Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он уже почти дерзит! Провоцирует? Выясняет что-то? Бердинг тоже это отметил и, кажется, с Ирдисом он по привычке гневался особенно легко.

— Вы намерены оспорить мой приказ?

— Никак нет, господин капитан. Напротив, очень одобряю. Вы так печетесь о команде, тренируете ее к любым невзгодам — хотя не забываете упомянуть, как мало жаждете идти с ней в Ледяное море.

— Что вы несете, господин интендант? — прищурился Бердинг. — Вы что-то пили с утра?

— Разумеется, нет, — бесстрастно отозвался тот. — Я же не пью, как и лейтенант Дийенис.

Рауль едва не вскинулся на эту тонкую издевку, когда по виду Ирдиса вдруг понял: тот серьезен — как всегда. Так он отлично знал, что первый навигатор не подвержен этой страсти?

— Увы, не все обо мне такого лестного мнения, — вмешался Рауль, надеясь уловить детали. — Особенно после беседки.

Интендант пожал плечами.

— Я отлично видел, что рюмка облепиховой наливки перед вами там простояла нетронутой весь ужин, вам до нее и дела не было.

Совершенно случайно в этот момент Рауль взглянул на Бердинга. Совершенно случайно он заметил, насколько капитан был изумлен подобной новостью — моргнул и почти по-мужицки погладил короткую рыжую бороду.

Мысль Рауля бежала вперед. Яснее ясного, что Ирдис не стал бы бросать в воду трезвого мага-навигатора — это значительный риск и никакого смысла. На него покушался поверивший в хмель.

Только в списке уже вычеркнуты Мартьен и Оскарис, Алваро и Бердинг, и лишь первые трое — на основании фактов. Своего капитана Рауль оправдал одною верой в то, что над командой не стоит подлец.

Выходит, он поверил преждевременно?

Сам Ирдис — очевидно уже, невиновный — то и дело колол Бердинга, надеясь на его осечку. Капитан мрачнел.

— Какие артефакты вы еще храните здесь? — вернул он жестко.

Ирдис проскользил глазами по своим вещам, столу и шифоньеру. На половине Оскариса лежали брошенными книги и арсийские газетные листы, на стуле повис шелковый шейный платок, из-под койки высунул нос чемодан прочной кожи. Часть каюты, занятая Ирдисом, смотрелась нежилой от пустоты и неестественного блеска.

— Лампа, — скользя глазами, вспоминал хозяин, чем еще владел. — Утюг с чарованным нагревом. Кляксостиратель.

Он замолчал — недолгий список исчерпался.

— Вы удовлетворены, лейтенант? — нежданно обернулся Бердинг, подчеркивая, кто инициировал этот позорный обыск. — Желаете что-то еще осмотреть?

Рауль прислушался. Среди вещей в каюте больше ничто не привлекло его внимание. Сосед интенданта, Оскарис, был магом и в бытовых артефактах нужды не имел, так что ничего с отзвуком кода не держал на своей половине. По части магии в каюте все было невинно. Рауль и сам уже уверился, что изможденный Ирдис не имеет отношения к трагедиям последних дней.

— Больше ничего, — отчитался он Бердингу.

Капитан, однако, не отступился до конца, лишь успокоил тон с большой натугой:

— Как вы сами заметили, Ирдис, это еще доказывает мало.

— Полагаю, вам будет нужно осмотреть всю шхуну? — не повел и бровью тот. — Не из подозрений в адрес господ офицеров, разумеется, но потому, что я мог лицемерно перепрятать искомое вами у них.

— Возможно, — уклонился капитан. — Сейчас я приношу вам извинения за этот инцидент, однако и не исключаю, что он когда-то может повториться.

Интендант поклонился безучастно.

— Мы в вашей власти, господин капитан.

Выходя, могучий Бердинг явственно сжал зубы, снял чарованный купол «беззвучия» и едва не хлопнул дверью за собой. Ирдис раздражал его давно и неуклонно, а нынче — даже преднамеренно. Рауль посмотрел вслед командиру и на миг задержался в каюте.

— Я тоже прошу вашего прощения, господин интендант. Я заблуждался на счет вашей причастности к событиям на шхуне.

Он едва заставил себя смотреть прямо на Ирдиса, а не мимо него в малодушии. Тот без капитана сделался как будто мягче.

— Не стоит, лейтенант Дийенис. Я не хуже вас понимаю, что мы должны найти преступника. После того, как вы несколько дней не спали за починкой, сам я тоже не имею причин подозревать вас. Вы пострадали и имеете право на действия.

«Это вы еще про мост не знаете», — подумал Рауль.

Он поклонился несколько подавленно и вышел, вновь находя себя основным неудачником шхуны. Идрис вроде бы не презирал его, но мерзкое чувство, что он, Рауль Дийенис, совершил ошибку и подлость — осталось.

Он искал побыть наедине с новой мыслью: во всем списке тех, кто мог и желал отложить выход в море, остался только Бердинг. Истина горчила и не вдруг ложилась на сознание — быть может, что-то еще упущено после стольких промашек? Отчаянно недоставало держать с кем-то совет, но команда жила розно, как осколки разбитого зеркала.

Навигатор так и не принял до конца, что нужно сторожиться капитана, и не решил, что предпринять, когда на «Императрице» пробили вечернее построение.

Мореходы зашевелились, посыпали из люка и от леера, с большей или меньшею охотой строясь вдоль правого борта к заливу спиной. Рауль по должности стоял в шеренге первым и, пока толкался и разматывался хвост, успел понять — кого-то не хватает.

Вопрос решился вмиг — прежде, чем вытянул шею последний матрос, по трапу взлетел картограф. Этот штатский господин не имел своего места по регламенту, поэтому он размещался где хотел и нынче встал перед Раулем — на борьбу с этим Бердниг сил уже не тратил, только досадливо вздохнул.

— Я успел, господин капитан! — лихо воскликнул Оскарис и поднял подбородок выше всех. Он прямил плечи, чуть не подпрыгивал и косился на рыжего морского воина так, что было ясно — лопается от известий.

И верно — едва капитан прошагал мимо них, Оскарис обернулся и живо зашептал Раулю, замершему ближе всех:

— Ты не поверишь, что толкуют в городе! Наш интендант сегодня сватался.

Говор был тихим — не разобрал даже Мартьен, стоящий следом — поэтому Рауль и сам почти уверился, что слух его подвел.

— Ирдис? Сватался??

— Представь! И не кому-нибудь, а к дочери надзорщика.

— К Нерине? — Рауль зачем-то обмер.

— Эк ты вскинулся! — не преминул разглядеть картограф со смешком. — Неужто сам туда же?

— Что за нелепость! — отозвался навигатор, больше негодуя на свою внезапную тревогу.

Оскарис довольным котом потянул маленькую паузу.

— Будь покоен, — утешил он, — не к старшей, а к младшей, Аиде.

«Разве он с ней обращался? В беседке на нее и не смотрел.»

Однако, с души отлегло — это Раулю в себе тоже не понравилось.

— И как? — спросил без видимого интереса.

Оскарис почти удивился вопросу.

— Разумеется, категорический отказ.

В деле слухов сердцееду равных не было — не от эдакой ли склонности и женская природа была понятней для него?

— Его отец из купцов, — продолжал он азартно, — не слишком оборотистых. Поступил в армию, по снабженцам, и дослужился до дворянства — только личного. Сам Ирдис тоже в благородные попал лишь этой осенью. Мы с тобой отлично видим, что он упрямец и неглуп, карьеру сделает, только для Нортисов он — выскочка и нищий. Можешь себе представить, что за партия!

Рауль вдруг начал сознавать причины особенной подавленности интенданта в час их обыска — тот едва успел вернуться от унизительного сватовства!

— Невеста такого же мнения?

— Это еще забавнее! — картограф, очевидно, ждал вопроса. — С батюшкой она теперь не разговаривает. Какова, да? Похоже, нежное аидино сердечко прикипело к нашему красавцу-вурдалаку.

Ирдис в один день подвергся обыску и получил отказ весьма болезненного свойства? Нет сомнений, что весть разнесется мгновенно — Оскарис молчать не умеет и с тактом не очень знаком.

Похоже, что корону самого легендарного неудачника на шхуне Рауль Дийенис безнадежно потерял.

Глава 17. Дым над морем

Порт Арсис, 22 мая, ночь на среду

Новая ночь. Зовется белою — на самом деле, пасмурная, серая с далекою рыжинкой. Море точно отдает ей свою тьму и поглощает звуки.

32
{"b":"943557","o":1}