Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Алви перевел взгляд на меня, а я очень хотела танцевать. Какой смысл был вообще во всех моих занятиях, если я даже ни в одном танце не участвовала? Можно сказать, я зря рвалась на бал. Но, наверно, я стала слишком подозрительной, потому что после вопросительного взгляда мужа, обращенного ко мне, я ухватила его за руку обеими ладонями и сказала:

- Алви, я только с тобой смогу танцевать. Ты уже привык, когда я наступаю тебе на ноги.

И он, с довольным видом, ответил принцу:

- Ваше Высочество, мы вынуждены вам отказать.

А несколько магов, подливая масла в огонь, довольно расхохотались.

Принц, все ещё державший свою ладонь протянутой мне, почти прошептал:

- Леди Алиса, членам королевской семьи не принято отказывать. - Еле сдержалась, чтобы не фыркнуть со словами, что и батюшке его, и матушке сегодня уже приходилось выслушивать отказы. Но сказала я потупившись:

- Простите Ваше Высочество, я пока не успела выучить все правила этикета.

И, насупившись, принц бросил недовольный взгляд на моего мужа:

- Я покину вас. Приятного вечера. – Его Высочество, приподняв выше подбородок, отошёл от нашей компании.

Снова несколько магов похвалили меня за удивительную изворотливость. Я только грустно вздохнула в ответ. А Алви прижал меня ближе к себе:

- Алиса, ты умница.

- Может, домой поедем? - Спросила я, мысленно отмахиваясь от похвалы.

- Ты уже не хочешь танцевать? – Склонившись к моему лицу, удивленно спросил Алви.

- Мы все равно не танцуем, и здесь скучно.

Я не жаловалась. Но сегодняшний бал меня разочаровал. Я уже пару часов стояла и слушала разный разговоры. Дома хоть говорить можно было, сидя на удобных креслах

- Мы будем танцевать позже парные танцы. – Сказал Алви.

- А сейчас какие? - Я посмотрела на крутящихся в парах дам и кавалеров. И музыка была такая заводная, что я невольно притоптывала в такт.

- А сейчас групповые. - Ответил Алви. И сразу пояснил. - Здесь обмениваются парами, меняют партнёров.

- А, - поняла, наконец, что мне говорит муж. Даже странно, что я сама это не заметила. А маги собственники. Но я групповым танцам и не обучалась.

Настроение мое улучшилось. Раз потанцевать шанс у меня, все-таки, есть, я спокойно продолжила ждать.

- Ребята, моей жене скучно. - Сказал магам Алви, прерывая их разговор о каком-то "двоичном завершенном закруглении вихревого потока".

- В этом зале уже давно всем скучно, - потерев радостно ладони друг от друга, подтвердил Кларк. И началась магия! Или магическое безобразие?

С бокалов, которые гости держали в руках, вверх поднялась жидкость. Она соединилась под потолком в огромную каплю, хорошо хоть происходило это над участком зала, свободным от людей. Это капля, или парящая лужа, начала раскручиваться, все увеличивая скорость вращения. Все в зале, забыв о танцах, заворожено наблюдали, как она перерождается в огромную воронку, длинной от пола до самого потолка. Я даже не могла моргнуть и стояла, боясь сделать лишнее движение. А аристократы вокруг реагировали намного громче. Женщины и девушки вскрикивали и смеялись, мужчины тихо ругались и возмущались, что остались без напитков.

- Аластэйр, только не землю, - сказал кто-то из магов. Я перевела взгляд в ту сторону, куда смотрели все маги, и увидела, как со стороны двери к нашей винной воронке плывут по воздуху большие комки грунта. Кажется, мой муж только что лишил цветы в огромных кашпо среды обитания. И эта масса грунта также закрутилась уже в земляную воронку и стала смело приближаться к первой воронке.

- Аластэйр, только не соединяй их, держи дистанцию, - предупредил кто-то из магов. Алви улыбнулся, и обе воронки слились, перемешиваясь. И вот вместо двух воронок в центре зала продолжила кружиться одна - грязевая.

- Аластэйр, не потеряй контроль, чтоб грязь не разлетелась, - сказал какой-то беспокойный маг. На что ворчливо ответил другой голос:

- Не давайте Хартману советов, он их как рекомендации к действию воспринимает.

И в этот момент грязевая воронка, громко шлепнув, упала на землю, кучка, конечно, была не очень большая, но в бальном зале королевского дворца ей точно было не место. И разлетевшиеся брызги на бальных платьях смотрелись не очень гармонично. Я на своем платье насчитала три точки из грязи.

- Прости, - пытаясь сковырнуть их пальцем, прошептал Алви. – Я хотел поднять тебе настроение.

Все маги и их жены смеялись, как от самой веселой шутки в своей жизни.

- Ты им настроение поднял. - Указала я на согнувшихся от смеха взрослых, степенных людей, называемых ценностью королевства.

- А другим, похоже, нет. – Алви указал на аристократов, с недовольным видом осматривающим свои одежды.

- Аристократы консервативны, - повторила я слова сказанные сегодня мужем. И мы с ним вместе рассмеялись. Пара пятен на платье были такой глупостью. А вот Алви, способный совершить оригинальную глупость, чтоб поднять мне настроение, вызывал уважение.

К нам подошел граф Карлтон Зандер и посмотрел недовольно на своего смеющегося сына. Потом перевел взгляд на Алви, и мой муж широко улыбнулся.

- Серьезнее надо быть, - заметил граф Зандер. Все постарались взять себя в руки и перестали смеяться.

Только я, Кларк и самый молодой маг не могли успокоиться и продолжали весело смеяться. И только я успокаивалась, но недовольные, а иногда и брезгливые лица окружающих аристократов вызывали у меня новый приступ смеха. К нам подошёл церемониймейстер и вежливо обратился ко всем магам.

- Господа, Его Величество просил вас не беспокоиться, неуместный... сор из зала уберет прислуга.

- Все, сейчас начнется, - и несколько магов отошли к своим женам.

А Алви и радостно улыбнувшийся Кларк одновременно похлопали церемониймейстера по плечам и попросили его и короля не беспокоиться.

- Маги сами за собой прибегают, - добавил Кларк. И началась магическая уборка. От кучи начали отделяться комки грязи и как маленькие ядра лететь в открывающиеся при их приближении форточки.

Уборка прошла без происшествий. На добросовестность Алви и Кларка, скорее всего, повлияло присутствие графа Зандера.

Алви с Кларком пришлось отправиться к Его Величеству, чтобы объяснить свою небольшую шалость. Маги группами тоже разошлись по залу.

И возле меня остался только граф Карлтон Зандер. Но, наверняка, он был достаточно известным, чтобы никто не пытался увести меня от него. В общем, к нам никто не приближался и не мешал начать разговор. Даже не смотря на то, что Карлтон все время пристально наблюдал за своей женой, лишь изредка бросая на меня быстрые взгляды.

- Леди Алиса, Аластэйр сказал, что вы прочли мою книгу. – Проговорил он спокойно.

- Я немного схитрила, - решила я быть искренней, - ее для меня прочитала леди Олиф, но содержание пересказала мне очень подробно.

Граф Зандер усмехнулся:

- Сейчас я верю, что вы умная девушка, и моему другу повезет быть с вами счастливым.

- Меня сегодня часто называют умной, - улыбнулась я.

- Вы же нашли выход и узнали содержание книги, хоть сами не могли ее прочитать.

- А! Так это была проверка? То-то я смотрю, прочитать ее было нереально сложно! - Я даже хлопнула в ладоши от найденного объяснения.

- Нет, леди Алиса. Никакой проверки. Просто я писал ее, когда считал себя очень умным, не стесняясь злоупотреблять терминами и заумностями.

- А сейчас вы написали бы ее проще? – Я удивлялась насколько легко общаться с этим немолодым человеком.

- Ее нужно написать проще. – Сказал граф Зандер. -Сейчас я уже знаю, как было бы правильнее ее переписать, но пусть этим займётся кто-то другой.

- А как бы вы ее написали, или посоветовали написать? – Сейчас я даже отказалась бы от танцев, лишь бы не прерывать приятной беседы.

- Проще. Намного проще. - Граф Зандер замолчал. А я украдкой смотрела на него. Ни за что не дала бы ему семьдесят лет. Он не только выглядел молодо, у него даже улыбка осталась наивной и искренней.

59
{"b":"959695","o":1}