоже свободны. А вас, Ди, я прошу задержаться.

«А вас, Штирлиц…» — мелькнуло в моей голове, и я невольно усмехнулась.

Герцог, наблюдающий за мной, пока высокородная публика чинно выходила из зала, чуть улыбнулся, когда мы остались одни.

— Ты не выглядишь особо испуганной, — заметил он.

— Самое страшное вы уже сделали, — парировала я. — Ввели в отбор простую служанку!

— Да, — не стал спорить этот жук. — Я вдруг подумал, что незаслуженно обхожу вниманием простых девушек. В предании о лунной деве нет ни слова о том, что она высокородная лангора. Однако так было проще сузить круг поисков. Простолюдинки не владеют магией, а лунная дева должна быть очень сильным магом, если ей по силам возродить Мёртвый лес.

— Я и магия? — с упрёком спросила я. — Неужели бы я благоухала морилкой, если бы могла без труда убрать запах?

Герцог, внимательно разглядывающий меня, кивнул, но как-то так, словно подтвердил собственные мысли.

— Ты очень странная девушка, Ди, — прямо сказал он. — Вот это «благоухать», к примеру. Ты знаешь, что служанки так не говорят? А сочетание «благоухать морилкой»? Вряд ли даже гийры способны так непринуждённо шутить со мной. А ты и служанка-то второй день, а до того была бродяжкой и падала в обморок от голода!

Я покраснела. Значит, и это ему известно. Но тут же прямо взглянула во внимательные зелёные глаза.

— Мне нечего стыдиться, ваша светлость. Лучше падать в обморок от голода, чем продавать себя за еду.

Герцог хмыкнул.

— Горда, смела в общении, явно образованна,… — задумчиво сказал он и снова кивнул, словно подводя какой-то итог. — Ты просто не можешь не вызывать подозрения, Ди. Кто ты? Откуда взялась? Зачем пришла в замок?

Я поспешно опустила глаза. Ни на один из этих вопросов у меня не было ответа.

Мужчина тоже молчал, беззастенчиво разглядывая меня.

— Я искала приюта, — тихо сказала я. — Мне было страшно остаться ночью на улице.

Он ещё помолчал, потом отвернулся и отошёл к небольшому возвышению в центре зала.

— Не хочешь — не говори, — неожиданно спокойно сказал мужчина. — Если ты действительно нищая бродяжка — не уверен, что хочу знать подробности твоих скитаний. Если же ты лангора, и проникла в замок хитростью… — он снова повернулся ко мне. — Вот это мы сейчас и узнаем.

— Как? — непроизвольно вырвалось у меня.

Он что, будет читать мои мысли? Но, оказалось, всё гораздо проще.

— Тебе придётся снова пройти через Врата истины, — сказал герцог. — Я не могу дать приют в замке тем, кому не верю. Подойди к Вратам. Если ты не лангора — обещаю, ты останешься в отборе и используешь свой шанс. Ну а если окажешься высокородной госпожой…, — глаза его стали холодными, и герцог пожал плечами.

У меня даже мурашки пробежали по коже. Ох, надеюсь, что мои прапрабабушки никогда не грешили с дворянами!

— Готова? — спросил мужчина ровно.

Я кивнула. А что ещё мне оставалось?

— Подойди к вратам. Пройдёшь, когда я задам вопрос.

Кажется, у меня дрожали коленки, хорошо, что под длинным платьем этого было не видно. Стараясь не думать о том, что ждёт высокородную лангору, обманом проникшую в замок, я остановилась перед туманным маревом арки.

— Агес ту лангора? — звучно произнёс герцог.

И я шагнула вперёд, надеясь снова не свалиться в обморок и остаться в арке навсегда.

Мерцающая мгла на мгновение окутала меня, раздался знакомый хрустальный звон, а потом Ворота ярко вспыхнули и вытолкнули меня с другой стороны.

Не знаю, чего было больше во взгляде герцога — удивления или разочарования. Я лишь на мгновение взглянула на него и склонила голову, дав себе слово отныне следить за речью и не забывать вставлять почаще «ваша светлость». То, что бросилось в глаза герцогу, вряд ли укроется от остальных. Отныне я буду тише воды, ниже травы!

И за столом нужно быть осторожнее. Вряд ли простые девушки обучены пользоваться приборами.

Я невольно фыркнула, представив, как вонзаюсь в мясо зубами и рву его без помощи ножа.

— Что тебя насмешило? — спросил герцог, и я невольно отпрянула, обнаружив его в шаге от себя.

— Радуюсь, что прошла испытание, — лицемерно объяснила я.

— Что ж…Я тоже рад, — задумчиво сказал мужчина. — Хотя я предпочёл бы, чтобы загадок стало поменьше. Можешь идти, Ди. Подойди к гийре Трок и сообщи ей о том, что, пока тебе не подготовят комнату, ты будешь жить с гийрой Номи.

Наверное, мои глаза непроизвольно расширились до таких размеров, что мужчина рассмеялся.

— Наше свидание в беседке состоится в половине третьего, — официально сказал он. — Прошу не опаздывать. И скажи гийре Трок, чтобы она позаботилась о платье. Иди, Ди.

18
{"b":"965973","o":1}