The crowd immediately started shouting to him (толпа тотчас же начала кричать ему) which one of the challengers' shields he should choose (чей из зачинщиков щит ему следовало бы выбрать), but the knight rode right up to Bois-Guilbert's tent (но рыцарь подскакал прямо к шатру Буа-Гильбера) and touched the Templar's shield with the point of his lance (и коснулся щита рыцаря храма /острым/ концом своего копья). This surprised everyone (это удивило всех), especially the Templar himself (особенно самого рыцаря храма), who had been standing carelessly by his tent (который /до этого/ непринужденно стоял у своего шатра; carelessly — небрежно, халатно; беспечно, легкомысленно).
immediately [ɪ'mi:dɪǝtlɪ], especially [ɪ'speʃ(ə)lɪ], carelessly ['kɛəlɪslɪ]
The crowd immediately started shouting to him which one of the challengers' shields he should choose, but the knight rode right up to Bois-Guilbert's tent and touched the Templar's shield with the point of his lance. This surprised everyone, especially the Templar himself, who had been standing carelessly by his tent.
"Have you been to confession, today (был ли ты на исповеди сегодня; confession — признание /вины, ошибки/; исповедь /признание своих ошибок в церкви перед исповедником/)," said the Templar, "since you don't value your life very much (раз уж ты не очень сильно ценишь свою жизнь; to value — оценивать, производить оценку / в денежном эквиваленте/; дорожить, ценить; much — весьма, очень, сильно; в большой степени)?"
"I am better prepared to meet death than you are (я лучше подготовлен к встрече со смертью, чем ты; to meet — встречать)," answered the Disinherited Knight (ответил рыцарь Лишенный наследства).
"Then take your place (тогда займи свое место; to take — захватывать, завоевывать; занимать /место, позицию/) and look at the sun for the last time (и посмотри на солнце в последний раз), because tonight you will be sleeping in Paradise (потому что сегодня /ночью/ ты будешь спать в раю; tonight — сегодня вечером /реже ночью/)!'
"And I advise you to take a fresh horse and new lance (а я советую тебе взять свежего коня и новое копье), for you will need both (потому как тебе понадобится и то, и другое)!"
confession [kǝn'feʃ(ə)n], value ['vælju:], prepare [prɪ'pɛə], paradise ['pærǝdaɪs]
"Have you been to confession, today," said the Templar, "since you don't value your life very much?"
"I am better prepared to meet death than you are," answered the Disinherited Knight.
"Then take your place and look at the sun for the last time, because tonight you will be sleeping in Paradise!'
"And I advise you to take a fresh horse and new lance, for you will need both!"
Brian de Bois-Guilbert changed his horse (Бриан де Буа-Гильбер сменил своего коня) and chose a new lance and shield (и выбрал новое копье и щит). He did not want to take any chances (ему не хотелось рисковать; chance — случайность, неожиданное событие, случай; риск; to take chance — рисковать) against this unknown knight (/в сражении/ против неизвестного рыцаря). The two knights then rode to the opposite ends of the lists (двое рыцарей затем поскакали к противоположным концам ристалища). When the herald's trumpet sounded (когда труба герольда прозвучала), they galloped towards each other with the speed of lightning (они понеслись галопом навстречу друг другу со скоростью молнии).
change [ʧeɪndʒ], chance [ʧɑ:ns], lightning ['laɪtnɪŋ]
Brian de Bois-Guilbert changed his horse and chose a new lance and shield. He did not want to take any chances against this unknown knight. The two knights then rode to the opposite ends of the lists. When the herald's trumpet sounded, they galloped towards each other with the speed of lightning.
Both of their lances broke at once (их копья разлетелись на обломки одновременно: «каждое из их копий сломалось одновременно»; at once — сразу же, тотчас же; одновременно, за один раз), and the knights were given time (и рыцарям дали время) to get new lances from their servants (чтобы взять новые копья у своих слуг; to get — получить, стать обладателем чего-либо). The audience shouted wildly (зрители кричали неистово; wild — дикий; необузданный, бешеный, неистовый) when they saw how well the Disinherited Knight had done (когда они увидели, как хорошо держался рыцарь Лишенный наследства; to do well — процветать, преуспевать; хорошо идти /о делах и т.п./), but when the knights took their places again (но когда рыцари заняли свои места снова), there was a deep silence from the galleries (/наступила/ полная тишина на галереях; deep — глубокий; выражает высшую степень), as if the crowd was afraid to breathe (словно толпа боялась перевести дыхание; to breathe — дышать; переводить дух).
servant ['sǝ:v(ə)nt], silence ['saɪlǝns], breathe [bri:ð]
Both of their lances broke at once, and the knights were given time to get new lances from their servants. The audience shouted wildly when they saw how well the Disinherited Knight had done, but when the knights took their places again, there was a deep silence from the galleries, as if the crowd was afraid to breathe.
This time, the Templar hit the center of the Disinherited Knight's shield (на этот раз храмовник ударил в центр щита рыцаря Лишенного наследства), and he would have won the fight (и он выиграл бы поединок; to win) if his own stirrup hadn't broken (если бы его /собственное/ стремя не порвалось; stirrup — стремя; to break — ломать, разбивать /на части/ разрушать; разрывать). Instead, he was thrown off his horse (вместо этого он сам был сброшен со /своего/ коня), and he fell onto the ground (и он упал на землю; to fall). Angrily, he drew his sword (гневно/яростно он вытащил свой меч; to draw — тащить, волочить; тянуть) and waved it at the Disinherited Knight (и замахнулся им на рыцаря Лишенного наследства), who jumped off his horse (который спрыгнул со своего коня) with his sword already in his hand (со своим мечом /уже/ в /своей/ руке).
center ['sentǝ], stirrup ['stɪrǝp], ground [ɡraʋnd]
This time, the Templar hit the center of the Disinherited Knight's shield, and he would have won the fight if his own stirrup hadn't broken. Instead, he was thrown off his horse, and he fell onto the ground. Angrily, he drew his sword and waved it at the Disinherited Knight, who jumped off his horse with his sword already in his hand.
They were stopped by two heralds (они были остановлены двумя герольдами) who reminded them (которые напомнили им; to remind — напоминать, походить; напоминать, делать напоминание) that the rules did not allow sword-fighting (что правила не позволяли драться на мечах; sword — меч; fighting — бой, сражение).
"We shall meet again (мы встретимся снова) where there is no one to separate us (когда не будет никого, кто смог бы помешать нам; to separate — отделять, разделять)!" said the Templar angrily and walked back to his tent (сказал тамплиер сердито и пошел назад = вернулся к своему шатру).