— Мы готовы пойти «одалживать» продукты, — сообщает мне Кэти.
Хэрри вздрагивает и сцепляет пальцы в замок. У нее оторвались пуговицы на рукавах, поэтому от запястья и выше видны следы укусов пиявок. А очки как-то кривовато сидят на носу. Может, ее с собой не брать? Хэрри кажется еще совсем маленькой, и мне все время хочется защитить ее, как птенчика или маленькую черепашку, у которой пока мягковатый панцирь. Но Хэрри всегда следует за Кэти.
— Вы вдвоем останетесь здесь, — распоряжаюсь я. — Будете отвечать за порядок в лагере, собирать хворост для костра, приглашать гостей и заниматься уборкой.
Кэти недовольно морщит нос:
— Пусть Джорджина займется всем этим!
Я ловлю взгляд Франчески и делаю знак, чтобы она во всем соглашалась со мной. Франческа еле заметно кивает
— Но Джорджина не умеет доить корову! — подхватывает она. — А нашей коровке, похоже, скоро очень захочется, чтобы ее подоили.
Кэти смотрит в направлении кипарисового дерева. Там Минни Мэй пытается накормить корову какой-то сочной травой.
— Ой! Я чуть не забыла про корову! Чем чаще ее длить, тем больше молока она будет давать. С коровами просто в этом смысле. Ты, наверное, права. Мы останемся. Но ты уверена, что так будет лучше?
— Мы с Франческой справимся, — уверяю я всех. — И чем малочисленнее мы будем, тем меньше подозрений вызовем.
— Хорошо! Тогда удачи вам! — С этими словами они возвращаются к кострищам.
— Мне надо выбросить этих мерзких пиявок обратно в реку! — говорю я Франческе.
— А я пойду одолжу шляпу у директрисы. И еще: куда мы будем складывать продукты?
* * *
На улице, где находится магазин с деликатесами, новые разрушения: рухнули дерево и пара фонарей, а несколько зданий превратились в груду кирпичей. Похоже, тигр и дракон устроили здесь еще одну схватку. Транспорт совсем не ходит. Нам приходится осторожно пробираться через руины.
Магазин все еще более-менее сохранен. А вот осколки банок кто-то аккуратно смел в сторону.
— О, смотри, кто-то хотел навести тут порядок! — говорит Франческа.
— Ага. Но быстро понял, что это гиблое дело.
Внутри теперь вообще полный хаос. Зеленый козырек совсем оторвался и прикрывает дверь, точно гигантский пальмовый лист.
— Может, они вернутся?
— Давай не будем терять время!
Я озираюсь по сторонам, оглядывая каждый темный угол. Похоже, здесь действительно никого нет.
Через пару мгновений за мной в магазин ныряет и Франческа.
Пахнет кислым вином и стружкой. Если потолок опять начнет рушиться, мы сразу побежим к выходу. Останавливаюсь у полки с сыром и колбасой, тогда как Франческа больше интересуется скатертью для пикника и всевозможными приправами.
— Бери салями из Аббиати. Из Аббасции слишком острая.
Приходится долго вертеть палки в руках, чтобы внимательно изучить этикетки. Боже, они отличаются всего лишь несколькими буквами!
— Это правда так важно?
Франческа сердито смотрит на меня.
Наконец нахожу две палки салями из Аббиати. Запихиваю по одной себе в рукава. Это, конечно, стеснит мои движения. Но если я не буду забывать придерживать манжеты, колбаса не выпадет. В каждый ботинок засовываю по деревянной ложке. Беру два апельсина и прячу их туда, где они будут смотреться самым естественным образом. А куда еще? В карманы штанов засовываю сыр.
Франческа снимает шляпу директрисы и кладет себе на голову пачку макарон и круглую коробку крекеров. Затем натягивает шляпу по самые уши. У ее платья карманы намного больше моих. Она рассовывает по ним несколько упаковок каких-то сушеных красных кружочков. Франческа уверяет, что это помидоры.
Ну вот, теперь я вешу немного больше, чем когда входила сюда.
— Ты готова? — спрашиваю я Франческу.
Она поправляет на голове пачку макарон, которая потихоньку съезжает ей на лоб. У нее горят щеки и как-то странно блестят глаза.
— Можешь приткнуть куда нибудь еще вот эту упаковку корицы?
— Ну, если только в носок.
Осторожно, не снимая шляпу, Франческа приседает и запихивает мне в носки несколько небольших пакетиков с корицей. Встает она так же осторожно. Но пакет с макаронами опять предательски съезжает ей на лоб. Она откровенно пялится на мою внезапно появившуюся грудь.
— Первый раз в жизни чувствую себя такой женственной, — шучу я.
— Перестань меня смешить!
— Это ты перестань! У тебя опять макароны съехали!
— О! — восклицает она, хватаясь за шляпу.
И тут она показывает куда-то на самый верх. Я смотрю туда и вижу трещину в стене. Сердце мое сжимается, и я замираю.
— Ты слышишь что-нибудь подозрительное?
— Нет! Там, на верхней полке, сушеные боровики — мои любимые грибы.
Теперь и я их вижу. Они в упаковках размером с ломоть хлеба.
— Я не смогу их достать. Надо встать на что-нибудь. — Она оглядывает помещение и задерживает взгляд на бочке.
— Я, конечно, люблю грибы, только куда мы их спрячем?
— Не знаю. Но я не уйду отсюда без них. Это лучшие белые грибы. Из Пармы. Пища богов! — Она мечтательно закатывает глаза. А потом смотрит на эти грибы так, словно это слитки золота.
Франческа снимает шляпу и пробует сдвинуть с места бочку. Но та очень тяжелая и смята с одной стороны. Я пытаюсь ей помочь, но бочка все равно не поддается. А что бы сделал Том? «Для того, кто ищет, простое решение всегда под рукой» — так он говорит.
— Подожди! Давай по-другому попробуем. — Под ногами хрустят осколки и рассыпанные повсюду макароны. Я осторожно пробираюсь к входу, беру оставленный там кем-то веник и возвращаюсь. — Если мне суждено увидеть ангелов, то лучше я услышу их пение, попробовав грибы. — С этими словами я толкаю пакет с грибами ручкой веника — и он падает прямо в руки Франческе.
Она осторожно заворачивает пакет в скатерть для пикника — и у нее в руках оказывается сверток, похожий на запеленатого младенца. Я помогаю Франческе снова разместить макароны и крекеры под шляпой, и мы направляемся к выходу.
Мы идем по обезображенным землетрясением улицам, обходя поваленные деревья и аккуратно переступая через торчащие отовсюду кабели. В воздухе пахнет не только жженой древесиной, но и жженой резиной, свежей землей и канализацией.
На перекрестке сворачиваем на юг, в сторону парка. Навстречу нам идут две пожилые женщины. В руках у одной из них курица, а у другой — бюст Теодора Рузвельта.
— Как думаешь, они мародеры? Тоже все украли? — спрашиваю я.
— Украли что: курицу или бюст Рузвельта?
Я уже собираюсь ответить «курицу», но потом думаю: а почему не бюст Рузвельта? Землетрясение наглядно показало, что никогда нельзя предугадать, что именно человек посчитает самым ценным в экстренной ситуации. Франческа, например, была готова свалиться с бочки из-за пакета грибов. Хэрри в панике схватила свою подушку, а я — монетку Джека, хотя мне сейчас очень пригодилась бы, например, пара свежих носков.
Мимо нас проносится несколько лошадей. Пыль и грязь летят из-под их копыт. Когда серое облако рассеивается, я вижу на другой стороне улицы двух солдат. Они одеты в темные куртки и коричневые штаны. При них патронташи. На головах — шляпы с широкими полями. За спиной висят винтовки. Они заворачивают что-то в ткань. Тело!
— Франческа!
Она испуганно охает.
— Просто спокойно идем дальше, — командую я.
Если мы развернемся и побежим, они точно заподозрят неладное и станут преследовать. Они могут нас допросить и обыскать — и что тогда?
Каждый шаг сейчас — мука и подвиг. Как бы мне хотелось идти быстрее! Но Франческа с полной шляпой продуктов и «малышом» на руках бежать не может. Из-за салями в рукавах мне не удается согнуть в локтях руки. Но я стараюсь идти как ни в чем не бывало.
Когда мы приближаемся к солдатам, они окидывают нас взглядом. Пусть лучше смотрят на красивое лицо Франчески, а не на мою, скажем прямо, подозрительно большую грудь! Но они уже не просто смотрят, а откровенно пялятся. Боже, как мне страшно! Зачем мы пошли на такой риск? Надо было не жадничать и брать поменьше — тогда мы не дрожали бы так от страха.