Литмир - Электронная Библиотека

"Good (хорошо)," answered Front-de-Boeuf. "Can you tell me (можешь ли сказать мне) how many outlaws there are out there (сколько разбойников там /в лесу/)?"

"At least five hundred (по меньшей мере пятьсот)."

jester ['dʒestǝ], through [θru:], prisoner ['prɪz(ə)nǝ], hear [hɪǝ]

"Who are you, monk?" asked Front-de-Boeuf.

"Pax vobiscum," said the jester. "I was travelling through the forest when I was taken prisoner by outlaws. They sent me here to hear the confessions of some prisoners."

"Good," answered Front-de-Boeuf. "Can you tell me how many outlaws there are out there?"

"At least five hundred."

"What!" said the Templar, who came in at that moment (сказал храмовник, который вошел как раз в тот момент). "So many (так много)!" He took Front-de-Boeuf aside (он отвел Фрон-де-Бёфа в сторону; to take smb. aside — отводить кого-либо в сторону /для разговора/). "Do you know this monk (вы знаете этого монаха)?"

"He is a stranger (он не местный; stranger — иностранец, иноземец; незнакомец, посторонний). I don't know him (я не знаю его)."

"Then don't tell him the message (тогда не говори ему того послания) you want him to take to your allies in York (которое ты хочешь, чтобы он отнес твоим союзникам в Йорке). Let him carry a written message instead (пусть он отнесет письменное послание вместо этого). In the meanwhile, let the monk wander around to see the prisoners (тем временем позволь монаху пройтись по замку, чтобы увидеть пленников; to wander — бродить, странствовать; around — зд. указывает на движение в разных направлениях: по), so that no one becomes suspicious (для того, чтобы никто ничего не заподозрил: «чтобы никто не стал подозрительным»)."

aside [ǝ'saɪd], stranger ['streɪndʒǝ], wander ['wɔndǝ]

"What!" said the Templar, who came in at that moment. "So many!" He took Front-de-Boeuf aside. "Do you know this monk?"

"He is a stranger. I don't know him."

"Then don't tell him the message you want him to take to your allies in York. Let him carry a written message instead. In the meanwhile, let the monk wander around to see the prisoners, so that no one becomes suspicious."

The guards first took the jester into the hall (стражники сперва отвели шута в тот зал) where Cedric and Athelstane sat (где сидели Седрик и Ательстан).

"Pax vobiscum," Wamba said as he entered (сказал Вамба когда вошел).

"Come in (входи)," said Cedric and looked up (сказал Седрик и поднял глаза). "Why have you come, monk (зачем ты пришел, монах)?"

"To prepare you for your death (подготовить вас к смерти)."

"That is impossible (это невозможно)!" replied Cedric and stared at the monk (ответил Седрик и уставился на монаха). "They would not dare to kill us (они не посмеют убить нас; to dare — сметь, отваживаться, иметь наглость)!"

enter ['entǝ], prepare [prɪ'pɛə], death [deθ], impossible [ɪm'pɔsəb(ə)l], stare [stɛə]

The guards first took the jester into the hall where Cedric and Athelstane sat.

"Pax vobiscum," Wamba said as he entered.

"Come in," said Cedric and looked up. "Why have you come, monk?"

"To prepare you for your death."

"That is impossible!" replied Cedric and stared at the monk. "They would not dare to kill us!"

Then he became suspicious (затем он что-то заподозрил: «стал подозрительным»). "I should know that voice (мне следовало бы знать этот голос)!"

"It is your jester (это ваш шут)!" answered Wamba, and pulled back the hood of his robe (ответил Вамба и сбросил капюшон /своей рясы/; to pull back — отдергивать, оттаскивать, оттягивать). "Put my robe on and leave the castle (наденьте мое облачение и покиньте замок). I will stay here in your place (я останусь здесь, на вашем месте)."

"Leave you in my place (оставить тебя на моем месте = вместо себя)!" exclaimed Cedric. "Why, they would hang you, my poor fool (ба, да они повесят тебя, мой бедный дурак)."

suspicious [sǝ'spɪʃəs], robe [rǝʋb], place [pleɪs], hang [hæŋ]

Then he became suspicious. "I should know that voice!"

"It is your jester!" answered Wamba, and pulled back the hood of his robe. "Put my robe on and leave the castle. I will stay here in your place."

"Leave you in my place!" exclaimed Cedric. "Why, they would hang you, my poor fool."

"Let them, my neck is too straight to be twisted by Normans (пусть, моя шея слишком прямая, чтобы быть свернутой норманнами; straight — неизогнутый, прямой /без искривлений/; to twist — крутить, скручивать; разрушать крушением, сворачивать)."

"Save noble Athelstane instead, Wamba (спаси благородного Ательстана вместо меня, Вамба)," said Cedric. "That is the duty of anyone (это долг каждого; duty — долг, моральное обязательство) who has Saxon blood in him (в ком течет саксонская кровь: «у кого есть саксонская кровь в нем»)."

"No, I will risk my life for whoever I choose (нет, я рискну своей жизнью за того, за кого я захочу; to choose — выбирать; хотеть, желать)."

"But the ancestors of Athelstane (но предки Ательстана; ancestor — прародитель, предок) were once the kings of England (когда-то были королями Англии; once — один раз; когда-то, некогда)!"

Wamba shook his head (Вамба покачал головой; to shake — трясти, встряхивать; качать; to shake one's head — покачать головой /в знак сомнения, укоризны и т.п./)."I will hang for no man other than my own master (я буду повешен вместо своего хозяина и никого больше: «ни за кого другого, кроме как моего собственного хозяина»; to hang — вешать, развешивать; вешать, казнить через повешение; быть повешенным, казненным)."

straight [streɪt], twisted ['twɪstɪd], duty ['dju:tɪ], whoever [hu:'evǝ], ancestor ['ænsəstə, 'ænsestǝ]

"Let them, my neck is too straight to be twisted by Normans."

"Save noble Athelstane instead, Wamba," said Cedric. "That is the duty of anyone who has Saxon blood in him."

"No, I will risk my life for whoever I choose."

"But the ancestors of Athelstane were once the kings of England!"

Wamba shook his head. "I will hang for no man other than my own master."

"Go, then, noble Cedric (иди, тогда, благородный Седрик)," said Athelstane. "When you are outside (когда ты будешь на свободе: «снаружи»), you may be able to help our friends rescue us (ты сможешь помочь нашим друзьям спасти нас)."

There were tears in Cedric's eyes (слезы были = стояли в глазах Седрика) as he put Wamba's robe on (когда он надел одеяние Вамбы; to put on — надевать). "Farewell then, my poor boy (прощай тогда, мой бедный малый; boy — мальчик; человек, парень)," he said to Wamba. "I will either save you (я или спасу тебя) or come back and die with you (или вернусь и умру вместе с тобой)!"

34
{"b":"962127","o":1}