— Откуда это?
— Хороший вопрос, — невозмутимо ответил Герент. — Из поместья Майердол. И, как видите, она пуста.
— Господин Герент, — с достоинством произнес Фальк, — при всем моем к вам уважении, я не умею читать мысли, и ход ваших для меня покрыт тайной.
— Какой вы непонятливый. Шкатулка пуста. А не должна бы. Как вы можете это объяснить?
— А как это объясняете вы? — осторожно поинтересовался Фальк, и охрана незамедлительно указала ему на ошибку в выборе вопроса.
— Очень просто. Кто-то мне солгал, — ответил Пауль, наблюдая, как эксперт промокает разбитую губу платком. — И это был не человек, доставивший мне шкатулку.
— Вы, конечно, её уже сами проверили на взлом? — Пауль едва заметно качнул головой, и бить пекаря больше не стали. Еще один кивок — и один охранник зажал голову пекаря, второй скрутил руки, а третий вынул из галстука булавку.
— Йозеф, — сказал Герент, — у меня есть два варианта развития беседы. Первый, — он щелкнул пальцами, и булавка оказалась точно напротив правого глаза жертвы. — Каленое железо, щипцы, молотки, все это пережитки прошлого. А вот это, согласитесь, страшно, а главное — аргументировано.
Фальк скосил глаза на Пауля. Острие булавки маячило совсем рядом. И вдруг исчезло.
— Второй способ — мирный и обоюдовыгодный, — продолжил Герент. — В конце концов, мы живем в цивилизованном мире, и от наших далеких варварских предков нас отличает умение договариваться.
— Давайте договариваться, — незамедлительно отозвался Фальк. Пауль развел руками, мол, с этого надо было начинать разговор, и жестом велел помощникам оставить его наедине с пекарем.
— Что ж, мои условия — раскройте мне эту тайну. Как содержимое шкатулки могло исчезнуть?
— Если её не взламывали, но она пуста, тогда напрашивается вывод — это не та шкатулка, — Фальк постучал ногтем по её блестящему боку. — Либо её в своё время открыл и опорожнил барон.
На лице Пауля мелькнуло разочарование, быстро замаскированное под вежливое удивление.
— А разве… предметы можно просто забрать из шкатулки и держать отдельно?
— Предметы считаются неотделимыми. По крайней мере, так было зафиксировано комиссией. Я проштудировал материалы, и везде говорится, что ценность сокровищ хана Менгу именно в их целостности.
— Да, мой специалист тоже так говорил, — задумчиво пробормотал Пауль. — Таким образом, вариант остается один — шкатулку подменили. Вы со мной согласны?
— Незавидна участь несогласных с вами, — усмехнулся Фальк. Герент тоже улыбнулся. — Не могу сказать ничего определенного, сударь. Мне нужно время на более детальное исследование, с вашего разрешения.
Пауль склонил голову к плечу.
Гильдия антикваров, к которой принадлежал Фальк, строго говоря, не подчинялась ни одному из «отцов» города, как за глаза именовались истинные хозяева Аркадии, Герент, Леманн и Шенгелай. Но каждый из этих троих мог сделать жизнь любого члена любой гильдии невыносимой, и с этим нельзя было не считаться.
Наследие хана Менгу интересовало Пауля с самого детства — все беспризорники Аркадии знали сказку о несметных богатствах, упрятанных в маленькую шкатулку. Все мечтали, как однажды она попадется им в руки. Юный Пауль Герент ничем не отличался от своих сверстников. Но если в двенадцать мечта о заколдованных богатствах была абстрактной, в двадцать она приобрела вполне определенные черты, а в сорок — нашлись средства и люди, способные её осуществить.
Во-первых, он узнал, что шкатулка действительно существует. Это поразило его настолько, насколько вообще может какое-то известие поразить подобного человека.
Во-вторых, до шкатулки оказалось рукой подать — всего-то съездить в имение барона Майера-Троффе. В этом помог специалист — господин Йосси Фальк, обстоятельный, немногословный и весьма авторитетный во всем, что касалось Второй ханской династии. Правда, сначала он даже какое-то время отказывался сотрудничать с Герентом. Недолго, правда.
В-третьих, шкатулка просто так в руки не давалась. Дважды Пауль посылал за ней своих людей, и оба раза — ни шкатулки, ни трупов. Поместье поглощало всех, кто пытался проникнуть в его тайны, как ненасытное Слепое Чудовище, стерегущее вход в подземный мир.
Нужен был еще один специалист, и он отыскался.
Карл Джарвис. Племянник того самого Джарвиса, имевший наглость не просто поселиться в Аркадии, но и назваться дядиным именем, историк-недоучка, а сверх того — крайне удачливый молодой человек. Обласканных фортуной людей бродит по свету не так уж мало, но немногие из них обладают тем свойством настоящего везения, что обнаружилось у юного Джарвиса. Прежде, чем отправить его в Майердол, Герент, разумеется, проверил парня в других делах. Все контракты были исполнены безупречно. Настало время шкатулки хана Менгу.
Которая преподнесла крайне неприятный сюрприз.
— …рят некоторые особенности, — услышал Пауль и понял, что несколько отвлекся. Меж тем Фальк снова вооружился увеличительным стеклом и бережно, но тщательно осматривал шкатулку.
— Простите? — сказал Герент, и Фальк повторил:
— Некоторые особенности свидетельствуют, что данный предмет вовсе не относится ко Второй династии. Крайне, крайне незначительные приметы.
— Подделка?
— Превосходная, — сказал эксперт, откидываясь на спинку кресла. — Надо проверять.
Пауль покривил губы, размышляя. Его маги едва ли не обнюхали шкатулку, и вердикт был вполне утешительный — никакой магии, никакого… хм… криминала. Малая вероятность того, что Карл Джарвис — любой из них — имеет отношение к подмене. Стало быть… барон?
— Сколько вам нужно времени? — спросил он, поднимаясь. Фальк осторожно потрогал разбитую губу. За дверью послышалось движение, приглушенные голоса.
— Неделя.
— Двое суток, — решительно отверг такой вариант Герент и вышел, не откланиваясь.
Тобиас Штайн ждал на улице, причем выглядел так, словно только что выскочил из крупной переделки. И с ним нынешним это никак не вязалось, хотя в молодые годы на долю неразлучных друзей разнообразные потасовки и прочие приключения выпадали регулярно.
— Спокойно, спокойно, — поднял руки Тобиас, опережая вопросы ошарашенного Пауля. — Ты же сказал, сообщить немедленно, вот я и не переодевался.
— Немедленно, но не прямо здесь же!
Поэтому, все подробности событий в парке Акром он услышал уже в экипаже по дороге из Рабочего Поселка.
* * *
Отель «Магнат»
Еще раз навестив обоих своих пациентов, Джарвис пришел в негодование из-за Марка, наотрез отказавшегося соблюдать постельный режим. Но поделать с упрямцем Карл ничего не мог, тем более, рана полностью затянулась, а магические резервы восстановились. И теперь три мага собрались в номере Джарвиса на военный совет.
В дверь номера постучали.
— Чай, должно быть, — сказал Джарвис, не отрываясь от расчетов. — Ференц, открой.
Но это была вовсе не отельная обслуга.
— Юлия! — воскликнул Ференц, увидев увидел на пороге сестру едва ли не в объятиях Андрэ Бенара, причем вид у обоих был далеко не романтичный. С разбитой губой, разошедшимся по шву рукавом пиджака и с прижатой к боку рукой репортер выглядел записным драчуном, вернувшимся после неудачной «деловой встречи».
— Замечательно, что ты тоже здесь, дорогой брат, — ответила Юлия.
Джарвис, моментально оказавшийся рядом, оторвал племянницу от репортера и чуть ли не силой усадил в кресло, подсунув ей под спину подушку.
— Что я говорил тебе о колдовстве?
— Что для него необходима практика? Как я с тобой согласна, дядя!
Ференц втащил репортера, кивком указав ему на диван, и сразу сам вернулся к сестре.
— Ничего себе украшение, — присвистнул он, поворачивая лицо Юлии к свету. Очень осторожно, подушечкой большого пальца, он провел по её щеке, и ссадина на глазах начала бледнеть.
— Остальным досталось еще сильнее, — сестра попыталась улыбнуться.
— У тебя и руки обожжены! — застонал Ференц. — Что ты ими пыталась сделать? Что произошло?