Молодой человек, одетый с иголочки, выходит к камину, грациозно берет двумя пальцами колокольчик — словно это живая красивая бабочка — и аккуратно звонит в него. После этого он начинает расхаживать по комнате взад-вперед. При этом одна его ладонь заправлена за борт жилета, а другая заложена за спину. Заметив меня, он останавливается. На его лице отображается сначала смущение, а потом удивление.
— Вы, должно быть, мисс Вонг, верно?
Я важно киваю. Руби теребит веточку розмарина на своем фартуке. Все взгляды прикованы ко мне. Я чувствую аромат розмарина даже из противоположного конца гостиной.
Учитель слегка улыбается, отчего его верхняя губа с тонкими усиками немного приподнимается.
— Я мистер Уотерстоун. По иронии судьбы, я интересуюсь культурой, обычаями и традициями народов разных стран, и прежде всего — Дальнего Востока. Я даже пишу книгу об этом. Она будет называться «Этикет без границ». Поэтому мне очень интересно пообщаться с вами, и я буду особенно внимателен к вашим манерам. Может, вы даже согласитесь на интервью?
Я приветливо улыбаюсь, хотя меня то и дело прошибает пот от волнения. Какая удача, что он интересуется культурой именно стран Дальнего Востока!
— С радостью! — отвечаю я, глядя прямо в глаза учителю.
Кто-то презрительно фыркает, и я точно знаю, что это — Элоди. Мистер Уотерстоун довольно потирает руки:
— Итак, кто же познакомит мисс Вонг с нашим девизом?
Никто не проявляет инициативу. Забыли? Или никто не хочет сказать его именно мне?
Наконец Руби перестает теребить веточку розмарина и робко поднимает руку.
Учитель одобрительно кивает:
— Прошу вас, мисс Бьюргард!
— Вести себя с достоинством, но без эгоизма, и постоянно учитывать интересы других! — Тихим голоском с грустными интонациями Руби напоминает мне моего бывшего босса — мистера Мортимера. Люди часто приносили на могилы веточки розмарина. Может, Руби пережила какую-то трагедию?
Учитель медленно проходит мимо камина.
— Да, все верно. Воспитанница колледжа Святой Клары должна проявлять бескорыстную заботу о других людях. Гостям мы прежде всего предлагаем чай — ведь это прекрасная возможность восполнить энергию. Также у нас имеются запасные зонтики — на тот случай, если гостям придется покидать нас в дождь. А какие существуют китайские традиции гостеприимства, мисс Вонг?
— Ну… э-э-э… У нас при входе всегда стоят тазики с чистой водой, чтобы гость мог совершить омовение ног. А при прощании мы всегда дарим гостям кум-кват. На удачу.
Надеюсь, он не станет упоминать об этом в своей книге…
Учитель задумчиво теребит подбородок:
— Фрукты на удачу? Как интересно! А зимой?
— Зимой вместо кумквата мы дарим тыкву.
М-да… Но это первое, что пришло мне в голову.
— Тыкву? Не слишком ли громоздкий сувенир?
— Да, вы правы. Но именно поэтому зимой в гости ходят намного реже. Ведь в это время года еще и очень скользко
— Так… То есть зимой вы гостей скорее наказываете, чем благодарите за визит? — Его усики вытянулись в ровную линию.
— Получается так. — Пот градом струится у меня по спине
Мистер Уотерстоун явно собирается задать следующий вопрос, но тут открывается дверь и появляется миссис Тингл с тележкой, сервированной для чаепития. Я еле удерживаюсь, чтобы не броситься к ней и не расцеловать в обе щеки за столь своевременное появление в гостиной.
— А вот и угощения! Чья очередь сервировать сегодня? — Учитель обводит взглядом гостиную, но ни одна из девушек не смотрит на него.
Кто-то делает вид, что разглядывает камин; кто-то уставился в потолок; некоторые задумчиво смотрят в окно или друг на друга. Неожиданно я понимаю, что сейчас сервировать чай придется мне. Волнуюсь, хотя делала это сотни раз: мистер Мортимер часто пил чай со своими клиентами. Не с покойниками, разумеется, а с их родственниками.
— Мисс Винчер!
Фу, слава богу!
Учитель кивает Хэрри, сидящей тихо, как мышь.
— Сегодня ваша очередь.
Хэрри продолжает сидеть неподвижно. Кэти осторожно толкает ее локтем и корчит гримаску.
Хэрри вскакивает со своего места и слегка приседает:
— Да, сэр!
Элоди переглядывается с девушкой, которую я для себя назвала Деревянное Лицо. По тому, как напряженно моя соседка по комнате теребит край своей юбки, понимаю, что они две задумали что-то нехорошее. Элоди похожа на кошку, играющую со своей жертвой.
Хэрри кивает каждой «гостье» по очереди, придерживая очки, словно боится, что они соскользнут у нее с носа.
— Как я рада видеть вас, мисс Квинли, мисс Фостер, мисс дю Лак!
— И мы рады видеть вас, — громко говорит Кэти, при этом на ее щеках проступают ямочки. Похожая на сорванца Кэти чем то напоминает мне Джека, который всегда с такой же готовностью и неподдельным интересом слушает предсказания мамы. В отличие от меня, он может часами внимать ее описанию десяти небесных столпов и двенадцати земных символов.
— Enchanté![17] — механически произносит Элоди с выражением откровенной скуки на лице.
Деревянное Лицо бормочет тоже одну из предписанных на этот случай фраз.
— С чем бы вы хотели выпить чаю? — обращается Хэрри к Кэти.
Мистер Уотерстоун недовольно машет рукой:
— Вы забыли сперва подать всем салфетки!
Хэрри вмиг раздает гостьям красивые салфеточки.
— Три ложечки сахара, пожалуйста! — с улыбкой просит Кэти.
Учитель качает головой, явно удивленный таким огромным количеством сахара, но не вмешивается.
Слегка высунув язык от усердия, Хэрри старательно отмеряет три ложечки сахара, поочередно кладя их в чашку своей лучшей подруги.
— Мисс Фостер, вам сахар в чай положить?
— Сначала закончите с первой гостьей, потом переходите ко второй, — строго командует мистер Уотерстоун. — Это же гостиная, а не конвейер!
Боже, оказывается, это так сложно — правильно сервировать чай! Дома мы пьем его без всяких церемоний. Если хочется пить — вскипяти воду, завари чай — и пей, сколько хочешь!
Хэрри наливает чай (крышка чайника слегка позвякивает), затем передает чашечку и ложечку Кэти, которая расплывается в широчайшей улыбке:
— Большое вам спасибо, мисс Винчер.
Хэрри переключает свое внимание на Деревянное Лицо.
— Я пью чай без сахара! — восклицает та приказным тоном и протягивает руку за своей чашкой. Но тут Элоди еле заметно качает головой — тайный знак, который я успела уловить. Деревянное Лицо отдергивает руку.
— Простите, мисс Винчер, но такой чай слишком крепкий для меня, — огорченно провозглашает она, одновременно заговорщически глядя на Элоди и явно ожидая от той одобрительного знака. Элоди довольно улыбается.
— Разбавьте кипятком, мисс Винчер! — рекомендует мистер Уотерстоун.
Тем временем миссис Тингл направляется с тележкой к выходу, и мистер Уотерстоун спешит открыть перед ней дверь.
Кэти гордо поднимает голову и восклицает:
— А мне кажется, что чай нормальный и очень вкусный!
— Может, тебе еще нравится и воду из ванны пить? Я слышала, деревенщины так и делают.
Кэти в ярости подскакивает. Ее руки сжаты в кулачки, а все лицо в багровых пятнах от гнева:
— Зато я не ем этих противных скользких улиток!
Мистер Уотерстоун уже тут как тут:
— В чем дело, леди? Простите, сэр!
— Чай не пьют стоя, мисс Квинли.
Ворча, Кэти садится на место.
Хэрри разбавляет чай Деревянного Лица кипятком, но не рассчитывает, и чай переливается из чашки на блюдце.
Дерстоноше Лицо презрительно фыркает и посылает Элоди еще один многострадальный взгляд.
— Возьмите другую чашку и приготовьте чай еще раз, — с легким раздражением инструктирует мистер Уотерстоун.
Хэрри уже чуть не плачет. Интересно, она помнит, что в этой ситуации надо поднять кончик языка к нёбу? Подав чай и малюсенькие сладости всем своим гостьям, Хэрри в изнеможении опускается на место.
Мистер Уотерстоун одобрительно кивает ей и спрашивает: